blob: c93ff6754a9cd24ab1357a6f10330d9b7f02681a [file] [log] [blame]
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Yuan CHAO <yuanchao@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PowerTOP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \"powertop@lists.01.org\"\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-31 14:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-05 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Yuan CHAO <yuanchao@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/PowerTOP/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:140
msgid "Cannot save to file "
msgstr "無法保存到檔案 "
#: src/parameters/persistent.cpp:78 src/parameters/persistent.cpp:165
msgid "Cannot load from file "
msgstr "無法由檔案載入 "
#: src/parameters/persistent.cpp:123
#, c-format
msgid "Loaded %i prior measurements\n"
msgstr "載入 %i 先前量測數據\n"
#: src/display.cpp:71
msgid "Overview"
msgstr "總覽"
#: src/display.cpp:72
msgid "Idle stats"
msgstr "閒置統計"
#: src/display.cpp:73
msgid "Frequency stats"
msgstr "頻率統計"
#: src/display.cpp:74
msgid "Device stats"
msgstr "設備統計"
#: src/display.cpp:131
msgid "Exit"
msgstr "離開"
#: src/cpu/cpu_core.cpp:46 src/cpu/cpu_core.cpp:190 src/cpu/intel_cpus.cpp:296
#, c-format
msgid " Core"
msgstr " 核心"
#: src/cpu/cpu_core.cpp:116 src/cpu/cpu_linux.cpp:329
#: src/cpu/cpu_package.cpp:145 src/cpu/intel_cpus.cpp:222
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:457 src/cpu/intel_cpus.cpp:658
msgid "Idle"
msgstr "閒置"
#: src/cpu/cpu_core.cpp:118 src/cpu/cpu_linux.cpp:331
#: src/cpu/cpu_package.cpp:147 src/cpu/intel_cpus.cpp:224
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:459
#, c-format
msgid "Turbo Mode"
msgstr "超頻模式"
#: src/cpu/cpu.cpp:90
#, c-format
msgid "cpu package %i"
msgstr "cpu 代號 %i"
#: src/cpu/cpu.cpp:91
msgid "cpu package"
msgstr "cpu 代號"
#: src/cpu/cpu.cpp:925
#, c-format
msgid "cpu_idle event returned no state?\n"
msgstr "cpu_idle 事件沒有傳回狀態?\n"
#: src/cpu/cpu.cpp:940
#, c-format
msgid "power or cpu_frequecny event returned no state?\n"
msgstr "power 或 cpu_frequecny 事件沒有傳回狀態?\n"
#: src/cpu/cpu_linux.cpp:92
msgid "C0 polling"
msgstr "C0 輪巡"
#: src/cpu/cpu_linux.cpp:231 src/cpu/cpu_linux.cpp:289
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:605
#, c-format
msgid " CPU %i"
msgstr " CPU %i"
#: src/cpu/cpu_package.cpp:46
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "代號"
#: src/cpu/cpu_package.cpp:104 src/cpu/intel_cpus.cpp:322
#, c-format
msgid " Package"
msgstr " 代號"
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:69
#, c-format
msgid "msr reg not found"
msgstr "找不到 msr 暫存器"
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:79
#, c-format
msgid "pread cpu%d 0x%llx : "
msgstr "pread cpu%d 0x%llx : "
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:529
msgid "C0 active"
msgstr "C0 運作中"
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:588
#, c-format
msgid "Actual"
msgstr "實際"
#: src/lib.cpp:257
#, c-format
msgid "%7sW"
msgstr "%7sW"
#: src/lib.cpp:260
#, c-format
msgid " 0 mW"
msgstr " 0 mW"
#: src/lib.cpp:369
msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse"
msgstr "PS/2 觸控板 / 鍵盤 / 滑鼠"
#: src/lib.cpp:370
msgid "SATA controller"
msgstr "SATA 控制器"
#: src/lib.cpp:371
msgid "Intel built in USB hub"
msgstr "Intel 內建 USB 集線器"
#: src/process/do_process.cpp:818
#, c-format
msgid ""
"Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n"
"\n"
msgstr "預估用電量: %5.1f 實測用電量: %5.1f 總計: %5.1f\n\n"
#: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:171
#, c-format
msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n"
msgstr "電池回報放電速率為 %sW\n"
#: src/process/do_process.cpp:834
#, c-format
msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n"
msgstr "預期剩餘時間為 %i 小時 %i 分鐘\n"
#: src/process/do_process.cpp:842
msgid "Summary"
msgstr "總覽"
#: src/process/do_process.cpp:842 src/process/do_process.cpp:1029
msgid "wakeups/second"
msgstr "喚醒 / 秒"
#: src/process/do_process.cpp:842
msgid "GPU ops/seconds"
msgstr "GPU 指令 / 秒"
#: src/process/do_process.cpp:842
msgid "VFS ops/sec and"
msgstr "VFS 指令 / 秒 以及"
#: src/process/do_process.cpp:842 src/process/do_process.cpp:1030
msgid "CPU use"
msgstr "CPU 用量"
#: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:914
#: src/process/do_process.cpp:1034
msgid "Power est."
