| # webkit's Portuguese translation. |
| # This file is put in the public domain. |
| # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-02-25 15:53-0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-08 01:09+0000\n" |
| "Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.5.1\n" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:535 |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Enviar Ficheiro" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Métodos de Introdução" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LMR marca e_squerda-para-direita" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM marca _direita-para-esquerda" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _embutidura esquerda-para-direita" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE e_mbutidura direita-para-esquerda" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO so_brepor direita-para-esquerda" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF formatação direccional _Pop" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS espaço de largura _zero" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _união de largura zero" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _não união de largura zero" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Inserir Carácter de Controlo Unicode" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:266 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Pedido de Rede" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:267 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "O pedido de rede para o URI que deve ser transferido" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:281 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Resposta de Rede" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:282 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "A resposta de rede para o URI que deve ser transferido" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:296 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "URI de Destino" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:297 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "O URI de destino onde gravar o ficheiro" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:311 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Nome de Ficheiro Sugerido" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:312 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "O nome de ficheiro sugerido por omissão ao gravar" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:329 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Progresso" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:330 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Determina o processo actual da transferência" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:343 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Estado" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:344 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Determina o estado actual da transferência" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:359 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Tamanho Actual" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:360 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "O tamanho dos dados já transferidos" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:374 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Tamanho Total" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:375 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "O tamanho total do ficheiro" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:526 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "O utilizador cancelou a transferência" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "Um nome de utilizador e senha estão a ser pedidos pelo site %s" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:278 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Mensagem do servidor:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:291 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nome de Utilizador:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:293 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Senha:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:302 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Recordar senha" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:298 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nome" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "O nome da moldura" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:305 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2318 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Título" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "O título de documento da moldura" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:312 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2332 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "O URI actual dos conteúdos apresentados pela moldura" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:344 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Política da Barra de Deslocamento Horizontal" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Determina a política actual para a barra de deslocamento horizontal da " |
| "moldura." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:362 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Política da Barra de Deslocamento Vertical" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Determina a política actual para a barra de deslocamento vertical da " |
| "moldura." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "O titulo do item do histórico" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Título Alternativo" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "O titulo alternativo do item do histórico" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "O URI do item do histórico" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "URI Original" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "O URI original do item do histórico" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Hora da última visita" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "A hora à qual o item do histórico foi visitado pela última vez" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Vista Web" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "A vista Web que renderiza o próprio Web Inspector" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "URI Inspeccionado" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "O URI que se encontra actualmente a ser inspeccionado" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Activar Perfilar JavaScript" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Perfilar o JavaScript executado." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Activar perfilar linha temporal" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Perfilar a instrumentação WebCore." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Razão" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "A razão pela qual esta navegação está a ocorrer" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "O URI que foi pedido como alvo para a navegação" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Botão" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "O botão utilizado para clicar" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Estado do modificador" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Uma bitmask representando o estado das chaves do modificador" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Moldura alvo" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "A moldura alvo para a navegação" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:237 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Codificação Por Omissão" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:238 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "A codificação por omissão utilizada para apresentar texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:246 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Família de Fonte Cursive" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:247 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "A família de fonte Cursive utilizada por omissão para apresentar texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:255 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Família de Fonte Por Omissão" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "A família de fonte utilizada por omissão para apresentar texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:264 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Família de Fonte Fantasy" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "A família de fonte Fantasy utilizada por omissão para apresentar texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:273 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Família de Fonte Mono-espaçada" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "A família de fonte mono-espaçada utilizada por omissão para apresentar " |
| "texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:282 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Família de Fonte Sem Serifa" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "A família de fonte Sem Serifa utilizada por omissão para apresentar texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:291 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Família de Fonte Serifa" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "A família de fonte Serifa utilizada por omissão para apresentar texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:300 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Tamanho de Fonte Por Omissão" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "O tamanho de fonte utilizado por omissão para apresentar texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:309 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Tamanho de Fonte Mono-espaçada Por Omissão" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "O tamanho de fonte mono-espaçada utilizado para apresentar texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:318 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:319 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "O tamanho mínimo de fonte utilizado para apresentar texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:327 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte Lógica" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:328 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "O tamanho mínimo de fonte lógica utilizado para apresentar texto." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:347 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Forçar 96 DPI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:348 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Forçar uma resolução de 96 DPI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:356 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Carregar Imagens Automaticamente" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:357 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Carregar imagens automaticamente." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:365 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Diminuir Imagens Automaticamente" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Diminuir automaticamente imagens individuais para caber." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:374 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Imprimir Fundos" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:383 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Activar Scripts" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Activar linguagens procedimentais embutidas." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:392 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Activar Plugins" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Activar objectos plugin embutidos." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:401 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Áreas de Texto Redimensionáveis" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:402 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Se as áreas de texto são redimensionáveis." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:409 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "URI de Folha de Estilos do Utilizador" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:410 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "O URI de uma folha de estilos que é aplicada a todas as páginas." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:425 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Valor de Alteração de Zoom" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:426 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "" |
