| # Makefile variables for PO directory in any package using GNU gettext. |
| |
| # Usually the message domain is the same as the package name. |
| DOMAIN = $(PACKAGE) |
| |
| # These two variables depend on the location of this directory. |
| subdir = po |
| top_builddir = .. |
| |
| # These options get passed to xgettext. |
| XGETTEXT_OPTIONS = --keyword=_ --keyword=N_ --flag=error:3:c-format \ |
| --flag=ERROR:1:c-format |
| |
| # This is the copyright holder that gets inserted into the header of the |
| # $(DOMAIN).pot file. Set this to the copyright holder of the surrounding |
| # package. (Note that the msgstr strings, extracted from the package's |
| # sources, belong to the copyright holder of the package.) Translators are |
| # expected to transfer the copyright for their translations to this person |
| # or entity, or to disclaim their copyright. The empty string stands for |
| # the public domain; in this case the translators are expected to disclaim |
| # their copyright. |
| COPYRIGHT_HOLDER = Red Hat, Inc. |
| |
| # This is the email address or URL to which the translators shall report |
| # bugs in the untranslated strings: |
| # - Strings which are not entire sentences, see the maintainer guidelines |
| # in the GNU gettext documentation, section 'Preparing Strings'. |
| # - Strings which use unclear terms or require additional context to be |
| # understood. |
| # - Strings which make invalid assumptions about notation of date, time or |
| # money. |
| # - Pluralisation problems. |
| # - Incorrect English spelling. |
| # - Incorrect formatting. |
| # It can be your email address, or a mailing list address where translators |
| # can write to without being subscribed, or the URL of a web page through |
| # which the translators can contact you. |
| MSGID_BUGS_ADDRESS = http://bugzilla.redhat.com/ |
| |
| # This is the list of locale categories, beyond LC_MESSAGES, for which the |
| # message catalogs shall be used. It is usually empty. |
| EXTRA_LOCALE_CATEGORIES = |