| # Japanese message for GNU bison |
| # Copyright (C) 2001, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001. |
| # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010 |
| # Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2012 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU bison 2.5.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-06-10 18:47+0900\n" |
| "Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "エラー" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "致命的エラー" |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "状態 %d の規則 %d とトークン %s の競合を%sとして解決。\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "変化記号を半音低くする" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "変化記号を半音低くする" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "発光を減らす(_L)" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "状態 %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "本来 %d 個のシフト/還元衝突であるはずです\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "ホスト名の衝突\n" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: 開くことができません" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "入力/出力エラーです" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "ファイルを閉じることができません" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr " ファイルを上書きしようとした際, 再取得に失敗しました" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "リモートファイルへの参照" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "`%s --help' で詳細情報を参照してください\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "使い方: %s [オプション]... ファイル\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "長いオプションに必須の引数は短いオプションにも必須です.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "オプションの引数についても同様です。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "構文解析器:\n" |
| " -S, --skeleton=FILE 利用するスケルトンを指定する\n" |
| " -t, --debug 構文解析のデバッグ用の手段\n" |
| " --locations 計算結果位置を有効にする\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX PREFIX を外部シンボルとして先頭に挿入する\n" |
| " -l, --no-lines `#line' ディレクティブを生成しない\n" |
| " -n, --no-parser テーブルのみを生成する\n" |
| " -k, --token-table トークン名のテーブルを含める\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "バグを発見したら <%s> 宛に報告して下さい。\n" |
| "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ" |
| "い。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| #, fuzzy |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Robert Corbett と Richard Stallman によって書かれました\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| "[参考訳 -- 法的効力は英文が適用されます]\n" |
| "これはフリーソフトウェアです -- 複製についての条件はソースを見ましょう。\n" |
| "一切の保証はありません -- 商業性や目的適合性についての保証すらありません。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "%s が複数個宣言されました" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: 無効な言語" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "%s が複数個宣言されました" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "%s: オペランドがありません" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "余分なオペランド %s" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "空" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "文法" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "行番号がオーバーフローしました" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "列番号がオーバーフローしました" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "変数インデックスが不正です" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| #, fuzzy |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "前の定義がここにありました" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "警告: 未定義の変数 `%.*s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "アイコン型として不適切な値 '%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "無効な値\n" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "マクロ仮引数リストに ')' がありません" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " タイプ %d は %s です\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr " %-4s\tシフト、および状態 %d へ\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "先頭に移動" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "%s サブプロセス入出力エラー" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "許可する(_A)" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| #, fuzzy |
| msgid "$default" |
| msgstr "デフォルト" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "状態 %d " |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "出現位置の規則による終端" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "出現位置の規則による非終端" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " 左辺:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " 右辺:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "衝突のせいでパーサ内の規則が使用できません" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "%s が複数個宣言されました" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| #, fuzzy |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "スコープの宣言" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "%s の重複するシンボル名を無視します" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "%s に規則が与えられ、それはトークンとなります" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "初期状態の動作では型 (`%s' `%s') が衝突します" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "空の型付き非終端アイテム用規則であり、動作が起りません" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "無効な値\n" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| #, fuzzy |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "無効な値\n" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "トークン %s の値は適切な UTF-8 文字列ではありません" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "一つの条件部につき一つしか `else' を使えません" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "コード変換はテキスト型添付ファイルにのみ有効。" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "フィールド名 `%.*s' の後はコロンでなければなりません" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "述部が長すぎます" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "入力した文法に規則が定義されていません" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "入力した文法に規則が定義されていません" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "開始シンボル %s はどの文にも由来しません" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "将来のバージョンの Bison は ';' を追加しません" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "'%s' はディレクトリを指しています" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "多分、カウントが間違っています。" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr "入/退出メッセージの制限" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr "%s (%s) at " |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "整数が値の範囲外です: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "無効な参照: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "'%c' の後に文法エラーがあります。整数、文字、'_', '[','$' が来るはずです。" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "高度の単位" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "高度の単位" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$%d 個の `%s' が宣言された型を持っていません" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "`%s' の $$ に宣言のない型があります" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "無効な #%s 指示です" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "不正なURN %1: 不適切な名前空間識別子" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "無効な文字: `%s'" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "識別子 \"%s\" は C++ の特別な演算子名です" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "識別子が期待されています." |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "無効なユーザ名 \"%s\" が %s:%d にあります。中断します" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "空の文字定数" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "リテラル中で null 文字が確保されました" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "無効な null 文字" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "-q= の後に番号が期待されますが、%s が与えられました\n" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "エスケープキャラクタを決定できません" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "ファイル末尾に %s がありません" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "行末に %s がありません" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "文字列が命令の途中で終わっています." |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "無効な $ 値: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "シンボルが多すぎます (トークン + 非終端アイテム) -- 最大 %d" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "\"%s\" のラベル:" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "\"%s\" のラベル:" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "シンボル %s が再定義されました" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "シンボル %s が再宣言されました" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "%s に先行した再定義です" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "シンボル %s が使われていますが、トークンとして定義されておらず、規則を持ちま" |
