| # Spanish translations for dnsmasq package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n" |
| "Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: cache.c:764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %s" |
| msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s" |
| |
| #: cache.c:798 dhcp.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "dirección errónea en %s línea %d" |
| |
| #: cache.c:856 dhcp.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" |
| |
| #: cache.c:863 dhcp.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "direcciónes %s - %d leídas" |
| |
| #: cache.c:902 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "el caché fue liberado" |
| |
| #: cache.c:933 option.c:1055 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "no se puede accesar directorio %s: %s" |
| |
| #: cache.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| msgstr "no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s con dirección %s" |
| |
| #: cache.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "time %lu" |
| msgstr "tiempo %lu" |
| |
| #: cache.c:1130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no vencidos." |
| |
| #: cache.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u" |
| |
| #: cache.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u" |
| |
| #: util.c:59 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| msgstr "no se pudo crear valor semilla para el generador de números aleatorios: %s" |
| |
| #: util.c:191 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "no se pudo alocar %d bytes" |
| |
| #: util.c:229 option.c:548 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "no se pudo adquirir memoria" |
| |
| #: util.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "no se puede crear pipe: %s" |
| |
| #: util.c:247 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to allocate %d bytes" |
| msgstr "no se pudo alocar %d bytes" |
| |
| #: util.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "infinito" |
| |
| #: option.c:228 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar." |
| |
| #: option.c:229 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios especificados." |
| |
| #: option.c:230 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918." |
| |
| #: option.c:231 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)." |
| |
| #: option.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:234 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug." |
| |
| #: option.c:235 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio." |
| |
| #: option.c:236 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales." |
| |
| #: option.c:237 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)." |
| |
| #: option.c:238 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows." |
| |
| #: option.c:239 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo." |
| |
| #: option.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:241 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada." |
| |
| #: option.c:242 |
| msgid "Read DHCP host specs from file" |
| msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo" |
| |
| #: option.c:243 |
| msgid "Read DHCP option specs from file" |
| msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo" |
| |
| #: option.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "NO cargar archivo %s." |
| |
| #: option.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s." |
| |
| #: option.c:246 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar." |
| |
| #: option.c:247 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar." |
| |
| #: option.c:248 |
| #, fuzzy |
| msgid "Map DHCP user class to tag." |
| msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta." |
| |
| #: option.c:249 |
| msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta." |
| |
| #: option.c:250 |
| msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta." |
| |
| #: option.c:251 |
| msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta." |
| |
| #: option.c:252 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| msgstr "No hacer DHCP para hosts con etiqueta fijada." |
| |
| #: option.c:253 |
| #, fuzzy |
| msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada." |
| |
| #: option.c:254 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug." |
| |
| #: option.c:255 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local." |
| |
| #: option.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar donde almacenar arriendos DHCP (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:257 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales." |
| |
| #: option.c:258 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Especificar un expediente MX." |
| |
| #: option.c:259 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP." |
| |
| #: option.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP." |
| |
| #: option.c:261 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas." |
| |
| #: option.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s." |
| |
| #: option.c:263 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP." |
| |
| #: option.c:264 |
| msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide." |
| |
| #: option.c:265 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:267 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log DNS queries." |
| msgstr "Bitacorear búsquedas DNS." |
| |
| #: option.c:268 |
| #, fuzzy |
| msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas DNS upstream." |
| |
| #: option.c:269 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "NO leer resolv.conf." |
| |
| #: option.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:271 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Especificar dirección(es) de servidores upstream con dominios opcionales." |
| |
| #: option.c:272 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados." |
| |
| #: option.c:273 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en arriendos DHCP." |
| |
| #: option.c:274 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX." |
| |
| #: option.c:275 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts." |
| |
| #: option.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo." |
| |
| #: option.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:278 |
| #, fuzzy |
| msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta." |
| |
| #: option.c:279 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq." |
| |
| #: option.c:280 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream." |
| |
| #: option.c:281 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "Especificar un expediente SRV." |
| |
| #: option.c:282 |
| msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
| msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas." |
| |
| #: option.c:283 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:285 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "Responder a búsquedas DNS en base a la interface a la cuál fueron enviadas." |
| |
| #: option.c:286 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "Especificar expediente DNS TXT." |
| |
| #: option.c:287 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify PTR DNS record." |
| msgstr "Especificar expediente DNS PTR." |
| |
| #: option.c:288 |
| msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interface." |
| |
| #: option.c:289 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso." |
| |
| #: option.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s." |
| |
| #: option.c:291 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc." |
| |
| #: option.c:292 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "No proveer DHCP en esta interface, sólo proveer DNS." |
| |
| #: option.c:293 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP." |
| |
| #: option.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada." |
| |
| #: option.c:295 |
| msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interface." |
| |
| #: option.c:296 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "Deshabilitar verificación de direcciónes para echo ICMP en el servidor DHCP." |
| |
| #: option.c:297 |
| msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP." |
| |
| #: option.c:298 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio." |
| |
| #: option.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)" |
| |
| #: option.c:300 |
| msgid "Do not use leasefile." |
| msgstr "No usar archivo de arriendos." |
| |
| #: option.c:301 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)" |
| |
| #: option.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s." |
| |
| #: option.c:303 |
| msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP." |
| |
| #: option.c:304 |
| msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| msgstr "NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP extra." |
| |
| #: option.c:305 |
| msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura." |
| |
| #: option.c:306 |
| msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado." |
| |
| #: option.c:307 |
| msgid "Add client IP address to tftp-root." |
| msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root." |
| |
| #: option.c:308 |
| msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| msgstr "Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq." |
| |
| #: option.c:309 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:310 |
| msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)." |
| |
| #: option.c:311 |
| msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados por transferencias TFTP." |
| |
| #: option.c:312 |
| msgid "Extra logging for DHCP." |
| msgstr "Bitacoreo extra para DHCP." |
| |
| #: option.c:313 |
| msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| msgstr "Habilitar bitacoreo asincrónico; opcionalmente fijar tamaño de cola." |
| |
| #: option.c:314 |
| msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver." |
| |
| #: option.c:315 |
| msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores." |
| |
| #: option.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido." |
| |
| #: option.c:317 |
| msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| msgstr "Usar puertos alternativos para DHCP." |
| |
| #: option.c:318 |
| msgid "Run lease-change script as this user." |
| msgstr "Correr archivo guión de cambio de arriendos como este usuario." |
| |
| #: option.c:319 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| msgstr "Especificar expediente DNS NAPTR." |
| |
| #: option.c:320 |
| msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS." |
| |
| #: option.c:321 |
| msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| msgstr "Usar solo nombres de dominio completamente calificados para clientes DHCP." |
| |
| #: option.c:322 |
| msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| msgstr "Especificar nombre alias para nombre DNS LOCAL." |
| |
| #: option.c:323 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| msgstr "Aviso a ser enviado a clientes PXE." |
| |
| #: option.c:324 |
| msgid "Boot service for PXE menu." |
| msgstr "Servico boot para menú PXE." |
| |
| #: option.c:325 |
| msgid "Check configuration syntax." |
| msgstr "Revisar sintaxis de configuración." |
| |
| #: option.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n" |
| |
| #: option.c:617 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Valid options are:\n" |
| msgstr "Opciones válidas son :\n" |
| |
| #: option.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCP options:\n" |
| msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n" |
| |
| #: option.c:735 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "opción dhcp-option errónea" |
| |
| #: option.c:792 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad IP address" |
| msgstr "dirección IP errónea" |
| |
| #: option.c:891 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "dominio erróneo en dhcp-option" |
| |
| #: option.c:950 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "opción dhcp-option demasiado larga" |
| |
| #: option.c:959 |
| msgid "illegal dhcp-match" |
| msgstr "dhcp-match ilegal" |
| |
| #: option.c:995 |
| msgid "illegal repeated flag" |
| msgstr "opción repetida ilegal" |
| |
| #: option.c:1003 |
| msgid "illegal repeated keyword" |
| msgstr "palabra clave repetida ilegal" |
| |
| #: option.c:1086 tftp.c:359 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "no se puede accesar %s: %s" |
| |
| #: option.c:1131 |
| #, fuzzy |
| msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" |
| msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido" |
| |
| #: option.c:1138 |
| #, fuzzy |
| msgid "only one dhcp-optsfile allowed" |
| msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido" |
| |
| #: option.c:1183 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "preferencia MX errónea" |
| |
| #: option.c:1188 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "nombre MX erróneo" |
| |
| #: option.c:1202 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "destino MX erróneo" |
| |
| #: option.c:1212 |
| msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| msgstr "no se pueden correr archivos guiónes bajo uClinux" |
| |
| #: option.c:1214 |
| msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:1442 option.c:1446 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "puerto erróneo" |
| |
| #: option.c:1465 option.c:1490 |
