| # This is the Italian locale translation for WebKitGtk |
| # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2009, 2010, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: WebKitGtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-03-23 13:44+0100\n" |
| "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589 |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Carica file" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Met_odi di input" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM - Contrassegno _sinistra-destra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM - Contrassegno _destra-sinistra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE - _Inserimento sinistra-destra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE - I_nserimento destra-sinistra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO - _Forza sinistra-destra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO - F_orza destra-sinistra" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF - Ca_ttura formattazione direzionale" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS - Spa_zio a larghezza nulla" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ - Spazio di _unione a larghezza nulla" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ - Spazio non di unione a _larghezza nulla" |
| |
| # merge da gtk |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "Inserisci carattere di controllo _Unicode" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Richiesta di caricamento annullata" |
| |
| # messo una perché, in base al codice, sono diverse porte. |
| # Grazie a Daniele Forsi |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Non è concesso usare una porta di rete con restrizioni" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Impossibile mostrare l'URL" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Il caricamento del frame è stato interrotto" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Impossibile mostrare il contenuto con il tipo MIME specificato" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Il file non esiste" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Il plugin gestirà il caricamento" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Riproduci" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pausa" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 |
| msgid "Play / Pause" |
| msgstr "Riproduci / Pausa" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 |
| msgid "Play or pause the media" |
| msgstr "Riproduce o mette in pausa il contenuto multimediale" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Tempo:" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 |
| msgid "Exit Fullscreen" |
| msgstr "Finestra normale" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 |
| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgstr "Esce dalla modalità schermo intero" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Richiesta di rete" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:274 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "La richiesta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Risposta di rete" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:289 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "La risposta di rete per l'URI che dovrebbe essere scaricato" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "URI di destinazione" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:304 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "L'URI di destinazione in cui salvare il file" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Nome file suggerito" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:319 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Il nome di file suggerito come predefinito quando si salva" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Avanzamento" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:337 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Determina l'avanzamento corrente dello scaricamento" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stato" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:351 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Determina lo stato corrente dello scaricamento" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Dimensione corrente" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:367 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "La lunghezza dei dati già scaricati" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Dimensione totale" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:382 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "La dimensione totale del file" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "L'utente ha annullato lo scaricamento" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contesto" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157 |
| msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| msgstr "Flag che indicano il tipo di destinazione che ha ricevuto l'evento." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "URI collegamento" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172 |
| msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| msgstr "" |
| "L'URI a cui punta la destinazione che ha ricevuto l'evento, se presente." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "URI immagine" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186 |
| msgid "" |
| "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "L'URI dell'immagine che è parte della destinazione che ha ricevuto l'evento, " |
| "se presente." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "URI contenuto multimediale" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200 |
| msgid "" |
| "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "L'URI del contenuto multimediale che è parte della destinazione che ha " |
| "ricevuto l'evento, se presente." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221 |
| msgid "Inner node" |
| msgstr "Nodo interno" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222 |
| msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| msgstr "Il nodo DOM interno associato con il risultato dell'hit test." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323 |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "L'URI a cui sarà fatta la richiesta." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Messaggio" |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| msgstr "Il SoupMessage che accompagna la richesta." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 |
| msgid "The URI to which the response will be made." |
| msgstr "L'URI a cui verrà data la risposta." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| msgstr "Il SoupMessage che accompagna la risposta." |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protocollo" |
| |
| # origine di sicurezza?????? |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 |
| msgid "The protocol of the security origin" |
| msgstr "Il protocollo dell'origine della sicurezza" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 |
| msgid "Host" |
| msgstr "Host" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 |
| msgid "The host of the security origin" |
| msgstr "L'host dell'origine della sicurezza" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Porta" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 |
| msgid "The port of the security origin" |
| msgstr "La porta dell'origine della sicurezza" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 |
| msgid "Web Database Usage" |
| msgstr "Uso database web" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 |
| msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| msgstr "" |
| "La dimensione cumulativa di tutti i database web nell'origine della sicurezza" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 |
| msgid "Web Database Quota" |
| msgstr "Quota database web" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 |
| msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| msgstr "La quota di database web dell'origine della sicurezza in byte" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "Il sito %s richiede un nome utente e una password" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Messaggio del server:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nome utente:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Password:" |
| |
| # checkbox |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Ricordare la password" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173 |
| msgid "Security Origin" |
| msgstr "Origine della sicurezza" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174 |
| msgid "The security origin of the database" |
| msgstr "L'origine della sicurezza del database" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188 |
| msgid "The name of the Web Database database" |
| msgstr "Il nome del database Web Database" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201 |
