| # SOME DESCRIPTIVE TITLE. |
| # Copyright (C) YEAR Intel Corporation |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Translators: |
| # Yuan CHAO <yuanchao@gmail.com>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PowerTOP\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \"powertop@lists.01.org\"\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-05-31 14:03-0700\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-06-05 19:51+0000\n" |
| "Last-Translator: Yuan CHAO <yuanchao@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/PowerTOP/language/zh_TW/)\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| |
| #: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:140 |
| msgid "Cannot save to file " |
| msgstr "無法保存到檔案 " |
| |
| #: src/parameters/persistent.cpp:78 src/parameters/persistent.cpp:165 |
| msgid "Cannot load from file " |
| msgstr "無法由檔案載入 " |
| |
| #: src/parameters/persistent.cpp:123 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded %i prior measurements\n" |
| msgstr "載入 %i 先前量測數據\n" |
| |
| #: src/display.cpp:71 |
| msgid "Overview" |
| msgstr "總覽" |
| |
| #: src/display.cpp:72 |
| msgid "Idle stats" |
| msgstr "閒置統計" |
| |
| #: src/display.cpp:73 |
| msgid "Frequency stats" |
| msgstr "頻率統計" |
| |
| #: src/display.cpp:74 |
| msgid "Device stats" |
| msgstr "設備統計" |
| |
| #: src/display.cpp:131 |
| msgid "Exit" |
| msgstr "離開" |
| |
| #: src/cpu/cpu_core.cpp:46 src/cpu/cpu_core.cpp:190 src/cpu/intel_cpus.cpp:296 |
| #, c-format |
| msgid " Core" |
| msgstr " 核心" |
| |
| #: src/cpu/cpu_core.cpp:116 src/cpu/cpu_linux.cpp:329 |
| #: src/cpu/cpu_package.cpp:145 src/cpu/intel_cpus.cpp:222 |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:457 src/cpu/intel_cpus.cpp:658 |
| msgid "Idle" |
| msgstr "閒置" |
| |
| #: src/cpu/cpu_core.cpp:118 src/cpu/cpu_linux.cpp:331 |
| #: src/cpu/cpu_package.cpp:147 src/cpu/intel_cpus.cpp:224 |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:459 |
| #, c-format |
| msgid "Turbo Mode" |
| msgstr "超頻模式" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:90 |
| #, c-format |
| msgid "cpu package %i" |
| msgstr "cpu 代號 %i" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:91 |
| msgid "cpu package" |
| msgstr "cpu 代號" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:925 |
| #, c-format |
| msgid "cpu_idle event returned no state?\n" |
| msgstr "cpu_idle 事件沒有傳回狀態?\n" |
| |
| #: src/cpu/cpu.cpp:940 |
| #, c-format |
| msgid "power or cpu_frequecny event returned no state?\n" |
| msgstr "power 或 cpu_frequecny 事件沒有傳回狀態?\n" |
| |
| #: src/cpu/cpu_linux.cpp:92 |
| msgid "C0 polling" |
| msgstr "C0 輪巡" |
| |
| #: src/cpu/cpu_linux.cpp:231 src/cpu/cpu_linux.cpp:289 |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:605 |
| #, c-format |
| msgid " CPU %i" |
| msgstr " CPU %i" |
| |
| #: src/cpu/cpu_package.cpp:46 |
| #, c-format |
| msgid "Package" |
| msgstr "代號" |
| |
| #: src/cpu/cpu_package.cpp:104 src/cpu/intel_cpus.cpp:322 |
| #, c-format |
| msgid " Package" |
| msgstr " 代號" |
| |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:69 |
| #, c-format |
| msgid "msr reg not found" |
| msgstr "找不到 msr 暫存器" |
| |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:79 |
| #, c-format |
| msgid "pread cpu%d 0x%llx : " |
| msgstr "pread cpu%d 0x%llx : " |
| |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:529 |
| msgid "C0 active" |
| msgstr "C0 運作中" |
| |
| #: src/cpu/intel_cpus.cpp:588 |
| #, c-format |
| msgid "Actual" |
| msgstr "實際" |
| |
| #: src/lib.cpp:257 |
| #, c-format |
| msgid "%7sW" |
| msgstr "%7sW" |
| |
| #: src/lib.cpp:260 |
| #, c-format |
| msgid " 0 mW" |
| msgstr " 0 mW" |
| |
| #: src/lib.cpp:369 |
| msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse" |
| msgstr "PS/2 觸控板 / 鍵盤 / 滑鼠" |
| |
| #: src/lib.cpp:370 |
| msgid "SATA controller" |
| msgstr "SATA 控制器" |
| |
| #: src/lib.cpp:371 |
| msgid "Intel built in USB hub" |
| msgstr "Intel 內建 USB 集線器" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:818 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Estimated power: %5.1f Measured power: %5.1f Sum: %5.1f\n" |