| msgid "interface binding not supported" |
| msgstr "vinculación de interface no está soportado" |
| |
| #: option.c:1611 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad port range" |
| msgstr "rango de puertos erróneo" |
| |
| #: option.c:1628 |
| msgid "bad bridge-interface" |
| msgstr "opción bridge-interface (interface puente) errónea" |
| |
| #: option.c:1669 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea" |
| |
| #: option.c:1695 |
| msgid "only one netid tag allowed" |
| msgstr "solo una etiqueta netid permitida" |
| |
| #: option.c:1740 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "rango DHCP inconsistente" |
| |
| #: option.c:1912 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad DHCP host name" |
| msgstr "nombre de host DHCP erróneo" |
| |
| #: option.c:2201 option.c:2481 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de puerto inválido" |
| |
| #: option.c:2284 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid alias range" |
| msgstr "rango alias inválido" |
| |
| #: option.c:2297 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad interface name" |
| msgstr "nombre de interface erróneo" |
| |
| #: option.c:2322 |
| msgid "bad CNAME" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:2327 |
| msgid "duplicate CNAME" |
| msgstr "CNAME duplicado" |
| |
| #: option.c:2347 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad PTR record" |
| msgstr "expediente PTR erróneo" |
| |
| #: option.c:2378 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad NAPTR record" |
| msgstr "expediente NAPTR erróneo" |
| |
| #: option.c:2403 |
| msgid "TXT record string too long" |
| msgstr "expediente TXT demasiado largo" |
| |
| #: option.c:2451 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "expediente TXT erróneo" |
| |
| #: option.c:2467 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "expediente SRV erróneo" |
| |
| #: option.c:2474 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "destino SRV erróneo" |
| |
| #: option.c:2488 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "prioridad inválida" |
| |
| #: option.c:2495 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "peso inválido" |
| |
| #: option.c:2514 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" |
| msgstr "opción no soportada (verificar que dnsmasq fue compilado con soporte para DHCP/TFTP/DBus)" |
| |
| #: option.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "files nested too deep in %s" |
| msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s" |
| |
| #: option.c:2565 tftp.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "no se puede leer %s: %s" |
| |
| #: option.c:2626 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "falta \"" |
| |
| #: option.c:2673 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "opción errónea" |
| |
| #: option.c:2675 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "parámetro extraño" |
| |
| #: option.c:2677 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "parámetro ausente" |
| |
| #: option.c:2685 |
| msgid "error" |
| msgstr "error" |
| |
| #: option.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "%s at line %d of %%s" |
| msgstr "%s en línea %d de %%s" |
| |
| #: option.c:2740 option.c:2771 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "leyendo %s" |
| |
| #: option.c:2843 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n" |
| |
| #: option.c:2844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones de compilación %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:2845 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n" |
| |
| #: option.c:2846 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n" |
| |
| #: option.c:2847 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n" |
| |
| #: option.c:2858 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "pruebe --help" |
| |
| #: option.c:2860 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "pruebe -w" |
| |
| #: option.c:2863 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s" |
| |
| #: option.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s" |
| |
| #: option.c:2932 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll." |
| |
| #: option.c:2942 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio." |
| |
| #: option.c:2945 network.c:754 dhcp.c:734 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read %s: %s" |
| msgstr "no se pudo leer %s: %s" |
| |
| #: option.c:2962 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s" |
| |
| #: option.c:2983 |
| msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando --dhcp-fqdn está fijado" |
| |
| #: option.c:2987 |
| msgid "syntax check OK" |
| msgstr "revisión de sintaxis OK" |
| |
| #: forward.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "servidor DNS %s se reusó a hacer una búsqueda recursiva" |
| |
| #: forward.c:437 |
| msgid "possible DNS-rebind attack detected" |
| msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado" |
| |
| #: network.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| msgstr "interface desconocida %s en bridge-interface" |
| |
| #: network.c:417 dnsmasq.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket: %s" |
| msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s" |
| |
| #: network.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s" |
| |
| #: network.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s" |
| |
| #: network.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "failed to listen on socket: %s" |
| msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s" |
| |
| #: network.c:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to create TFTP socket: %s" |
| msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s" |
| |
| #: network.c:661 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s" |
| |
| #: network.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local" |
| |
| #: network.c:705 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar socket: %s" |
| |
| #: network.c:720 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "no calificado" |
| |
| #: network.c:720 |
| msgid "names" |
| msgstr "nombres" |
| |
| #: network.c:722 |
| msgid "default" |
| msgstr "predeterminado" |
| |
| #: network.c:724 |
| msgid "domain" |
| msgstr "dominio" |
| |
| #: network.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "using local addresses only for %s %s" |
| msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s" |
| |
| #: network.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s" |
| |
| #: network.c:732 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| msgstr "usando servidor DNS %s#%d(vía %s)" |
| |
| #: network.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "usando servidor DNS %s#%d" |
