| # Mensajes en español para GNU Bison. |
| # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. |
| # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998. |
| # |
| # Corregido por: |
| # |
| # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org |
| # clinares@delicias.dia.fi.upm.es |
| # |
| # Notas: |
| # |
| # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están |
| # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo |
| # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones |
| # del `msgstr' :) |
| # |
| # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. |
| # |
| # -------------------------------------------------------------------- |
| # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas |
| # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. |
| # |
| # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 |
| # mensajes en el clisp!) |
| # |
| # Carlos Linares |
| # -------------------------------------------------------------------- |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU bison 2.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-06-05 13:51+0200\n" |
| "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "aviso" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "Error de E/S" |
| |
| # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a |
| # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es |
| # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll |
| # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores |
| # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal |
| # ngp |
| # |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "error grave: " |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " |
| "desplazamiento." |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como " |
| "reducción." |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " El conflicto entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como un " |
| "error." |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflictos: %d desplazamiento/reducción, %d reducción/reducción\n" |
| |
| # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría |
| # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: |
| # |
| # 23845789243789 desplazamiento/reducción |
| # |
| # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) |
| # |
| # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en |
| # español habitualmente. |
| # ok |
| # ngp |
| # |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "conflictos: %d desplazamiento(s)/reducción(ones)\n" |
| |
| # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría |
| # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: |
| # |
| # 23845789243789 reducción/reducción |
| # |
| # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) |
| # |
| # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en |
| # español habitualmente. |
| # |
| # ok |
| # ngp |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflictos: %d reducción(ones)/reducción(ones)\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Estado %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr afecta sólo a los analizadores GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "esperado %d conflicto desplazamiento/reducción" |
| msgstr[1] "esperados %d conflictos desplazamiento/reducción" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "esperado %d conflicto reducción/reducción" |
| msgstr[1] "esperados %d conflictos reducción/reducción" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "no se puede cerrar el fichero" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "salidas en conflicto al fichero %s" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modos de operación:\n" |
| " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n" |
| " -V, --version informa de la versión y termina\n" |
| " --print-localedir informa del directorio que contiene " |
| "información \n" |
| " dependiente de la configuración local\n" |
| " -y, --yacc emula POSIX yacc\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "Analizador:\n" |
| " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n" |
| " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n" |
| " --locations abilita la computación de localizaciones\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n" |
| " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n" |
| " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n" |
| " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "Salida:\n" |
| " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n" |
| " -r, --report=THINGS también produce detalles del automaton\n" |
| " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de " |
| "salida\n" |
| " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n" |
| " -g, --graph también produce una descripción en VCG del " |
| "automaton\n" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "THINGS es una lista de palabras separadas por comas que puede incluir:\n" |
| " `state' describe los estados\n" |
| " `itemset' completa los conjuntos de ítems núcleo con sus cierres\n" |
| " `lookahead' asocia explícitamente lookaheads a los ítems\n" |
| " `solved' describe la resolución de los conflictos desplazamiento/" |
| "reducción\n" |
| " `all' incluye toda la información anterior\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No " |
| "hay\n" |
| "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n" |
| "USO PARTICULAR\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "valor no válido: %s" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "falta un operando después de `%s'" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "operando extra `%s'" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "vacío" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramática" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "desbordamiento del número de línea" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "desbordamiento del número de columna" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "redefinido el símbolo %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "valor no válido: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "falta el identificador el la declaración del parámetro" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " el tipo %d es %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "desplazar e ir al estado %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "ir al estado %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "error (no asociativo)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "reduce usando la regla %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "aceptar" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Estado %d " |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " en la izquierda:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " en la derecha:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "la regla nunca se redujo debido a los conflictos" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "múltiples declaraciones de %s" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tipo resultado incompatible en la función combinada %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| #, fuzzy |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "primera declaración" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "incompatibilidad de tipos en la acción por defecto: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "valor no usado: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "valor no fijado: $$" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "sólo se permite un %s por regla" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s afecta sólo a los analizadores GLR" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s debe estar seguido por un número positivo" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "la regla es demasiado larga" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| msgstr[1] "no hay reglas en la gramática de entrada" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "`$ extraviado" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "entero fuera de rango: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "directiva no válida: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "redefinición de la precedencia de %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "argumento %s ambigüo para %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "`,' perdido se trato como un espacio en blanco" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "directiva no válida: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "directiva no válida: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "carácter no válido: %s" |
| msgstr[1] "carácter no válido: %s" |
| |
| # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en |
| # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en |
| # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll |
| # ok - ngp |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "ítem inesperado: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "carácter no válido: %s" |
| msgstr[1] "carácter no válido: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "carácter nulo no válido" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "carácter nulo no válido: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "carácter no válido: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "falta cadena `%s' al final del fichero" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "valor $ no válido: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "demasiados símbolos en la gramática de entrada (el límite es %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s redeclaración de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s redeclaración de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "redefinido el símbolo %s" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "redefinido el símbolo %s" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "redefinición del número del terminal del usuario de %s" |
| |
| # `token' se debe traducir como `literal' - cll |
| # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp |
| # |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "redeclaración del tipo de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "redeclaración del tipo de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "falló el programa subsidiario `%s'" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argumento no válido %s para %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argumento %s ambigüo para %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Los argumentos válidos son:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u en la caché (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "histograma del registro de conteo\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "histograma del registro de tamaño\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "histograma de densidad\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Estadísticas de bitset\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "No pude leer fichero de estadísticas" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "Fichero de estadística no válido.\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "No pude escribir el fichero de estadísticas." |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "No pude abrir el fichero de estadísticas para escritura" |
| |
| # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a |
| # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es |
| # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll |
| # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores |
| # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal |
| # ngp |
| # |
| #: lib/closeout.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "error grave: " |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Error del sistema desconocido" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" |
| |
| # Pongo esto como en otros .po. sv |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" |
| |
| # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas |
| # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll |
| # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. |
| # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". |
| # Pongo inválida. sv |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opción -- %c no válida\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n" |
| |
| # Pongo esto como en otros .po. sv |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "no se puede cerrar el fichero" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiempos de ejecución (segundo)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " TOTAL :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "tiempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "estado %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "`@ extraviado" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "aviso: " |
| |
| #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| #~ msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es " |
| #~ "obligatorio\n" |
| #~ "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los " |
| #~ "argumentos opcionales.\n" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Reglas nunca reducidas" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "regla sin uso" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "No terminal sin uso: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "No terminales sin uso" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Terminales que no se usan" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Reglas sin uso" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n" |
| #~ msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n" |
| |
| #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d no terminal sin uso" |
| #~ msgstr[1] "%d no terminales sin uso" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " y " |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "%d regla sin uso" |
| #~ msgstr[1] "%d reglas sin uso" |
| |
| #~ msgid "invalid escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "secuencia de escape no válida: %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "secuencia de escape no reconocida: %s" |
| |
| #~ msgid "missing `{' in %s" |
| #~ msgstr "falta `{' en %s" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d" |
| |
| # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date |
| # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará |
| # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin |
| # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no |
| # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) |
| # - cll |
| # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, |
| # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que |
| # ibas a ir a la carcel por usar la opción. |
| # ngp |
| # |
| # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. |
| # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" |
| # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede |
| # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van |
| # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv |
| # |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "no se pudo invocar el programa subsidiario `%s'" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| #~ msgstr "falló el programa subsidiario `%s' (estado de salida %d)" |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "POSIX prohíbe declaraciones en a gramática" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value" |
| #~ msgstr "valor $ no válido" |
| |
| #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| #~ msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "conflicto de asociaciatividades para %s (%s) y %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "too many states (max %d)" |
| #~ msgstr "demasiados estados (máximo %d)" |
| |
| #~ msgid "reduce" |
| #~ msgstr "reduce" |
| |
| #~ msgid "shift" |
| #~ msgstr "desplaza" |
| |
| #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| #~ msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción" |
| #~ msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción" |
| |
| #~ msgid "and" |
| #~ msgstr "y" |
| |
| #~ msgid "State %d contains " |
| #~ msgstr "El estado %d contiene" |
| |
| #~ msgid "conflicts: " |
| #~ msgstr "conflictos: " |
| |
| #~ msgid "%s contains " |
| #~ msgstr "%s contiene " |
| |
| #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| #~ msgstr "`%s' ya no está soportado" |
| |
| # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll |
| # |
| #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| #~ msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" |
| |
| # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv |
| #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" |
| |
| #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| #~ msgstr "demasiados gotos (máximo %d)" |
| |
| # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv |
| #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" |
| |
| #~ msgid "unterminated comment" |
| #~ msgstr "comentario sin terminar" |
| |
| #~ msgid "unexpected end of file" |
| #~ msgstr "fin de fichero inesperado" |
| |
| # ¿unescaped? |
| #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" |
| |
| #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name" |
| #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar" |
| |
| # ¿multicarácter o multicaracteres? sv |
| #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" |
| |
| #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| #~ msgstr "`%s' requiere un argumento" |
| |
| #~ msgid " (rule %d)" |
| #~ msgstr " (regla %d)" |
| |
| #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " $default\taccept\n" |
| #~ msgstr " $default\taceptar\n" |
| |
| #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| #~ msgstr " SIN ACCIONES\n" |
| |
| #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| #~ msgstr "Número, Línea, Regla" |
| |
| #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next %c" |
| #~ msgstr " Saltando al siguiente %c" |
| |
| #~ msgid "unterminated string" |
| #~ msgstr "cadena sin terminar" |
| |
| #~ msgid "%s is invalid" |
| #~ msgstr "%s no es válido" |
| |
| #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| #~ msgstr "definición `%{' sin terminar" |
| |
| #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| #~ msgstr "EOF prematuro después de %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| #~ msgstr "`%s' no es válido en %s" |
| |
| #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>" |
| |
| #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s" |
| |
| # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional |
| # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he |
| # cambiado `debe' por `debería' - cll |
| # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp |
| #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" |
| |
| # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv |
| #~ msgid "unmatched %s" |
| #~ msgstr "%s desemparejado/a" |
| |
| #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero" |
| |
| # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si |
| # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En |
| # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) |
| # - cll |
| # ok - ngp |
| # |
| #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" |
| |
| #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" |
| |
| #~ msgid "no input grammar" |
| #~ msgstr "no hay gramática de entrada" |
| |
| #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" |
| |
| #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" |
| |
| #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final" |
| |
| #~ msgid "two @prec's in a row" |
| #~ msgstr "dos @prec en una línea" |
| |
| # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en |
| # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll |
| # ok - ngp |
| #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" |
| |
| #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| #~ msgstr "dos acciones al final de una regla" |
| |
| # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después |
| # de `tabla', después de `tamaño' - cll |
| # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices |
| # ngp |
| # |
| #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)" |
| |
| #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n" |
| |
| # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo |
| # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll |
| # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp |
| # |
| #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar" |