| # Lithuanian translation for WebKit GTK. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit 1.1.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-02-16 15:01-0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-02-26 20:07+0300\n" |
| "Last-Translator: Rimas Kudelis <rq@akl.lt>\n" |
| "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" |
| "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:535 |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Failo išsiuntimas" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Įvesties _metodai" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "Krypties iš _kairės į dešinę ženklas (LRM)" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Krypties iš _dešinės į kairę ženklas (RLM)" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "Į_terpimo iš kairės į dešinę ženklas (LRE)" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "Įt_erpimo iš dešinės į kairę ženklas (RLE)" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_Perdengiantis iš kairės į dešinę ženklas (LRO)" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "Pe_rdengiantis iš dešinės į kairę ženklas (RLO)" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "_Ankstesnio lygmens krypties ženklas (PDF)" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "_Nulinio pločio tarpas (ZWS)" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "Nulinio pločio _jungimo ženklas (ZWJ)" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "Nulinio pločio _skėlimo ženklas (ZWNJ)" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "Įterpti unikodo valdymo ženklą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:262 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Tinklo užklausa" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:263 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "" |
| "Tinklo užklausa parsiųstino failo universaliajam ištekliaus identifikatoriui " |
| "(URI)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:277 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Tinklo atsakas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:278 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "" |
| "Tinklo atsakas į užklausą parsiųstino failo universaliajam ištekliaus " |
| "identifikatoriui (URI)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:292 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Paskirties URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:293 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "Paskirties failo universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Siūlomas failo vardas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:308 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Numatytasis siūlomas įrašomo failo vardas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:325 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Progresas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:326 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Nurodo esamą atsiuntimo progresą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:339 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Būsena" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:340 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Nurodo esamą atsiuntimo būseną" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:355 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Esamasis dydis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:356 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "Jau parsiųstų duomenų kiekis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:370 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Visas dydis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:371 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "Visas failo dydis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:522 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Naudotojas atsisakė siuntimo" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "Svetainei %s reikalingas naudotojo vardas ir slaptažodis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:269 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Naudotojo vardas:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:271 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Slaptažodis:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:280 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Įsi_minti slaptažodį" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:298 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Pavadinimas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Kadro pavadinimas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:305 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2315 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Antraštė" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Kadre atverto tinklalapio pavadinimas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:312 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2329 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "" |
| "Kadre atverto tinklalapio universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:344 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Horizontalios slinkties juostos taisyklės" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "Taisyklės, taikomos kadro horizontaliai slinkties juostai." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Vertikalios slinkties juostos taisyklės" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "Taisyklės, taikomos kadro vertikaliai slinkties juostai." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Žurnalo įrašo pavadinimas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Alternatyvus pavadinimas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Alternatyvus žurnalo įrašo pavadinimas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "Žurnalo įrašo universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Pirminis URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "Pirminis žurnalo įrašo universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Paskutinis apsilankymas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "Paskutinio apsilankymo data ir laikas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Žiniatinklio rodinys" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "Žiniatinklio rodinys, rodantis žiniatinklio analizatorių" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Analizuojamas URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "" |
| "Šiuo metu analizuojamo failo universalusi ištekliaus identifikatorius (URI)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Įjungti „JavaScript“ profiliavimą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Profiliuoti vykdomą „JavaScript“ kodą." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Įjungti chronologinį profiliavimą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Profiliuoti „WebCore“ instrumentuotę." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Priežastis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Tinklalapio atvėrimo priežastis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "" |
| "Mėginamo atverti tinklalapio universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Mygtukas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Mygtukas, kurį galima paspausti" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Modifikatorių būsena" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Bitų kaukė, atspindinti modifikavimo klavišų būseną" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Paskirties kadras" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Kadras, kuriame tinklalapis turi būti atvertas." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:233 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Numatytoji koduotė" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:234 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Numatytoji teksto koduotė." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:242 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Rankraštinių šriftų šeima" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:243 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama rankraštinių šriftų šeima." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:251 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Numatytoji šriftų šeima" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:252 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų šeima." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Dekoratyvių šriftų šeima" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:261 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama dekoratyvių šriftų šeima." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Lygiapločių šriftų šeima" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:270 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama lygiapločių šriftų šeima" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Šriftų be užraitų šeima" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:279 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų be užraitų šeima." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Šriftų su užraitais šeima" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:288 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų su užraitais šeima." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Numatytasis šrifto dydis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:297 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto dydis." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Numatytasis lygiapločio šrifto dydis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:306 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamo lygiapločio šrifto dydis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Minimalus šrifto dydis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:315 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto dydis." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Minimalus loginis šrifto dydis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:324 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto loginis dydis." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:343 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Naudoti 96 tašk./colyje" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:344 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Priverstinai naudoti 96 tašk./colyje skiriamąją gebą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:352 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Įkelti paveikslus" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:353 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:361 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Mažinti paveikslus" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:362 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Automatiškai mažinti pavienius paveikslus, kad sutilptų į langą." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:370 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Spausdinti foną" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:371 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Ar spausdinti fono piešinius." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:379 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Įjungti scenarijus" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:380 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Įjungti įtaisytuosius scenarijus." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Įjungti papildinius" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:389 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Įjungti įtaisytuosius papildinius." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:397 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Keičiamo dydžio teksto laukai" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:398 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Ar leisti keisti teksto laukų dydį." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:405 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "Naudotojo stiliaus aprašo URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:406 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "" |
| "Visiems tinklalapiams taikytino naudotojo stiliaus aprašo failo " |
| "universalusis ištekliaus identifikatorius (URI)." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:421 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Mastelio keitimo žingsnis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:422 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "Žingsnis, kuriuo keičiamas mastelis, jį didinant ar mažinant." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:440 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Įjungti programuotojų įrankius" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:441 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Įjungti specialius tinklalapių programuotojams skirtus įrankius" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:461 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Įjungti privatųjį naršymą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:462 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Įjungti privačiojo naršymo veikseną" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:477 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Tikrinti rašybą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:478 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą renkant tekstą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:501 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Rašybos tikrinimo kalbos" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:502 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "Kableliais atskirtas kalbų, kurių rašybą reikia tikrinti, sąrašas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:516 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Visuomet įjungti teksto žymeklį" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:517 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "Ar įjungti teksto fragmentų žymėjimą klaviatūra" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:532 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Įjungti HTML5 duomenų bazę" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:533 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Ar įjungti HTML5 duomenų bazės palaikymą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:548 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Įjungti HTML5 vietinę saugyklą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:549 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Ar įjungti HTML5 vietinės saugyklos palaikymą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:563 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Įjungti XSS auditavimą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:564 |
| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" |
| msgstr "Ar įjungti XSS auditavimą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:582 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Naudotojo agentas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:583 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "„User-Agent“ eilutė, kurią „WebKitGtk“ turėtų naudoti" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:598 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Leisti „JavaScript“ atverti langus automatiškai" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:599 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Ar „JavaScript“ leidžiama atverti langus automatiškai" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:614 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:615 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Ar įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:642 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Redagavimo elgsena" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:643 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "Elgsena naudotina redagavimo veiksenoje" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:659 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Įjungti universalią prieigą iš „file“ URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:660 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Ar leisti universalią prieigą iš „file“ URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:675 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Įjungti DOM įdėjimą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:676 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Ar įjungti DOM įdėjimą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:694 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Tab klavišu šokti tarp elementų" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:695 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "Ar Tab klavišu galima šokti iš vieno elemento tinklalapyje į kitą." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:715 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Įjungti numatytąjį kontekstinį meniu" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:716 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Ar apdoroti dešiniojo pelės mygtuko spustelėjimus, suformuojant numatytąjį " |
| "kontekstinį meniu" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:736 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Įjungti specifines svetainių pataisas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:737 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Įjungti kai kuriose svetainėse reikalingas specifines pataisas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:759 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Įjungti tinklalapių podėlį" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:760 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Ar naudoti tinklalapių podėlį" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:780 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Automatiškai keisti lango dydį" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:781 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "Tinklalapiui pareikalavus, automatiškai keisti pagrindinio lango dydį" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2316 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Grąžina @web_view objekte atverto tinklalapio pavadinimą" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2330 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "" |
| "Grąžina @web_view objekte atverto tinklalapio universalųjį ištekliaus " |
