| # Dutch translation of webkit-gtk |
| # Released under the same license as webkit-gtk |
| # Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2009, 2010 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit 1.1.10\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-09-08 03:26+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-09-19 17:01+0100\n" |
| "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:569 |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Bestand uploaden" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Invoer_methoden" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Pop richtingsformattering" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Unicode controleteken invoegen " |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1038 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Laadaanvraag geannuleerd" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1044 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Gebruik van beperkte netwerkpoort niet toegestaan" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1050 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Kan URL niet tonen" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1056 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Laden van het frame onderbroken" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1062 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Kan inhoud met het aangegeven MIME-type niet tonen" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1068 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Bestand bestaat niet" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1074 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Plug-in handelt het laden af" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 |
| #| msgid "play" |
| msgid "Play" |
| msgstr "Afspelen" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 |
| #| msgid "pause" |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pauzeren" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 |
| msgid "Play / Pause" |
| msgstr "Afspelen / pauzeren" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 |
| msgid "Play or pause the media" |
| msgstr "De media afspelen of pauzeren" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Tijd:" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 |
| msgid "Exit Fullscreen" |
| msgstr "Volledig scherm verlaten" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 |
| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgstr "Volledig scherm verlaten" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:272 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Netwerkaanvraag" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "De netwerkaanvraag voor de te downloaden URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:287 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Netwerkantwoord" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Het netwerkantwoord voor de te downloaden URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:302 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Bestemmings-URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "De bestemmings-URI waar dit bestand opgeslagen moet worden" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:317 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Gesuggereerde bestandsnaam" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "De standaard gesuggereerde bestandsnaam bij het opslaan" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:335 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Voortgang" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Bepaalt de huidige voortgang van de download" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:349 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Bepaalt de huidige status van de download" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:365 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Huidige grootte" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "De hoeveelheid reeds gedownloade data" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:380 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Totale grootte" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "De totale grootte van het bestand" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:532 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Downloaden door gebruiker gestopt" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:148 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Context" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:149 |
| msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| msgstr "Markeringen die het soort doel beschrijven voor ontvangst van de gebeurtenis." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:163 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Verwijzings-URI" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:164 |
| msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| msgstr "De URI waarnaar het doel wijst dat de gebeurtenispunten ontvangen heeft, indien aanwezig." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:177 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Afbeeldings-URI" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:178 |
| msgid "" |
| "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "De URI van de afbeelding die onderdeel is van het doel voor gebeurtenisontvangst, indien aanwezig." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:191 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Media-URI" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:192 |
| msgid "" |
| "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "De URI van de media die onderdeel zijn van het doel voor gebeurtenisontvangst, indien aanwezig." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:213 |
| msgid "Inner node" |
| msgstr "Ingesloten node" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:214 |
| msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| msgstr "De ingesloten DOM-node die geassocieerd is met het hittestresultaat." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:136 |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:315 |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2653 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:137 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "De URI waarnaar de aanvraag gestuurd wordt." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:150 |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Bericht" |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:151 |
| msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| msgstr "De SoupMessage die achter de aanvraag zit." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 |
| msgid "The URI to which the response will be made." |
| msgstr "De URI waarnaar het antwoord verstuurd wordt." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| msgstr "De SoupMessage die achter het antwoord zit." |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protocol" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:152 |
| msgid "The protocol of the security origin" |
| msgstr "Het protocol van de beveiligingsbron" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 |
| msgid "Host" |
| msgstr "Hostcomputer" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:166 |
| msgid "The host of the security origin" |
| msgstr "De hostcomputer van de beveiligingsbron" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Poort" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:180 |
| msgid "The port of the security origin" |
| msgstr "De poort van de beveiligingsbron" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 |
| msgid "Web Database Usage" |
| msgstr "Web-databasegebruik" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:194 |
| msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| msgstr "De opgetelde grootte van alle webdatabases in de beveiligingsbron" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 |
| msgid "Web Database Quota" |
| msgstr "Webdatabase-quota" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:207 |
| msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| msgstr "De webdatabase-quota voor de beveiligingsbron in bytes" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "De site %s vraagt een gebruikersnaam en wachtwoord" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:281 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Serverbericht:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Gebruikersnaam:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:296 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Wachtwoord:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:305 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Wachtwoord onthouden" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:176 |
| msgid "Security Origin" |
| msgstr "Beveiligingsbron" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:177 |
| msgid "The security origin of the database" |
| msgstr "De beveiligingsbron van de database" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:190 ../webkit/webkitwebframe.cpp:301 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Naam" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:191 |
| msgid "The name of the Web Database database" |
| msgstr "De naam van de Web Database-database" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:204 |
| msgid "Display Name" |
| msgstr "Weergavenaam" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:205 |
| msgid "The display name of the Web Storage database" |