| "\n" |
| msgstr "預估用電量: %5.1f 實測用電量: %5.1f 總計: %5.1f\n\n" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:171 |
| #, c-format |
| msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n" |
| msgstr "電池回報放電速率為 %sW\n" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:834 |
| #, c-format |
| msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n" |
| msgstr "預期剩餘時間為 %i 小時 %i 分鐘\n" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:842 |
| msgid "Summary" |
| msgstr "總覽" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:842 src/process/do_process.cpp:1029 |
| msgid "wakeups/second" |
| msgstr "喚醒 / 秒" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:842 |
| msgid "GPU ops/seconds" |
| msgstr "GPU 指令 / 秒" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:842 |
| msgid "VFS ops/sec and" |
| msgstr "VFS 指令 / 秒 以及" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:842 src/process/do_process.cpp:1030 |
| msgid "CPU use" |
| msgstr "CPU 用量" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:914 |
| #: src/process/do_process.cpp:1034 |
| msgid "Power est." |
| msgstr "電源預計" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 |
| #: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917 |
| #: src/process/do_process.cpp:1034 src/process/do_process.cpp:1038 |
| msgid "Usage" |
| msgstr "用法" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 |
| #: src/process/do_process.cpp:1034 src/process/do_process.cpp:1038 |
| msgid "Events/s" |
| msgstr "事件 / 秒" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 |
| #: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917 |
| #: src/process/do_process.cpp:1034 src/process/do_process.cpp:1038 |
| msgid "Category" |
| msgstr "分類" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848 |
| #: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917 |
| #: src/process/do_process.cpp:1034 src/process/do_process.cpp:1038 |
| msgid "Description" |
| msgstr "描述" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:911 |
| msgid "Overview of Software Power Consumers" |
| msgstr "軟體耗電量大戶總覽" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917 |
| msgid "Wakeups/s" |
| msgstr "喚醒 / 秒" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917 |
| msgid "GPU ops/s" |
| msgstr "GPU 指令 / 秒" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917 |
| msgid "Disk IO/s" |
| msgstr "磁碟 IO / 秒" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:914 src/process/do_process.cpp:917 |
| msgid "GFX Wakeups/s" |
| msgstr "GFX 喚醒 / 秒" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:1026 |
| msgid "Power Consumption Summary" |
| msgstr "電源使用量總覽" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:1029 |
| msgid "GPU ops/second" |
| msgstr "GPU 指令 / 秒" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:1030 |
| msgid "VFS ops/sec" |
| msgstr "VFS 指令 / 秒" |
| |
| #: src/process/do_process.cpp:1030 |
| msgid "GFX wakes/sec and" |
| msgstr "GFX 喚醒 / 秒 以及" |
| |
| #: src/perf/perf.cpp:121 |
| #, c-format |
| msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n" |
| msgstr "PowerTOP %s 需要 Linux 核心 'perf' 子系統支援\n" |
| |
| #: src/perf/perf.cpp:122 |
| #, c-format |
| msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n" |
| msgstr "以及 Linux 核心中斷點 (trace point) 支援:\n" |
| |
| #: src/devices/device.cpp:177 |
| #, c-format |
| msgid "System baseline power is estimated at %sW\n" |
| msgstr "預期系統基礎用電量為 %sW\n" |
| |
| #: src/devices/device.cpp:184 |
| msgid "Power est. Usage Device name\n" |
| msgstr "電源預估 使用量 設備名稱\n" |
| |
| #: src/devices/device.cpp:186 |
| msgid " Usage Device name\n" |
| msgstr " 使用量 設備名稱\n" |
| |
| #: src/devices/alsa.cpp:79 |
| #, c-format |
| msgid "Audio codec %s: %s (%s)" |
| msgstr "音效設備 %s: %s (%s)" |
| |
| #: src/devices/alsa.cpp:81 src/devices/alsa.cpp:83 |
| #, c-format |
| msgid "Audio codec %s: %s" |
| msgstr "音效設備 %s: %s" |
| |
| #: src/devices/runtime_pm.cpp:225 |
| #, c-format |
| msgid "PCI Device: %s" |