| msgid "Display Name" |
| msgstr "Nome visibile" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202 |
| msgid "The display name of the Web Storage database" |
| msgstr "Il nome visibile del database Web Storage" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215 |
| msgid "Expected Size" |
| msgstr "Dimensione attesa" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216 |
| msgid "The expected size of the Web Database database" |
| msgstr "La dimensione attesa del database Web Database" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Dimensione" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229 |
| msgid "The current size of the Web Database database" |
| msgstr "La dimensione attuale del database Web Database" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Nome file" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242 |
| msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| msgstr "Il nome file assoluto del database Web Storage" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Il nome del frame" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titolo" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Il titolo del documento nel frame" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "L'URI corrente del contenuto mostrato dal frame" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Politica barra scorrimento orizzontale" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Determina la politica attuale per la barra di scorrimento orizzontale del " |
| "frame." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Politica barra scorrimento verticale" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Determina la politica attuale per la barra di scorrimento verticale del " |
| "frame." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Il titolo dell'elemento di cronologia" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Titolo alternativo" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Il titolo alternativo dell'elemento di cronologia" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "L'URI dell'elemento di cronologia" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "URI originale" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "L'URI originale dell'elemento di cronologia" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Data ultima visita" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "" |
| "La data in cui l'elemento di cronologia è stato visitato l'ultima volta" |
| |
| # lasciato non tradotto perchè termine interno di WebKitGtk |
| # cfr http://webkitgtk.org/reference/webkitgtk-WebKitWebInspector.html#WebKitWebInspector--web-view |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Web view" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "La Web view che esegue il rendering dell'Ispettore web stesso" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "URI ispezionato" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "L'URI che attualmente è ispezionato" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Abilita profiling JavaScript" |
| |
| # FIXME |
| # oppure Esegue il profiling? |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Traccia un profilo del codice JavaScript eseguito." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Abilita profiling Timeline" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Traccia un profilo della strumentazione WebCore." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Motivo" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Il motivo per cui questa navigazione si sta verificando" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "L'URI che è stato richiesto come destinazione della navigazione" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Pulsante" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Il pulsante usato per fare clic" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Stato modificatori" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Una maschera di bit che rappresenta lo stato dei tasti modificatori" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Frame destinazione" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Il frame di destinazione per la navigazione" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 |
| msgid "The uri of the resource" |
| msgstr "L'URI della risorsa" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Tipo MIME" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 |
| msgid "The MIME type of the resource" |
| msgstr "Il tipo MIME della risorsa" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Codifica" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 |
| msgid "The text encoding name of the resource" |
| msgstr "Il nome di codifica del testo della risorsa" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 |
| msgid "Frame Name" |
| msgstr "Nome frame" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 |
| msgid "The frame name of the resource" |
| msgstr "Il nome frame della risorsa" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Codifica predefinita" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "La codifica predefinita usata per mostrare il testo." |
| |
| # NdT: in questa e nelle seguenti è usata le seguente convenzione |
| # * nella "breve" si usa carattere, nella "lunga" tipo di carattere |
| # * nella "breve" si lascia la forma inglese (es. sans serif) nella lunga |
| # si mette la forma italiana (es. senza grazie) |
| # Ciò per mantenere corte le "brevi" e per permettere che entrambe le diciture siano presenti |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Famiglia carattere corsivo" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere \"corsivo\" predefinito usata per mostrare " |
| "il testo." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Famiglia carattere predefinita" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Famiglia carattere fantasia" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere \"fantasia\" predefinito usata per " |
| "mostrare il testo." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Famiglia carattere monospace" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere predefinito usata per mostrare il testo a " |
| "spaziatura fissa." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Famiglia carattere sans serif" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere \"senza grazie\" predefinito usata per " |
| "mostrare il testo." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Famiglia carattere serif" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "La famiglia del tipo di carattere \"con grazie\" predefinito usata per " |
| "mostrare il testo." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Dimensione predefinita carattere" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " |
| "testo." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Dimensione predefinita carattere monospace" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "La dimensione predefinita per il tipo di carattere usato per mostrare il " |
| "testo a larghezza fissa." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Dimensione minima carattere" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "La dimensione minima per il tipo di carattere usato per mostrare il testo." |
| |
| # Dalla documentazione apple per WebKit.framwork |
| # |
| # The font size for a web view is different than its logical font size. The minimum logical font |
| # size, for example, is the absolute minimum size at which the font will display onscreen. This is |
| # meant to be a functional boundary and not a style boundary. For example, the default value for a |
| # web view’s minimum logical font size is 9 points, because typical web content looks good on |
| # Mac OS X at font sizes of 9 point and above. The constraint assures that web content will always |
| # look good in a web view. If you know that your content will look good only at 12 points or |
| # above, you should change the minimum font size to 12 points and leave the minimum logical font |
| # size alone. This will assure that your content will never display at sizes less than 12 points, |
| # but the functional font size boundary of the web view will remain at 9 points to prevent any |
| # chance of displaying unnecessarily small text. |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Dimensione minima naturale carattere" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "La dimensione minima naturale per il tipo di carattere usato per mostrare il " |
| "testo." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Forza 96 DPI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Forza la risoluzione a 96 DPI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Caricamento automatico immagini" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Carica le immagini in modo automatico." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Restringimento automatico immagini" |
| |