| msgstr "De weergavenaam van de Web Storage-database" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:218 |
| msgid "Expected Size" |
| msgstr "Verwachte grootte" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:219 |
| msgid "The expected size of the Web Database database" |
| msgstr "De verwachte grootte van de Web Database-database" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:231 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Grootte" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:232 |
| msgid "The current size of the Web Database database" |
| msgstr "De huidige grootte van de Web Database-database" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:244 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Bestandsnaam" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:245 |
| msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| msgstr "De absolute bestandsnaam van de Web Storage-database" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:302 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Naam van het frame" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:308 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146 |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2639 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titel" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "De titel van het huidige frame" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "De huidige URI van de in het frame weergegeven inhoud" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:347 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Beleid voor horizontale schuifbalk" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:348 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "Bepaalt het beleid voor de horizontale schuifbalk van het frame" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:365 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Beleid voor verticale schuifbalk" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:366 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "Bepaalt het huidige beleid voor de verticale schuifbalk van het frame." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "De titel van het geschiedenis-item" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Alternatieve titel" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "De alternatieve titel van het geschiedenis-item" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "De URI van het geschiedenis-item" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194 |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Originele URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "De originele URI van het geschiedenis-item" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Laatst bezocht op" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "De tijd waarop het geschiedenis-item het laatst is bezocht" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:269 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Webweergave" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "De webweergave die die Webinspector zelf weergeeft" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:283 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Geïnspecteerde URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "De URI die momenteel geïnspecteerd wordt" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:300 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "JavaScript-profilering inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "De uitgevoerde JavaScript profileren." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:316 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Tijdslijn-profilering inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "De instrumentering van WebCore profileren." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Reden" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "De reden waarom deze navigatie optreedt" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "De URI die werd aangevraagd als bestemming voor de navigatie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Knop" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "De knop voor het klikken" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Staat van de optietoets" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Een bitmask dat de staat van de optietoets representeert" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Doelframe" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Het doelframe voor de navigatie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 |
| msgid "The uri of the resource" |
| msgstr "De URI van de bron" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "MIME-type" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 |
| msgid "The MIME type of the resource" |
| msgstr "De MIME-type van de bron" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:2774 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Codering" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 |
| msgid "The text encoding name of the resource" |
| msgstr "De tekstcoderingsnaam van de bron" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 |
| msgid "Frame Name" |
| msgstr "Framenaam" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 |
| msgid "The frame name of the resource" |
| msgstr "Naam van het frame van de bron" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:241 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Standaardcodering" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:242 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "De standaardcodering om tekst weer te geven." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:250 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Cursive-lettertypefamilie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:251 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "De standaard Cursive-lettertypefamilie om tekst weer te geven." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:259 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Standaard lettertypefamilie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:260 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "De standaard lettertypefamilie om tekst weer te geven." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:268 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Fantasy-lettertypefamilie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:269 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "De standaard Fantasy-lettertypefamilie om tekst weer te geven." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:277 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Monospace-lettertypefamilie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:278 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "De standaard lettertypefamilie om vaste-breedte-tekst weer te geven." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:286 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Sans Serif-lettertypefamilie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:287 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "De standaard Sans Serif-lettertypefamilie om tekst weer te geven." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:295 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Serif-lettertypefamilie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:296 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "De standaard Serif-lettertypefamilie om tekst weer te geven." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:304 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Standaard korpsgrootte" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:305 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "De standaard korpsgrootte om tekst weer te geven." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:313 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Standaard Monospace-lettergrootte" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:314 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "De standaard lettergrootte om vaste-breedte-tekst weer te geven." |
| |
| # Korpsgrootte/lettergrootte? |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:322 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Minimum korpsgrootte" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:323 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "De minimum lettergrootte om tekst weer te geven." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:331 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Minimum logische korpsgrootte" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:332 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "De minimum logische korpsgrootte om tekst weer te geven." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:351 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "96 DPI afdwingen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:352 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Een resolutie van 96 DPI afdwingen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:360 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:361 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Automatisch afbeeldingen laden." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:369 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:370 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Automatisch losstaande afbeeldingen passend maken." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:378 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Achtergronden afdrukken" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:379 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Of achtergrondafbeeldingen afgedrukt moeten worden." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:387 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Scripts inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:388 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Ingebedde scripttalen inschakelen." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:396 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Plugins inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:397 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Ingebedde plugin-objecten inschakelen." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:405 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Tekstgebieden van grootte veranderbaar" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:406 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Of de grootte van tekstgebieden gewijzigd kan worden." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:413 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "URI van gebruikersstijlblad" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:414 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "De URI van een stijlblad dat wordt toegepast op elke pagina." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:429 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Stapgrootte voor in- en uitzoomen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:430 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "" |
| "De hoeveelheid waarmee het zoomniveau verandert bij het in- en uitzoomen." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:448 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Extraatjes voor ontwikkelaars" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:449 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Schakelt speciale uitbreidingen in die ontwikkelaars helpen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:469 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Privé-browsen inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:470 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Schakelt de stand voor privé-browsen in" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:485 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Spellingcontrole inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:486 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Schakelt spellingcontrole tijdens het typen in" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:509 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Te gebruiken talen bij spellingcontrole" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:510 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "Kommagescheiden lijst van talen voor spellingcontrole" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:524 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Cursor-browsen inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:525 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Of toegankelijkheidsgeoptimaliseerde toetsenbordnavigatie is ingeschakeld" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:540 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "HTML5-database inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:541 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Of HTML5-databaseondersteuning is ingeschakeld" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:556 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "HTML5-lokale opslag inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:557 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Of HTML5-lokale opslag ingeschakeld moet zijn" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:571 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "XSS-auditor inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:572 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Of de XSS-auditor is ingeschakeld" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:590 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Ruimtelijke navigatie inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:591 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Of ruimtelijke navigatie is ingeschakeld" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:608 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "User-agent" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:609 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "De User-Agent-tekenreeks die WebKitGtk gebruikt" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:624 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript kan automatisch vensters openen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:625 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Of JavaScript automatisch vensters kan openen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "JavaScript heeft toegang tot klembord" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:640 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Of JavaScript het klembord kan benaderen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:656 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Offline webapplicatiebuffer inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:657 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Of de offline webapplicatiebuffer is ingeschakeld" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:684 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Gedrag bij bewerken" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:685 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "De gedragsmodus in de bewerkingsstand" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:701 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Universele toegang vanaf bestands-URI's inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:702 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Of universele toegang vanaf bestands-URI's is ingeschakeld" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:717 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "DOM-plakken inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:718 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Of plakken vanuit het DOM is ingeschakeld" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:736 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Tab-toets wandelt door elementen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:737 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "Of de tab-toets door de elementen op de pagina wandelt." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:757 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Standaard-contextmenu inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:758 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Schakelt het afhandelen van klikken met de tweede muisknop in voor het " |
| "creëren van het standaard contextmenu" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:778 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Site-specifieke eigenaardigheden inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:779 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Schakelt omzeilingen in voor compatibiliteit met specifieke websites" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:801 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Paginabuffer inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:802 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Of de paginabuffer gebruikt moet worden" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:822 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Venstergrootte automatisch aanpassen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:823 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "" |
| "Grootte van topniveauvenster automatisch aanpassen wanneer pagina hierom " |
| "vraagt" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:855 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Java-applet inschakelen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:856 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "Of ondersteuning voor Java-applets via <applet> ingeschakeld is" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2640 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Geeft de documenttitel van de @web_view terug" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2654 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Geeft de huidige URI terug van de inhoud die de @web_view weergeeft" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2667 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Kopieerdoellijst" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2668 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "De lijst met targets die deze webweergave ondersteunt voor het kopiëren van " |
| "het klembord" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2681 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Plakdoellijst" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2682 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "De lijst met targets die deze webview ondersteunt voor het plakken van het " |