| msgstr "PCI 設備: %s" |
| |
| #: src/devices/usb.cpp:51 src/devices/usb.cpp:94 src/devices/usb.cpp:96 |
| #, c-format |
| msgid "USB device: %s" |
| msgstr "USB 設備: %s" |
| |
| #: src/devices/usb.cpp:92 |
| #, c-format |
| msgid "USB device: %s (%s)" |
| msgstr "USB 設備: %s (%s)" |
| |
| #: src/devices/ahci.cpp:140 |
| #, c-format |
| msgid "SATA link: %s" |
| msgstr "SATA 連線: %s" |
| |
| #: src/devices/ahci.cpp:142 |
| #, c-format |
| msgid "SATA disk: %s" |
| msgstr "SATA 磁碟: %s" |
| |
| #: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69 |
| #, c-format |
| msgid "Radio device: %s" |
| msgstr "無線電設備: %s" |
| |
| #: src/devices/network.cpp:177 |
| #, c-format |
| msgid "Network interface: %s (%s)" |
| msgstr "網路介面卡: %s (%s)" |
| |
| #: src/tuning/bluetooth.cpp:48 |
| #, c-format |
| msgid "Bluetooth device interface status" |
| msgstr "藍牙設備介面狀態" |
| |
| #: src/tuning/cpufreq.cpp:43 src/tuning/ethernet.cpp:53 |
| #: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41 |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:40 src/tuning/tuningsysfs.cpp:37 |
| msgid "Good" |
| msgstr "好" |
| |
| #: src/tuning/cpufreq.cpp:43 src/tuning/ethernet.cpp:53 |
| #: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41 |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:40 src/tuning/tuningsysfs.cpp:37 |
| msgid "Bad" |
| msgstr "壞" |
| |
| #: src/tuning/cpufreq.cpp:43 src/tuning/ethernet.cpp:53 |
| #: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:41 |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:40 src/tuning/tuningsysfs.cpp:37 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: src/tuning/cpufreq.cpp:46 |
| #, c-format |
| msgid "Using 'ondemand' cpufreq governor" |
| msgstr "使用 'ondemand' cpu 排程器" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:60 |
| msgid "Enable Audio codec power management" |
| msgstr "啟用音效設備電源管理功能" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:61 |
| msgid "Enable SATA link power management for /dev/sda" |
| msgstr "啟動 SATA 連線電源管理功能於 /dev/sda" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:62 |
| msgid "NMI watchdog should be turned off" |
| msgstr "NMI watchdog 監控應該關閉" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:63 |
| msgid "Power Aware CPU scheduler" |
| msgstr "省電型 CPU 排程器 " |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:64 |
| msgid "VM writeback timeout" |
| msgstr "VM 回寫延時" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:82 |
| msgid "Tunables" |
| msgstr "可調選項" |
| |
| #: src/tuning/tuning.cpp:82 |
| msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh" |
| msgstr " <ESC> 離開 | <Enter> 切換選項開關 | <r> 更新視窗內容" |
| |
| #: src/tuning/ethernet.cpp:57 |
| #, c-format |
| msgid "Wake-on-lan status for device %s" |
| msgstr "網路喚醒啟用狀態於設備 %s" |
| |
| #: src/tuning/wifi.cpp:48 |
| #, c-format |
| msgid "Wireless Power Saving for interface %s" |
| msgstr "無線網路省電狀態於設備 %s" |
| |
| #: src/tuning/runtime.cpp:47 |
| #, c-format |
| msgid "Runtime PM for %s device %s" |
| msgstr "執行時期省電 %s 設備 %s" |
| |
| #: src/tuning/runtime.cpp:49 |
| #, c-format |
| msgid "%s device %s has no runtime power management" |
| msgstr "%s 設備 %s 沒有執行時期電源管理功能" |
| |
| #: src/tuning/runtime.cpp:73 |
| #, c-format |
| msgid "PCI Device %s has no runtime power management" |
| msgstr "PCI 設備 %s 沒有執行時期電源管理功能" |
| |
| #: src/tuning/runtime.cpp:75 |
| #, c-format |
| msgid "Runtime PM for PCI Device %s" |
| msgstr "PCI 設備 %s 電源管理" |
| |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:55 |
| #, c-format |
| msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)" |
| msgstr "自動閒置於未知的 USB 設備 %s (%s:%s)" |
| |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:72 src/tuning/tuningusb.cpp:74 |
| #: src/tuning/tuningusb.cpp:76 |
| #, c-format |
| msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]" |
| msgstr "自動閒置於 USB 設備 %s [%s]" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:291 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create temp file\n" |