msgstr "電源預計"
#: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848
#: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917
#: src/process/do_process.cpp:1034 src/process/do_process.cpp:1038
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848
#: src/process/do_process.cpp:1034 src/process/do_process.cpp:1038
msgid "Events/s"
msgstr "事件 / 秒"
#: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848
#: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917
#: src/process/do_process.cpp:1034 src/process/do_process.cpp:1038
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848
#: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917
#: src/process/do_process.cpp:1034 src/process/do_process.cpp:1038
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/process/do_process.cpp:911
msgid "Overview of Software Power Consumers"
msgstr "軟體耗電量大戶總覽"
#: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917
msgid "Wakeups/s"
msgstr "喚醒 / 秒"
#: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917
msgid "GPU ops/s"
msgstr "GPU 指令 / 秒"
#: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917
msgid "Disk IO/s"
msgstr "磁碟 IO / 秒"
#: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917
msgid "GFX Wakeups/s"
msgstr "GFX 喚醒 / 秒"
#: src/process/do_process.cpp:1026
msgid "Power Consumption Summary"
msgstr "電源使用量總覽"
#: src/process/do_process.cpp:1029
msgid "GPU ops/second"
msgstr "GPU 指令 / 秒"
#: src/process/do_process.cpp:1030
msgid "VFS ops/sec"
msgstr "VFS 指令 / 秒"
#: src/process/do_process.cpp:1030
msgid "GFX wakes/sec and"
msgstr "GFX 喚醒 / 秒 以及"
#: src/perf/perf.cpp:121
#, c-format
msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n"
msgstr "PowerTOP %s 需要 Linux 核心 'perf' 子系統支援\n"
#: src/perf/perf.cpp:122
#, c-format
msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n"
msgstr "以及 Linux 核心中斷點 (trace point) 支援:\n"
#: src/devices/device.cpp:177
#, c-format
msgid "System baseline power is estimated at %sW\n"
msgstr "預期系統基礎用電量為 %sW\n"
#: src/devices/device.cpp:184
msgid "Power est. Usage Device name\n"
msgstr "電源預估 使用量 設備名稱\n"
#: src/devices/device.cpp:186
msgid " Usage Device name\n"
msgstr " 使用量 設備名稱\n"
#: src/devices/alsa.cpp:79
#, c-format
msgid "Audio codec %s: %s (%s)"
msgstr "音效設備 %s: %s (%s)"
#: src/devices/alsa.cpp:81 src/devices/alsa.cpp:83
#, c-format
msgid "Audio codec %s: %s"
msgstr "音效設備 %s: %s"
#: src/devices/runtime_pm.cpp:225
#, c-format
msgid "PCI Device: %s"
msgstr "PCI 設備: %s"
#: src/devices/usb.cpp:51 src/devices/usb.cpp:94 src/devices/usb.cpp:96
#, c-format
msgid "USB device: %s"
msgstr "USB 設備: %s"
#: src/devices/usb.cpp:92
#, c-format
msgid "USB device: %s (%s)"
msgstr "USB 設備: %s (%s)"
#: src/devices/ahci.cpp:140
#, c-format
msgid "SATA link: %s"
msgstr "SATA 連線: %s"
#: src/devices/ahci.cpp:142
#, c-format
msgid "SATA disk: %s"
msgstr "SATA 磁碟: %s"
#: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69
#, c-format
msgid "Radio device: %s"
msgstr "無線電設備: %s"
#: src/devices/network.cpp:177
#, c-format
msgid "Network interface: %s (%s)"
msgstr "網路介面卡: %s (%s)"