| "klembord" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2688 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Instellingen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2689 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Een geassocieerde instantie van WebKitWebSettings" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2702 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Web-inspector" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2703 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "De geassocieerde instantie van WebKitWebInspector" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2723 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Bewerkbaar" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2724 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2730 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Transparant" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2731 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Of de inhoud een transparante achtergrond heeft" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2744 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Zoomniveau" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2745 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Zoomfactor van de inhoud" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2760 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Zoomen op volledige inhoud" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2761 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Of de volledige inhoud op schaal wordt gebracht bij het zoomen" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2775 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Standaard codering van de webweergave" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2788 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Aangepaste codering" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2789 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "De aangepaste codering van de webweergave" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2841 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "Pictogram-URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2842 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "De URI voor het favicon van de #WebKitWebView." |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Indienen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Herinitialiseren" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Dit is een doorzoekbare index. Voer zoekwoorden in: " |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Kies een bestand" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Geen)" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "Bestand _downloaden" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Verwijzings_adres kopiëren" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Af_beelding openen in nieuw venster" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Afbeelding opslaan _als…" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Afbeelding _kopiëren" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "_Deelvenster openen in nieuw venster" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "Ve_rversen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Geen suggesties gevonden" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "Spelling _negeren" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Spelling leren" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "Het web door_zoeken" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "O_pzoeken in woordenboek" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "Koppeling _openen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "_Grammatica negeren" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Spelling en _grammatica" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "Spelling en grammatica _tonen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "Spelling en grammatica ver_bergen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "Het document nu _controleren" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "_Spelling controleren tijdens het typen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "_Grammatica controleren naast spelling" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Lettertype" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Omtrek" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "_Element inspecteren" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Geen recente zoekopdrachten" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Recente zoekopdrachten" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "Recente zoekopdrachten _wissen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291 |
| msgid "term" |
| msgstr "term" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definitie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 |
| msgid "press" |
| msgstr "druk" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 |
| msgid "select" |
| msgstr "selecteren" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 |
| msgid "activate" |
| msgstr "activeren" |
| |
| # check / uncheck is aankruisen / deselecteren? |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "deselecteren" |
| |
| # check / uncheck is aankruisen / deselecteren? |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 |
| msgid "check" |
| msgstr "aankruisen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 |
| msgid "jump" |
| msgstr "springen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Ontbrekende plug-in" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Fout in plug-in" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:353 |
| msgid " files" |
| msgstr " bestanden" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:358 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Onbekend" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:363 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%d×%d pixels)" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Laden…" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Live-uitzending" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386 |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "besturing audio-element" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388 |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "besturing video-element" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:390 |
| msgid "mute" |
| msgstr "dempen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "geluid aan" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:394 |
| msgid "play" |
| msgstr "afspelen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:396 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pauze" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "afspeelduur" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "tijdschuifbalk-miniatuur" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 seconden terug" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "terug naar realtime" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:406 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "verstreken tijd" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "tijd te gaan" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412 |
| msgid "fullscreen" |
| msgstr "volledig scherm" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "snel vooruit" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:416 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "snel achteruit" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "ondertiteling tonen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "ondertiteling verbergen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "afspeelbesturing en statusweergave audio-element" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "afspeelbesturing en statusweergave video-element" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "audiosporen dempen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "audiosporen laten horen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "afspelen beginnen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "afspelen pauzeren" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "filmtijdscrubber" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "filmtijdscrubber-miniatuur" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "30 seconden terugzoeken in film" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "terugkeren naar realtime in streamende film" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "huidige filmtijd in seconden" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "aantal seconden film te gaan" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "huidige filmstatus" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "snel achteruit zoeken" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "snel vooruit zoeken" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Film afspelen in volledig scherm" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "beginnen met tonen van ondertiteling" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "stoppen met tonen van ondertiteling" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:472 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "onbepaalde tijd" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "waarde ontbreekt" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "type komt niet overeen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:513 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "patroon komt niet overeen" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:518 |
| msgid "too long" |
| msgstr "te lang" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "onder bereik" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:528 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "over bereik" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:533 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "stap komt niet overeen" |
| |
| #~ msgid "_Searchable Index" |
| #~ msgstr "Door_zoekbare index" |