| # assolutamente libertario |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Restringe automaticamente le immagini singole alla dimensione adatta." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Stampa sfondi" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Indica se le immagini di sfondo devono essere stampate." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Abilita script" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Abilita i linguaggi di scripting incorporati." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Abilita plugin" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Abilita gli oggetti plugin incorporati." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Aree testo ridimensionabili" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Indica se le aree di testo sono ridimensionabili." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "URI foglio stile utente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "L'URI di un foglio di stile che è applicato a ogni pagina." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Valore passo ingrandimento" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "" |
| "Il valore di variazione del livello di ingrandimento quando si aumenta o " |
| "riduce l'ingrandimento." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Abilita extra per sviluppatori" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Abilita estensioni speciali che sono d'aiuto per gli sviluppatori" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Abilita navigazione privata" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Abilita la modalità di navigazione privata" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Abilita controllo ortografico" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Abilita il controllo ortografico durante la digitazione" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Lingue da usare per controllo ortografico" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "" |
| "Elenco separato da virgole delle lingue da usare per il controllo ortografico" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Abilita navigazione con cursore" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536 |
| msgid "Whether to enable accesibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Indica se abilitare la navigazione da tastiera ottimizzata per " |
| "l'accessibilità" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Abilita database HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Indica se abilitare il supporto ai database di HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Abilita local storage HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Indica se abilitare il supporto a local storage di HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Abilita auditor XSS" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Indica se abilitare l'auditor XSS" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Abilita navigazione spaziale" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Indica se abilitare la navigazione spaziale" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620 |
| msgid "Enable Frame Flattening" |
| msgstr "Abilita appiattimento frame" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621 |
| msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| msgstr "Indica se abilitare l'appiattimento dei frame" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "User agent" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "La stringa User-Agent usata da WebKitGtk" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript può aprire automaticamente le finestre" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Indica se JavaScript può aprire automaticamente le finestre" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "JavaScript può accedere agli appunti" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Indica se JavaScript può accedere agli appunti" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Abilita cache per applicazioni web fuori rete" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Indica se abilitare la cache per le applicazioni web fuori rete" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Comportamento editing" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "La modalità di comportamento da usare in modalità editing" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Abilita accesso universale dagli URI di file" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Indica se abilitare l'accesso universale dagli URI di file" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Abilita DOM pasting" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Indica se abilitare il DOM pasting" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Tasto TAB per passare tra gli elementi" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "" |
| "Indica se il tasto TAB permette di passare ciclicamente tra gli elementi " |
| "della pagina." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Abilita menù contestuale predefinito" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Abilita la gestione dei clic destri per la creazione del menù contestuale " |
| "predefinito" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Abilita scappatoie specifiche per siti" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "" |
| "Abilita delle correzioni di compatibilità specifiche per determinati siti" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Abilita la cache di pagina" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Indica se usare la cache delle pagine" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Ridimensionamento automatico finestra" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "" |
| "Ridimensiona automaticamente la finestra di livello principale quando " |
| "richiesto da una pagina" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Abilita applet Java" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "Indica se abilitare il supporto alle applet Java attraverso <applet>" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901 |
| msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| msgstr "Abilita auditing hyperlink" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| msgstr "Indica se <a ping> sia in grado di inviare ping" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Abilita schermo intero" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911 |
| msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| msgstr "Indica se abilitare le API in stile Mozilla." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Restituisce il titolo del documento di @web_view" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Restituisce l'URI attuale del contenuto mostrato dalla @web_view" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Copia elenco destinazioni" |
| |
| # ma ha senso?? |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per copiare negli " |
| "appunti" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Incolla elenco destinazioni" |
| |
| # ma ha senso?? |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "L'elenco di destinazioni che questa vista web supporta per incollare dagli " |
| "appunti" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Impostazioni" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Un'istanza WebKitWebSettings associata" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Ispettore web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "L'istanza WebKitWebInspector associata" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060 |
| msgid "Viewport Attributes" |
| msgstr "Attributi viewport" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061 |
| msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| msgstr "L'istanza WebKitViewportAttributes associata" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Modificabile" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Indica se il contenuto può essere modificato dall'utente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Trasparente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Indica se il contenuto ha uno sfondo trasparente" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Livello ingrandimento" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Il livello di ingrandimento del contenuto" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Ingrandimento intero contenuto" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Indica se all'ingrandimento viene scalato l'intero contenuto" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "La codifica predefinita della vista web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Codifica personalizzata" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "La codifica personalizzata della vista web" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "URI di icona" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "L'URI per la favicon della #WebKitWebView." |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Invia" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Azzera" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "Questo indice consente ricerche. Inserire le parole chiave da cercare: " |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Scelta file" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Nessuno)" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Apri collegamento in nuova _finestra" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Scarica file collegato" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Copia _posizione collegamento" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Apri _immagine in nuova finestra" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Sal_va immagine come" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Copia i_mmagine" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Apri _video in nuova finestra" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Apri _audio in nuova finestra" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Copia _posizione collegamento video" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Copia _posizione collegamento audio" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "Commu_ta controlli multimediali" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Commuta _ripetizione multimediale" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Mostra video a sc_hermo intero" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Riproduci" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Pausa" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Escludi audio" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Apri _frame in nuova finestra" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "A_ggiorna" |
| |
| # omesso Found |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Nessun suggerimento" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignora ortografia" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "A_pprendi ortografia" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Cerca nel web" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "Consu_lta dizionario" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Apri collegamento" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignora _grammatica" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Ortografia e _grammatica" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Mostra ortografia e grammatica" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Nascondi ortografia e grammatica" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Controlla documento ora" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Controlla ortografia durante _digitazione" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Controlla _grammatica con ortografia" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Tipo di carattere" |
| |
| # È riferita alla funzione contextMenuItemTagOutline() |
| # che appare assieme ad altre per bold, italic e underline. |
| # Le traduzioni di questi ultimi tre effetti per i font è presa |
| # dalle GTK_STOCK (_Grassetto, _Corsivo, _Sottolineato) |
| # Usato Co_ntorno come in OpenOffice.org |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "Co_ntorno" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Ispeziona _elemento" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Nessuna ricerca recente" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Ricerche recenti" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "Pu_lisci ricerche recenti" |
| |
| # String AXDefinitionListTermText() |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 |
| msgid "term" |
| msgstr "termine" |
| |
| # String AXDefinitionListDefinitionText() |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definizione" |
| |
| # String AXButtonActionVerb() |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 |
| msgid "press" |
| msgstr "premi" |
| |
| # String AXRadioButtonActionVerb() |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 |
| msgid "select" |
| msgstr "seleziona" |
| |
| # String AXTextFieldActionVerb() |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 |
| msgid "activate" |
| msgstr "attiva" |
| |
| # String AXCheckedCheckBoxActionVerb() |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "togli spunta" |
| |
| # String AXUncheckedCheckBoxActionVerb() |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 |
| msgid "check" |
| msgstr "metti spunta" |
| |
| # String AXLinkActionVerb() |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "jump" |
| msgstr "salta" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Plugin mancante" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Fallimento plugin" |
| |
| # String multipleFileUploadText(unsigned numberOfFiles) |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 |
| msgid " files" |
| msgstr " file" |
| |
| # String unknownFileSizeText() |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Sconosciuta" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%d×%d pixel)" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Caricamento..." |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Diffusione live" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "controllore elemento audio" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "controllore elemento video" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "mute" |
| msgstr "escludi audio" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "abilita audio" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 |
| msgid "play" |
| msgstr "riproduci" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pausa" |
| |
| # name == "Slider" |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "tempo filmato" |
| |
| # name == "SliderThumb" |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "cursore dello scorrevole per linea temporale" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "indietro 30 secondi" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "ritorna a tempo effettivo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "tempo trascorso" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "tempo rimanente" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "status" |
| msgstr "stato" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 |
| msgid "fullscreen" |
| msgstr "schermo intero" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "avanti veloce" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "indietro veloce" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "mostra sottotitoli" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "nascondi sottotitoli" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi audio" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "controlli di riproduzione e visualizzazione stato di elementi video" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "escludi tracce audio" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "abilita tracce audio" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "inizia la riproduzione" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "mette in pausa la riproduzione" |
| |
| # non so se è corretto... per induzione dovrebbe |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "cambia con trascinamento il tempo del filmato" |
| |
| # non so se è corretto... per induzione dovrebbe |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "cursore per cambiare con trascinamento il tempo del filmato" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "posiziona il filmato indietro di 30 secondi" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "riporta il filmato in streaming al tempo reale" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "tempo corrente del filmato in secondi" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "numero di secondi rimanenti del filmato" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "stato attuale del filmato" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "posiziona indietro rapidamente" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "posiziona avanti rapidamente" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Riproduce il filmato in modalità schermo intero" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "avvia la visualizzazione dei sottotitoli" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "interrompe la visualizzazione dei sottotitoli" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "tempo indefinito" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "valore mancante" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "discrepanza di tipo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "discrepanza di modello" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "too long" |
| msgstr "troppo lungo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "superamento limite inferiore dell'intervallo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "superamento limite superiore dell'intervallo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "discrepanza di passo" |