#: src/tuning/bluetooth.cpp:48
#, c-format
msgid "Bluetooth device interface status"
msgstr "藍牙設備介面狀態"
#: src/tuning/cpufreq.cpp:43 src/tuning/ethernet.cpp:53
#: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41
#: src/tuning/tuningusb.cpp:40 src/tuning/tuningsysfs.cpp:37
msgid "Good"
msgstr "好"
#: src/tuning/cpufreq.cpp:43 src/tuning/ethernet.cpp:53
#: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41
#: src/tuning/tuningusb.cpp:40 src/tuning/tuningsysfs.cpp:37
msgid "Bad"
msgstr "壞"
#: src/tuning/cpufreq.cpp:43 src/tuning/ethernet.cpp:53
#: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41
#: src/tuning/tuningusb.cpp:40 src/tuning/tuningsysfs.cpp:37
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/tuning/cpufreq.cpp:46
#, c-format
msgid "Using 'ondemand' cpufreq governor"
msgstr "使用 'ondemand' cpu 排程器"
#: src/tuning/tuning.cpp:60
msgid "Enable Audio codec power management"
msgstr "啟用音效設備電源管理功能"
#: src/tuning/tuning.cpp:61
msgid "Enable SATA link power management for /dev/sda"
msgstr "啟動 SATA 連線電源管理功能於 /dev/sda"
#: src/tuning/tuning.cpp:62
msgid "NMI watchdog should be turned off"
msgstr "NMI watchdog 監控應該關閉"
#: src/tuning/tuning.cpp:63
msgid "Power Aware CPU scheduler"
msgstr "省電型 CPU 排程器 "
#: src/tuning/tuning.cpp:64
msgid "VM writeback timeout"
msgstr "VM 回寫延時"
#: src/tuning/tuning.cpp:82
msgid "Tunables"
msgstr "可調選項"
#: src/tuning/tuning.cpp:82
msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh"
msgstr " <ESC> 離開 | <Enter> 切換選項開關 | <r> 更新視窗內容"
#: src/tuning/ethernet.cpp:57
#, c-format
msgid "Wake-on-lan status for device %s"
msgstr "網路喚醒啟用狀態於設備 %s"
#: src/tuning/wifi.cpp:48
#, c-format
msgid "Wireless Power Saving for interface %s"
msgstr "無線網路省電狀態於設備 %s"
#: src/tuning/runtime.cpp:47
#, c-format
msgid "Runtime PM for %s device %s"
msgstr "執行時期省電 %s 設備 %s"
#: src/tuning/runtime.cpp:49
#, c-format
msgid "%s device %s has no runtime power management"
msgstr "%s 設備 %s 沒有執行時期電源管理功能"
#: src/tuning/runtime.cpp:73
#, c-format
msgid "PCI Device %s has no runtime power management"
msgstr "PCI 設備 %s 沒有執行時期電源管理功能"
#: src/tuning/runtime.cpp:75
#, c-format
msgid "Runtime PM for PCI Device %s"
msgstr "PCI 設備 %s 電源管理"
#: src/tuning/tuningusb.cpp:55
#, c-format
msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)"
msgstr "自動閒置於未知的 USB 設備 %s (%s:%s)"
#: src/tuning/tuningusb.cpp:72 src/tuning/tuningusb.cpp:74
#: src/tuning/tuningusb.cpp:76
#, c-format
msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]"
msgstr "自動閒置於 USB 設備 %s [%s]"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:291
#, c-format
msgid "Cannot create temp file\n"
msgstr "無法建立暫存檔案\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:310
#, c-format
msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n"
msgstr "校正: CPU 使用量於 %i 執行緒\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:325
#, c-format
msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n"
msgstr "校正: CPU 喚醒電源使用量\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:342
#, c-format
msgid "Calibrating USB devices\n"
