| # Turkish translations for GNU Bison messages. |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001. |
| # Çaðrý Çöltekin <cagri@xs4all.nl>, 2003 - 2005 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU bison 2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-03-20 22:03+0100\n" |
| "Last-Translator: Çaðrý Çöltekin <cagri@xs4all.nl>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "uyarý" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "G/Ç hatasý" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| #, fuzzy |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "ölümcül hata: " |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki kaydýrýlarak çözümlendi" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki indirgenerek çözümlendi" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " %d durumu %s andacý arasýndaki çeliþki hata olarak çözümlendi" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "çeliþkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "çeliþkiler: %d öteleme/indirgeme\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "çeliþkiler: %d indirgeme/indirgeme\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Durum %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrýþtýrýcýlarý için geçerlidir" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi bekleniyor" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi bekleniyor" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "`%s' dosyasý açýlamýyor" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "dosya kapatýlamýyor" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "%s dosyasýna çeliþen çýktýlar" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Çalýþma kipleri:\n" |
| " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n" |
| " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n" |
| " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "Ayrýþtýrýcý:\n" |
| " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirt\n" |
| " -t, --debug ayrýþtýrýcýya hata ayýklayýcý ekle\n" |
| " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n" |
| " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelerin baþýna ÖNEK ekle\n" |
| " -l, --no-lines `#line' yönergelerini üretme\n" |
| " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n" |
| " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "Çýktý:\n" |
| " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üret\n" |
| " -r, --report=SEÇENEKLER otomatta ayrýntýlý bilgi de göster\n" |
| " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üret\n" |
| " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belir\n" |
| " -o, --output=DOSYA çýktýyý DOSYAya yaz\n" |
| " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üret\n" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| |
| # DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var |
| #: src/getargs.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "SEÇENEKLER aþaðýdaki anhtar sözcüklerden virgülle ayýrarak oluþturulabilir:\n" |
| " `state' durumlarý açýkla\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" |
| " `solved' öteleme/indigerme çeliþkilerinin çözümünü açýkla\n" |
| " `all' yukarýdaki bilgilerini tümünü gosterir\n" |
| " `none' raporu üretme\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n" |
| "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildirin.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n" |
| "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n" |
| "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "çoklu %s bildirimleri" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "geçersiz karakter: %s" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "çoklu %s bildirimleri" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "`%s'ten sonra eksik iþleç" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "fazla iþleç: `%s'" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "boþ" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramer" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%s simgesi tekrar tanýmlanmýþ" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| #, fuzzy |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "ilk bildirim" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "geçersiz deðer: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "parametre bildiriminde eksik tanýtýcý" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " tip %d %s'dir\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "durum %d'ye git\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "hata (birleþmeli deðil)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "onayla" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$öntanýmlý" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Durum %d " |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Deðiþken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " (sol tarafta):" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " (sað tarafta):" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "çeliskiler yüzünden kural indirgenemedi" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "çoklu %s bildirimleri" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "birleþtirme iþlevi `%s'de tip çatýþmasý: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| #, fuzzy |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "ilk bildirim" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiþ" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde tip çatýþmasý: `%s' != `%s'" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "" |
| "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "geçersiz deðer: %s" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanýlabilir" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s sadece GLR ayrýþtýrýcýlarý etkiler" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s'i pozitif bir sayý izlemeli" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Deðiþken simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "girdi gramer içinde kural yok" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "tam sayý kapsam dýþý: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "geçersiz yönerge: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlanýyor" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "%s argümaný, %s için belirsiz" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiþ tip yok" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "`%s''in $$'ý için bildirilmiþ tip yok" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "`%2$s''in %1$d'i için bildirilmiþ tip yok" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "fazladan `,' boþluk olarak algýlandý" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "geçersiz yönerge: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "geçersiz yönerge: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "geçersiz karakter: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "beklenmeyen öðe: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "geçersiz karakter: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "geçersiz 'null' karakter" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "geçersiz karakter: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "geçersiz karakter: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "dosyanýn sonunda eksik `%s'" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "satýr sonunda eksik `%s'" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "geçersiz deðer: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sýnýr: %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "%s simgesi tekrar tanýmlanmýþ" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "%s simgesi tekrar tanýmlanmýþ" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "kullanýcý andacý %s tekrar tanýmlanýyor" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "simge %s kullanýlmýþ, fakat andaç olarak tanýmlanmamýþ ve kurallarý yok" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "simge `%s', yalýn dizge olarak birden fazla kullanýlmýþ" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "simge `%s', birden fazla yalýn dizgeye atanmýþ" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "%s için tekrar tip bildirimi" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "ilk bildirim" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmamýþ" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaç" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "alt program `%s' baþarýsýz" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "alt program `%s' bulunamadý" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "%s argümaný, %s için belirsiz" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Geçerli argümanlar:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest býrakýlan (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanýmý (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "sayý histogramý\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "büyükük histogramý\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "yogunluk histogramý\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bitset istatistikleri:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Toplam çalýþtýrýlan = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "Ýstatistik dosyasý okunamadý." |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "Ýstatistik dosyasý büyüklüðü yanlýþ.\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "Ýstatistik dosyasýna yazýlamadý." |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "Ýstatistik dosyasý yazmak için açýlamadý." |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "ölümcül hata: " |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "bellek tükendi" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "dosya kapatýlamýyor" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Çalýþma süresi (saniye)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " TOPLAM : " |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "durum %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan " |
| #~ "kýsa\n" |
| #~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de " |
| #~ "geçerlidir.\n" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "gereksiz kural" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "gereksiz deðiþken simge: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "Gereksiz deðiþken simgeler" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Gereksiz kurallar" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n" |
| |
| #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d gereksiz deðiþken simge" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " ve " |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "%d gereksiz kural" |
| |
| #~ msgid "invalid escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "tanýnmayan önceleme dizgesi: %s" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandmýþ" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: kural dýþý seçenek -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "alt program `%s' çalýþtýrýlamadý" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "uyarý: " |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun deðildir" |
| |
| #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value" |
| #~ msgstr "geçersiz $ deðeri" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| #~ msgstr "alt program `%s' baþarýsýz (hata kodu: %d)" |
| |
| #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| #~ msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çeliþen birleþmeli deðerler" |
| |
| #~ msgid "too many states (max %d)" |
| #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" |
| |
| #~ msgid "reduce" |
| #~ msgstr "indirgeme" |
| |
| #~ msgid "shift" |
| #~ msgstr "shift" |
| |
| #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi" |
| |
| #~ msgid "and" |
| #~ msgstr "ve" |
| |
| #~ msgid "State %d contains " |
| #~ msgstr "%d durumu içerir" |
| |
| #~ msgid "conflicts: " |
| #~ msgstr "çeliþkiler: " |
| |
| #~ msgid "%s contains " |
| #~ msgstr "%s içerir" |
| |
| #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek" |
| |
| #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| #~ msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n" |
| |
| #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n" |
| |
| #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" |
| |
| #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý" |
| |
| #~ msgid "unterminated comment" |
| #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama" |
| |
| #~ msgid "unexpected end of file" |
| #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu" |
| |
| #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr" |
| |
| #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name" |
| #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi" |
| |
| #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan" |
| |
| #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" |
| |
| #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" |
| |
| #~ msgid " (rule %d)" |
| #~ msgstr " (kural %d)" |
| |
| #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n" |
| |
| #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n" |
| |
| #~ msgid " $default\taccept\n" |
| #~ msgstr " $default\tonayla\n" |
| |
| #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| #~ msgstr " EYLEM YOK\n" |
| |
| #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural" |
| |
| #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next %c" |
| #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor" |
| |
| #~ msgid "unterminated string" |
| #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge" |
| |
| #~ msgid "%s is invalid" |
| #~ msgstr "%s geçersizdir" |
| |
| #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ" |
| |
| #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" |
| |
| #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" |
| |
| #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil" |
| |
| #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr" |
| |
| #~ msgid "unmatched %s" |
| #~ msgstr "eþlenemeyen %s" |
| |
| #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir" |
| |
| #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr" |
| |
| #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" |
| |
| #~ msgid "no input grammar" |
| #~ msgstr "girdi grameri yok" |
| |
| #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok" |
| |
| #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor" |
| |
| #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik" |
| |
| #~ msgid "two @prec's in a row" |
| #~ msgstr "bir satýrda iki @prec" |
| |
| #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ" |
| |
| #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem" |
| |
| #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý" |
| |
| #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" |
| |
| #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi" |