| msgstr "無法建立暫存檔案\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:310 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n" |
| msgstr "校正: CPU 使用量於 %i 執行緒\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:325 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n" |
| msgstr "校正: CPU 喚醒電源使用量\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:342 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating USB devices\n" |
| msgstr "校正 USB 設備\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:344 src/calibrate/calibrate.cpp:361 |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:369 src/calibrate/calibrate.cpp:386 |
| #, c-format |
| msgid ".... device %s \n" |
| msgstr ".... 裝置 %s \n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:359 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating radio devices\n" |
| msgstr "校正無線電設備\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:383 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating backlight\n" |
| msgstr "校正螢幕背光\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:407 src/calibrate/calibrate.cpp:415 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating idle\n" |
| msgstr "校正閒置\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:426 |
| #, c-format |
| msgid "Calibrating: disk usage \n" |
| msgstr "校正: 磁碟使用\n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:451 |
| msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n" |
| msgstr "開始 PowerTOP 電源預期校正 \n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:474 |
| msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n" |
| msgstr "完成 PowerTOP 電源預期校正 \n" |
| |
| #: src/calibrate/calibrate.cpp:478 |
| #, c-format |
| msgid "Parameters after calibration:\n" |
| msgstr "校正取得參數:\n" |
| |
| #: src/main.cpp:84 |
| #, c-format |
| msgid "PowerTOP version" |
| msgstr "PowerTop 版本" |
| |
| #: src/main.cpp:90 |
| msgid "Set refresh time out" |
| msgstr "設定更新週期" |
| |
| #: src/main.cpp:103 |
| msgid "Usage: powertop [OPTIONS]" |
| msgstr "用法: powertop [選項]" |
| |
| #: src/main.cpp:104 |
| msgid "run in \"debug\" mode" |
| msgstr "以 \"debug\" 模式執行" |
| |
| #: src/main.cpp:105 |
| msgid "print version information" |
| msgstr "顯示版本資訊" |
| |
| #: src/main.cpp:106 |
| msgid "runs powertop in calibration mode" |
| msgstr "以校正模式執行 powertop" |
| |
| #: src/main.cpp:107 |
| msgid "[=devnode]" |
| msgstr "[= 設備節點]" |
| |
| #: src/main.cpp:107 |
| msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements" |
| msgstr "使用 Extech 電源分析儀進行量測" |
| |
| #: src/main.cpp:108 src/main.cpp:109 |
| msgid "[=FILENAME]" |
| msgstr "[= 檔案名稱]" |
| |
| #: src/main.cpp:108 |
| msgid "generate a html report" |
| msgstr "產生 html 報告" |
| |
| #: src/main.cpp:109 |
| msgid "generate a csv report" |
| msgstr "產生 csv 報告" |
| |
| #: src/main.cpp:110 |
| msgid "[=seconds]" |
| msgstr "[= 秒]" |
| |
| #: src/main.cpp:110 |
| msgid "generate a report for 'x' seconds" |
| msgstr "產生蒐集資料 'x' 秒鐘的報告" |
| |
| #: src/main.cpp:111 |
| msgid "[=iterations] number of times to run each test" |
| msgstr "[=iterations] 每次檢驗進行量測次數" |
| |
| #: src/main.cpp:112 |
| msgid "print this help menu" |
| msgstr "顯示此輔助說明選單" |
| |
| #: src/main.cpp:114 |
| msgid "For more help please refer to the README" |
| msgstr "更多的輔助說明請參閱 README" |
| |
| #: src/main.cpp:224 |
| #, c-format |
| msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting" |
| msgstr "PowerTOP 已耗盡記憶體,退出中。" |
| |
| #: src/main.cpp:252 |
| #, c-format |
| msgid "Preparing to take measurements\n" |
| msgstr "量測準備中\n" |
| |
| #: src/main.cpp:255 |
| #, c-format |
| msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n" |
| msgstr "測量 %d 次於每 %d 秒。\n" |
| |
| #: src/main.cpp:278 |
| #, c-format |
| msgid "PowerTOP " |
| msgstr "PowerTOP " |
| |
| #: src/main.cpp:279 src/main.cpp:307 |
| #, c-format |
| msgid "exiting...\n" |
| msgstr "離開中...\n" |
| |
| #: src/main.cpp:306 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to mount debugfs!\n" |
| msgstr "debugfs 掛載失敗!\n" |
| |
| #: src/main.cpp:443 |
| #, c-format |
| msgid "Leaving PowerTOP" |
| msgstr "離開 PowerTOP" |