msgstr "校正 USB 設備\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:344 src/calibrate/calibrate.cpp:361
#: src/calibrate/calibrate.cpp:369 src/calibrate/calibrate.cpp:386
#, c-format
msgid ".... device %s \n"
msgstr ".... 裝置 %s \n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:359
#, c-format
msgid "Calibrating radio devices\n"
msgstr "校正無線電設備\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:383
#, c-format
msgid "Calibrating backlight\n"
msgstr "校正螢幕背光\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:407 src/calibrate/calibrate.cpp:415
#, c-format
msgid "Calibrating idle\n"
msgstr "校正閒置\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:426
#, c-format
msgid "Calibrating: disk usage \n"
msgstr "校正: 磁碟使用\n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:451
msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n"
msgstr "開始 PowerTOP 電源預期校正 \n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:474
msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n"
msgstr "完成 PowerTOP 電源預期校正 \n"
#: src/calibrate/calibrate.cpp:478
#, c-format
msgid "Parameters after calibration:\n"
msgstr "校正取得參數:\n"
#: src/main.cpp:84
#, c-format
msgid "PowerTOP version"
msgstr "PowerTop 版本"
#: src/main.cpp:90
msgid "Set refresh time out"
msgstr "設定更新週期"
#: src/main.cpp:103
msgid "Usage: powertop [OPTIONS]"
msgstr "用法: powertop [選項]"
#: src/main.cpp:104
msgid "run in \"debug\" mode"
msgstr "以 \"debug\" 模式執行"
#: src/main.cpp:105
msgid "print version information"
msgstr "顯示版本資訊"
#: src/main.cpp:106
msgid "runs powertop in calibration mode"
msgstr "以校正模式執行 powertop"
#: src/main.cpp:107
msgid "[=devnode]"
msgstr "[= 設備節點]"
#: src/main.cpp:107
msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements"
msgstr "使用 Extech 電源分析儀進行量測"
#: src/main.cpp:108 src/main.cpp:109
msgid "[=FILENAME]"
msgstr "[= 檔案名稱]"
#: src/main.cpp:108
msgid "generate a html report"
msgstr "產生 html 報告"
#: src/main.cpp:109
msgid "generate a csv report"
msgstr "產生 csv 報告"
#: src/main.cpp:110
msgid "[=seconds]"
msgstr "[= 秒]"
#: src/main.cpp:110
msgid "generate a report for 'x' seconds"
msgstr "產生蒐集資料 'x' 秒鐘的報告"
#: src/main.cpp:111
msgid "[=iterations] number of times to run each test"
msgstr "[=iterations] 每次檢驗進行量測次數"
#: src/main.cpp:112
msgid "print this help menu"
msgstr "顯示此輔助說明選單"
#: src/main.cpp:114
msgid "For more help please refer to the README"
msgstr "更多的輔助說明請參閱 README"
#: src/main.cpp:224
#, c-format
msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting"
msgstr "PowerTOP 已耗盡記憶體,退出中。"
#: src/main.cpp:252
#, c-format
msgid "Preparing to take measurements\n"
msgstr "量測準備中\n"
#: src/main.cpp:255
#, c-format
msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n"
msgstr "測量 %d 次於每 %d 秒。\n"
#: src/main.cpp:278
#, c-format
msgid "PowerTOP "
msgstr "PowerTOP "
#: src/main.cpp:279 src/main.cpp:307
#, c-format
msgid "exiting...\n"
msgstr "離開中...\n"
#: src/main.cpp:306
#, c-format
msgid "Failed to mount debugfs!\n"
msgstr "debugfs 掛載失敗!\n"
#: src/main.cpp:443
#, c-format
msgid "Leaving PowerTOP"
msgstr "離開 PowerTOP"