| # Traditional Chinese Messages for bison. |
| # Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2006, 07. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.3a\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-07-23 22:36+0800\n" |
| "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "輸入/輸出錯誤" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "嚴重錯誤" |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以偏移來解決" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以縮減來解決" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " 在規則 %d 與記號 %s 之間的衝突以視為錯誤來解決" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減,%d 項縮減/縮減\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "衝突:%d 項偏移/縮減\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "衝突:%d 項縮減/縮減\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "狀態 %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr 只套用到 GLR 剖析器" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "預期有 %d 項偏移/縮減衝突" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "預期有 %d 項縮減/縮減衝突" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "無法開啟檔案「%s」" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "無法關閉檔案" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "輸出至檔案 %s 時發生衝突" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "請嘗試執行「%s --help」來獲取更多資訊。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "用法:%s [選項]... 檔案\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "操作模式:\n" |
| " -h, --help 顯示此說明並離開\n" |
| " -V, --version 輸出版本資訊並離開\n" |
| " --print-localedir 輸出包含語區相依資料的目錄\n" |
| " -y, --yacc 模擬 POSIX yacc\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "剖析器:\n" |
| " -S, --skeleton=FILE 指定所使用的架構\n" |
| " -t, --debug 提供用於偵錯的剖析器\n" |
| " --locations 啟用位置計算\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX 前置 PREFIX 於外部符號\n" |
| " -l, --no-lines 不產生「#line」指令\n" |
| " -n, --no-parser 只產生表格\n" |
| " -k, --token-table 包含記號名稱表格\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "輸出:\n" |
| " -d, --defines 同時產生標頭檔案\n" |
| " -r, --report=THINGS 同時在自動裝置上產生細節\n" |
| " -v, --verbose 如同「--report=state」\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX 指定用於輸出檔案的 PREFIX\n" |
| " -o, --output=FILE 保留輸出到 FILE\n" |
| " -g, --graph 同時產生自動裝置 VCG 的描述\n" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "THINGS 是以逗號所分隔的字詞清單,其中可以包含:\n" |
| " `state' 描述狀態\n" |
| " `itemset' 完成核心項目集合並附有它們的結束\n" |
| " `lookahead' 明確地將預估記號關聯到項目\n" |
| " `solved' 描述正在解決的偏移/縮減衝突\n" |
| " `all' 包含所有以上的資訊\n" |
| " `none' 停用報告\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "回報錯誤請寄 <" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "由 Robert Corbett 與 Richard Stallman 編寫。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "版權所有 (C) %d 自由軟體基金會。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" |
| "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "多重 %s 宣告" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "無效的字元:%s" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| #, fuzzy |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "多重 %s 宣告" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "「%s」之後缺少了運算元" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "多餘的運算元「%s」" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "空白" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "文法" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "列號溢位" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "列號溢位" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "符號 %s 被重新定義" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| #, fuzzy |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "前次宣告" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "未使用的值:$%d" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "在參數宣告中缺少識別項" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr "類型 %d 為 %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "偏移,並進入狀態 %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "進入狀態 %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "錯誤 (非相聯的)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "使用規則 %d 以縮減 (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "接受" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$預設" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "狀態 %d " |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "終結語詞,附有它們出現處的規則" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr "於左側:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr "於右側:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "由於發生衝突導致規則一直無法縮減" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "多重 %s 宣告" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "結果類型與合併功能相抵觸「%s」:<%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "前次宣告" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "用於 %s 這項記號的規則" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "類型與預設動作相抵觸:<%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "空白規則用於賦予類型的非終結語詞,以及沒有動作" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "未使用的值:$%d" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "解除設定值:$$" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "每個規則只允許一個 %s" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s 只影響 GLR 剖析器" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s 必須在正數之後" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "規則太長" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "非終結語詞,附有它們出現處的規則" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "在輸入文法中沒有規則" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "在輸入文法中沒有規則" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "啟始符號 %s 不衍生任何句子" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "整數超過範圍:%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "無效的指令:%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "零星的「,」會被視為空白" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "無效的指令:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "無效的指令:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "無效的字元:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "無效的字元:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "無效的空字元" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "無效的空字元:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "無效的字元:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "檔案末端缺少「%s」" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "列尾缺少「%s」" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "無效的 $ 值:$%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "在輸入文法中太多符號 (限制為 %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s 重複宣告了 %s" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s 重複宣告了 <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "符號 %s 被重新定義" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "符號 %s 被重新宣告" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "重新定義 %s 的使用者記號數目" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "符號 %s 已使用過,但是並未定義為記號也沒有規則" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "符號「%s」被超過一次做為常值字串使用" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "符號「%s」給予一個以上的原文字串" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "%s 重複宣告了 %s" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "前次宣告" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "未定義起始符號 %s" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "起始符號 %s 是一項記號" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "重複宣告了預設的 %%destructor" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "重複宣告了預設的 %%printer" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "重複宣告了預設的 %%printer" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "無法執行輔助程式「%s」" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "無法執行輔助程式「%s」" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "%2$s 的引數 %1$s 不明確" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "有效的引數為:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs,%u 已釋放 (%.2f%%)。\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets,%u 已快取 (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "計算日誌長條圖\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "調整日誌長條圖大小\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "密度長條圖\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bitset 統計:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "累積的執行 = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "無法讀取統計檔。" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "不當的統計檔大小。\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "無法寫入統計檔。" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "寫入時無法開啟統計檔。" |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "嚴重錯誤" |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "不明的系統錯誤" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:選項「--%s」不可配合引數使用\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:選項「%c%s」不可配合引數使用\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s:無法識別的選項「--%s」\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s:無法識別的選項「%c%s」\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:選項「-W %s」不可配合引數使用\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s:選項「%s」需要引數\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "記憶體耗盡" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "無法關閉檔案" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "「" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "」" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "執行時間 (秒)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " 總計 :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "%s 中的時間:%ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "狀態 %d" |
| |
| #~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ msgstr "GNU bison 產生 LALR(1) 與 GLR 剖析器。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "如果某個長選項必須使用引數,在對等的短選項中這些引數也是必須的。\n" |
| #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "永不縮減的規則" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "沒用到的規則" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "沒用到的非終結符號:%s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "沒用到的非終結符號" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "沒用到的終結符號" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "沒用到的規則" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d 條規則永不縮減\n" |
| |
| #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d 項沒用到的非終結符號" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " 和 " |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "%d 條沒用到的規則" |
| |
| #~ msgid "invalid escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "無效的跳脫序列:%s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "無法辨識的跳脫序列:%s" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "記號 %s 與 %s 兩者都指派了數字 %d" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" |