| "identifikatorių (URI)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2343 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Kopijuotinų taikinių sąrašas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2344 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "Šio žiniatinklio rodinio palaikomų taikinių kopijavimui į iškarpinę sąrašas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2357 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Įdėtinų taikinių sąrašas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2358 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "Šio žiniatinklio rodinio palaikomų taikinių įdėjimui iš iškarpinės sąrašas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2364 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Nuostatos" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2365 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Susietasis „WebKitWebSettings“ tipo objektas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2378 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Žiniatinklio analizatorius" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2379 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "Susietasis „WebKitWebInspector“ tipo objektas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2399 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Keičiamas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2400 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Ar turinys gali būti keičiamas naudotojo" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2406 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Permatomas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2407 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Ar turinio fonas permatomas" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2420 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Mastelis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2421 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Turinio rodymo mastelio dydis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2436 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Taikyti mastelį visam turiniui" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2437 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Ar mastelis keičiamas visam tinklalapio turiniui" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2450 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Koduotė" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2451 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Numatytoji žiniatinklio rodinio koduotė" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2464 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Pasirinktinė koduotė" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2465 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Pasirinktinė žiniatinklio rodinio koduotė" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2517 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "Piktogramos URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2518 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "#WebKitWebView naudotinos „favicon“ piktogramos URI" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Pateikti" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Atkurti" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "_Searchable Index" |
| msgstr "_Rodyklė paieškai" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Parinkite failą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Joks)" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Atverti saistomą objektą naujame _lange" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "At_siųsti saistomą objektą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Kopijuoti saito _adresą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Atverti _paveikslą naujame lange" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Į_rašyti paveikslą kaip" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "_Kopijuoti paveikslą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "_Atverti kadrą naujame lange" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "At_siųsti iš naujo" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Pasiūlymų nėra" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Nepaisyti rašybos" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "Įsi_minti rašybą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Ieškoti žiniatinklyje" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "Ieškoti _žodyne" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Atverti saistomą objektą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Nepaisyti _gramatikos" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Rašyba ir _gramatika" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Rodyti rašybą ir gramatiką" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Nerodyti rašybos ir gramatikos" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "Pa_tikrinti dokumentą dabar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Tikrinti _rašybą rašant tekstą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Tikrinti _gramatiką kartu su rašyba" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "Šri_ftas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Kontūras" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Analizuoti _elementą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Paskiausių paieškų nėra" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Paskiausios paieškos" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Valyti paskiausias paieškas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291 |
| msgid "term" |
| msgstr "terminas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 |
| msgid "definition" |
| msgstr "apibrėžtis" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 |
| msgid "press" |
| msgstr "spustelėti" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 |
| msgid "select" |
| msgstr "pasirinkti" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktyvinti" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "nuimti žymėjimą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 |
| msgid "check" |
| msgstr "pažymėti" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 |
| msgid "jump" |
| msgstr "šokti" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 |
| msgid " files" |
| msgstr " failai" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nežinoma" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:364 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Įkeliama…" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Tiesioginė transliacija" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "audio elemento skydelis" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "video elemento skydelis" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:379 |
| msgid "mute" |
| msgstr "išjungti garsą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:381 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "įjungti garsą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:383 |
| msgid "play" |
| msgstr "groti" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:385 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pristabdyti" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "laiko juosta" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:389 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "laiko juostos slankiklis" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:391 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 sek. atgal" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:393 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "grįžti į realų laiką" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:395 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "praėjęs laikas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "likęs laikas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:399 |
| msgid "status" |
| msgstr "būsena" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:401 |
| msgid "fullscreen" |
| msgstr "visame ekrane" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:403 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "prasukti pirmyn" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:405 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "prasukti atgal" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "rodyti titrus" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "nerodyti titrų" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "audio elemento valdikliai ir būsenos indikatorius" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "video elemento valdikliai ir būsenos indikatorius" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "išjungti garso takelio garsą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "įjungti garso takelio garsą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "pradėti grojimą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:428 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "pristabdyti grojimą" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:430 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "įrašo laiko juosta" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:432 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "įrašo laiko juostos slankiklis" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:434 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "uždelsti įrašo atkūrimą 30 sek." |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:436 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "grąžinti įrašo atkūrimą į realų laiką" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:438 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "praėjęs atkuriamo įrašo laikas sekundėmis" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:440 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "likęs atkuriamo įrašo laikas sekundėmis" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "atkuriamo įrašo būsena" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:444 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "prasukti įrašą į priekį" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "prasukti įrašą atgal" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:448 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Rodyti įrašą visame ekrane" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:450 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "pradėti ekrane rodyti titrus" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "nutraukti titrų rodymą ekrane" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "laikas neapibrėžtas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:491 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "trūksta reikšmės" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "tipo nesutampimas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "šablono nesutampimas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507 |
| msgid "too long" |
| msgstr "per ilgas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "reikšmė per maža" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "reikšmė per didelė" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "žingsnio nesutapimas" |