| |
| #: dnsmasq.c:146 |
| #, fuzzy |
| msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
| msgstr "bitacoreo asincrónico no está disponible bajo Solaris" |
| |
| #: dnsmasq.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "interface desconocida %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "no interface with address %s" |
| msgstr "ninguna interface con dirección %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:201 dnsmasq.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "error DBus: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:204 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user or group: %s" |
| msgstr "usuario o grupo desconocido: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "started, version %s DNS disabled" |
| msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado" |
| |
| #: dnsmasq.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado" |
| |
| #: dnsmasq.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "opciones de compilación: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:460 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema" |
| |
| #: dnsmasq.c:462 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente" |
| |
| #: dnsmasq.c:467 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| msgstr "advertencia: no se pudo cambiar dueño de %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:471 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo" |
| |
| #: dnsmasq.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "advertencia: interface %s no existe actuálmente" |
| |
| #: dnsmasq.c:481 |
| msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado" |
| |
| #: dnsmasq.c:484 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning: no upstream servers configured" |
| msgstr "advertencia: ningún servidor upstream configurado" |
| |
| #: dnsmasq.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| msgstr "bitacoreo asincrónico habilitado, límite de cola es %d mensajes" |
| |
| #: dnsmasq.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" |
| msgstr "DHCP, proxy en subred %.0s%s%.0s" |
| |
| #: dnsmasq.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de arriendo %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:519 |
| msgid "root is " |
| msgstr "root es " |
| |
| #: dnsmasq.c:519 |
| #, fuzzy |
| msgid "enabled" |
| msgstr "habilitado" |
| |
| #: dnsmasq.c:521 |
| msgid "secure mode" |
| msgstr "modo seguro" |
| |
| #: dnsmasq.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:667 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "conectado a DBus de sistema" |
| |
| #: dnsmasq.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork into background: %s" |
| msgstr "no se puede hacer fork hacia el fondo: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:760 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to create helper: %s" |
| msgstr "no se pudo crear ayudante: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:763 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting capabilities failed: %s" |
| msgstr "configuración de capacidades ha fallado: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:767 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| msgstr "no se pudo cambiar user-id a %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| msgstr "no se pudo cambiar group-id a %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:775 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:778 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "child process killed by signal %d" |
| msgstr "proceso hijo eliminado por señal %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with status %d" |
| msgstr "proceso hijo hizo exit con estado %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:841 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %s" |
| msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:885 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "saliendo al recibir SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:903 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to access %s: %s" |
| msgstr "no se pudo accesar %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "leyendo %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:936 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará" |
| |
| #: dhcp.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:65 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s." |
| |
| #: dhcp.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| msgstr "Paquete DHCP recibido en %s que no tiene dirección" |
| |
| #: dhcp.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s" |
| |
| #: dhcp.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "línea errónea en %s línea %d" |
| |
| #: dhcp.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| msgstr "" |
| |
| #: dhcp.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config." |
| |
| #: dhcp.c:900 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in %s." |
| msgstr "dirección IP duplicada %s en %s." |
| |
| #: dhcp.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP" |
| |
| #: dhcp.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config" |
| |
| #: lease.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos %s: %s" |
| |
| #: lease.c:92 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "demasiados arriendos almacenados" |
| |
| #: lease.c:128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| msgstr "no se puede ejecutar archivo guión lease-init %s: %s" |
| |
| #: lease.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| msgstr "archivo guión lease-init retornó exit code %s" |
| |
| #: lease.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)" |
| |
| #: rfc2131.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:337 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "con selector de subred" |
| |
| #: rfc2131.c:337 |
| msgid "via" |
| msgstr "vía" |
| |
| #: rfc2131.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" |
| msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s" |
| |
| #: rfc2131.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" |
| msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s" |
| |
| #: rfc2131.c:384 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deshabilitado" |
| |
| #: rfc2131.c:418 rfc2131.c:883 rfc2131.c:1242 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignorado" |
| |
| #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:1100 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "dirección en uso" |
| |
| #: rfc2131.c:447 rfc2131.c:937 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "ninguna dirección disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:454 rfc2131.c:1063 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "red equivocada" |