| "せん" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "シンボル `%s' はリテラル文字列として複数回使われました" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "シンボル `%s' は複数のリテラル文字列が与えられました" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "%s の型が再定義されました" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "%s に対する以前の宣言" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "開始シンボル %s は定義されていません" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "開始シンボル %s はトークンです" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "'%s' の削除に失敗しました" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "一時ファイルの生成に失敗しました" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "標準入力の保存に失敗しました" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "標準出力の保存に失敗しました" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "辞書を開くのに失敗しました: %s" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "シグナルによる割り込み" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "%s: シェルプログラムが見つかりませんでした" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "有効な引数:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "パッケージリストを読み込んでいます" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| "ヒストグラムダイアログを開きます。\n" |
| "アクティブな画像のヒストグラムを表示します。" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "ログの合計サイズ:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "ヒストグラムの種類" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "<b>統計オプション</b>" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "" |
| " 元ファイル \"%s\" を読めません\n" |
| " %s " |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| "<b>ファイル:</b> %s\n" |
| "<b>サイズ:</b> %s\n" |
| "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "" |
| " ターゲットファイル \"%s\" に書き込めません\n" |
| " %s " |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "バックアップファイル \"%s\" を書き込み用に開くことができません" |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| msgid "write error" |
| msgstr "書き込みエラー" |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "不明なシステムエラー" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です; 候補:" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' には引数が必要です\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '-W %s' には引数が必要です\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "メモリを使い果たしました" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "パイプを作成できません" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "実行時間 (秒)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " 合計 :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "現在のシステム時間: %ld = %s\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s 子プロセス" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "状態 %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s `%s' redefined" |
| #~ msgstr "シンボル %s が再定義されました" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "トークン %s と %s の双方が番号 %d に割り当てられました" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ" |
| #~ "ションでも同様に必須または任意です。" |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "使用法:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr "または: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPTION...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく" |
| #~ "ださい。\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "このヘルプを表示する" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "短い使用方法を表示する" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "名前" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "プログラム名を設定する" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SECS" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "プログラムエラー" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "スタックオーバーフロー" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "ファイルクローズエラー" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen()に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "通常の空ファイル" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "通常ファイル" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "ディレクトリ" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "シンボリックリンク" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "ソケット" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "メッセージキュー" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "セマフォ" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "共有メモリオブジェクト" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "型付メモリオブジェクト" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "不明なファイル" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "名前またはサービスが不明です" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "システムエラー" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "要求された処理は実行中です" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "要求がキャンセルされました" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "すべての要求が完了しました" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "不明なエラー" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、またはt " |
| #~ "$JAVAC を設定してみてください" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA " |
| #~ "を設定してみてください" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "成功です" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "一致しません" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "無効な正規表現です" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "無効な照合文字です" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "無効な文字クラス名です" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "終端のバックスラッシュ" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "無効な前方参照です" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "[ または [^ が不一致です" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "( または \\( が不一致です" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "\\{ が不一致です" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "無効な範囲終了です" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "メモリを使い果たしました" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "無効な前方正規表現です" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "正規表現が途中で終了しました" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "正規表現が大きすぎます" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr ") または \\) が不一致です" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "以前に正規表現がありません" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[yY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Hangup" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "割り込み" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "終了" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Illegal instruction" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Trace/breakpoint trap" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "中止" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "浮動小数点例外" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "強制終了" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "バスエラー" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Segmentation fault" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Broken pipe" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Alarm clock" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Terminated" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "緊急 I/O 状態" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "停止 (シグナル)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "停止" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "継続" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "子プロセス終了" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "停止 (tty 入力)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "停止 (tty 出力)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "I/O 可能" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Window が変更されました" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "EMT トラップ" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "間違ったシステムコール" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "スタックエラー" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "情報要求" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "電源エラー" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "リソースが無くなりました" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "不明なシグナル %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "iconv 関数が使えません" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "範囲外の文字" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "無効なユーザ" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "無効なグループ" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "無効な指定" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "(C)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~ "html>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/" |
| #~ "gpl.html>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "作者 %s。\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "作者 %s および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してく" |
| #~ "ださい。\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "標準入力" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "標準出力" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "標準エラー出力" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "不明なストリーム" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" |