| |
| #: rfc2131.c:467 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "ninguna dirección configurada" |
| |
| #: rfc2131.c:473 rfc2131.c:1113 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "no sobra ningún arriendo" |
| |
| #: rfc2131.c:558 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u client provides name: %s" |
| msgstr "%u cliente provee nombre: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "%u Vendor class: %s" |
| msgstr "%u Clase de vendedor: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "%u User class: %s" |
| msgstr "%u Clase de usuario: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:737 |
| msgid "PXE BIS not supported" |
| msgstr "no hay soporte para BIS PXE" |
| |
| #: rfc2131.c:853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s" |
| |
| #: rfc2131.c:874 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "arriendo desconocido" |
| |
| #: rfc2131.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "no usando dirección configurada %s porque está arrendada a %s" |
| |
| #: rfc2131.c:916 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay" |
| |
| #: rfc2131.c:919 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada" |
| |
| #: rfc2131.c:935 rfc2131.c:1106 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "ningún unique-id (identificación única)" |
| |
| #: rfc2131.c:1003 |
| msgid "wrong server-ID" |
| msgstr "ID de servidor equivocada" |
| |
| #: rfc2131.c:1022 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "dirección equivocada" |
| |
| #: rfc2131.c:1039 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "arriendo no encontrado" |
| |
| #: rfc2131.c:1071 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "dirección no disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:1082 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "arriendo estático disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:1086 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "dirección reservada" |
| |
| #: rfc2131.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| msgstr "abandonando arriendo a %s de %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "%u tags: %s" |
| msgstr "%u etiquetas: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1596 |
| #, c-format |
| msgid "%u bootfile name: %s" |
| msgstr "%u nombre de bootfile: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "%u server name: %s" |
| msgstr "%u nombre de servidor: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u next server: %s" |
| msgstr "%u siguiente servidor: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en paquete" |
| |
| #: rfc2131.c:1919 |
| msgid "PXE menu too large" |
| msgstr "menú PXE demasiado grande" |
| |
| #: rfc2131.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2052 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u requested options: %s" |
| msgstr "%u opciones solicitadas: %s" |
| |
| #: netlink.c:66 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear socket netlink: %s" |
| |
| #: netlink.c:265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "netlink retorna error: %s" |
| |
| #: dbus.c:150 |
| msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| msgstr "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6" |
| |
| #: dbus.c:286 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "fijando servidores upstream desde DBus" |
| |
| #: dbus.c:324 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus" |
| |
| #: bpf.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s" |
| |
| #: bpf.c:178 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s" |
| |
| #: tftp.c:179 |
| msgid "unable to get free port for TFTP" |
| msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP" |
| |
| #: tftp.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported request from %s" |
| msgstr "pedido no-soportado desde %s" |
| |
| #: tftp.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "TFTP sent %s to %s" |
| msgstr "TFTP envió %s a %s" |
| |
| #: tftp.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "file %s not found" |
| msgstr "archivo %s no encontrado" |
| |
| #: tftp.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "TFTP error %d %s received from %s" |
| msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s" |
| |
| #: tftp.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "TFTP failed sending %s to %s" |
| msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s" |
| |
| #: log.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "overflow: %d log entries lost" |
| msgstr "desbordamiento: %d entradas de bitácora perdidas" |
| |
| #: log.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "log failed: %s" |
| msgstr "bitácora falló: %s" |
| |
| #: log.c:415 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "el inicio ha FALLADO" |
| |
| #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u" |
| #~ msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u" |
| |
| #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" |
| #~ msgstr "debe fijarse exáctamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "failed to load %s: %s" |
| #~ msgstr "no se pudo cargar %s: %s" |
| |
| #~ msgid "bad name in %s" |
| #~ msgstr "nombre erróneo en %s" |
| |
| #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" |
| #~ msgstr "Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio" |
| |
| #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" |
| #~ msgstr "integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive." |
| #~ msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config." |
| |
| #~ msgid "illegal domain %s in %s." |
| #~ msgstr "dominio ilegal %s en %s." |
| |
| #~ msgid "running as root" |
| #~ msgstr "corriendo como root" |
| |
| #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file." |
| #~ msgstr "Leer arriendos al inicio, pero nunca escribir el archivo de arriendos." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "read %s - %d hosts" |
| #~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas" |
| |
| #~ msgid "Limit of %d leases exceeded." |
| #~ msgstr "Límite de %d arriendos excedido." |
| |
| #~ msgid "bad dhcp-host" |
| #~ msgstr "opción dhcp-host errónea" |
| |
| #~ msgid "domains" |
| #~ msgstr "dominios" |
| |
| #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" |
| #~ msgstr "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio" |
| |
| #~ msgid "Display this message." |
| #~ msgstr "Mostrar este mensaje." |
| |
| #~ msgid "failed to read %s: %m" |
| #~ msgstr "no se pudo leer %s: %m" |
| |
| #~ msgid "failed to read %s:%m" |
| #~ msgstr "no se pudo leer %s:%m" |