| "O valor pelo qual o nível de zoom é alterado ao ser aumentado ou diminuído." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Activar Extras de Programador" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:445 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Activar extensões especiais que ajudam os programadores" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:465 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Activar Navegação Privada" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:466 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Activa o modo de navegação privada" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:481 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Activar Verificação Ortográfica" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:482 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Activa a verificação ortográfica ao escrever" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:505 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Idiomas a utilizar para verificação ortográfica" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:506 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "" |
| "Lista separada por vírgulas de idiomas a utilizar na verificação ortográfica" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:520 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Activar Navegação com Cursor" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:521 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Se deve ser activada a navegação com teclado melhorada para acessibilidade" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:536 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Activar Base de Dados HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:537 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Se deve ser activado o suporte a base de dados HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:552 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Activar Armazenamento Local HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:553 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Se deve ser activado o suporte a armazenamento local HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:567 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Activar Auditor XSS" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:568 |
| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" |
| msgstr "Se deve ser activado o auditor XSS" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:586 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Agente de Utilizador" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:587 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "A cadeia de caracteres de Agente de Utilizador utilizada pelo WebKitGtk" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:602 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript pode abrir janelas automaticamente" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:603 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Se o JavaScript pode abrir janelas automaticamente" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:618 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Activar cache de aplicações web em modo desligado" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:619 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Se deve ser activada a cache de aplicações web em modo desligado" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:646 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Comportamento de edição" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:647 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "O modo de comportamento utilizar no modo de edição" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:663 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Activar acesso universal a partir de URIs de ficheiro" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:664 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Se deve ser activado o acesso universal a partir de URIs de ficheiro" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:679 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Activar colar DOM" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:680 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Se deve ser activado o colar DOM" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:698 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Tecla Tab circula pelos elementos" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:699 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "Se a tecla tab circula pelos elementos da página." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Activar Menu de Contexto por Omissão" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:720 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Activa a gestão de cliques com o botão direito para a criação do menu de " |
| "contexto por omissão" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:740 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Activar Truques Específicos da Página" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:741 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Activar as formas de contornar problemas específicas da página" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:763 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Activar cache de página" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:764 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Se a cache da página deve ser utilizada" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:784 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Redimensionar Janela Automaticamente" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:785 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "" |
| "Redimensionar automaticamente janela do nível superior quando é pedido pela " |
| "página" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:817 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Activar Applet Java" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:818 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "Se o suporte a Java Applet por <applet> deve estar activo" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2319 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Devolve o título de documento @web_view" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2333 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Devolve o URI actual dos conteúdos apresentados pelo @web_view" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2346 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Copiar lista de destinos" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2347 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "A lista de destinos que esta vista web suporta para cópia da área de " |
| "transferência" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2360 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Colar lista de destinos" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2361 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "A lista de destinos que esta vista web suporta para colagem da área de " |
| "transferência" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2367 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Definições" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2368 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Uma instância associada WebKitWebSettings" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2381 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Inspector Web" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2382 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "A instância associada WebKitWebInspector" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2402 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Possível Editar" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2403 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Se o conteúdo pode ser modificado pelo utilizador" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2409 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Transparente" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2410 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Se o conteúdo possui um fundo transparente" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2423 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Nível de zoom" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2424 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "O nível de zoom do conteúdo" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2439 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Zoom total de conteúdo" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2440 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Se todo o conteúdo é escalado ao alterar o zoom" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2453 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Codificação" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2454 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "A codificação por omissão da vista web" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2467 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Codificação Personalizada" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2468 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "A codificação personalizada da vista web" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2520 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "URI do Ícone" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2521 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "O URI do favicon para a #WebKitWebView." |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Submeter" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Reiniciar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Este é um índice que permite procura. Digite palavras de procura:" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Escolher Ficheiro" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Nenhum)" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Abrir Link numa Nova _Janela" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Transferir Ficheiro Ligado" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Copiar Loc_alização do Link" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Abrir _Imagem em Nova Janela" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Gra_var Imagem Como" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Cop_iar Imagem" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Abrir _Moldura em Nova Janela" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Reler" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Nenhum Palpite Encontrado" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorar Ortografia" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Aprender Ortografia" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Procurar na Web" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "_Verificar no Dicionário" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Abrir Link" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorar _Gramática" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Ortografia e _Gramática" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Mostrar Ortografia e Gramática" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Ocultar Ortografia e Gramática" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Verificar Documento Agora" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Verificar Ortografia ao _Digitar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Verificar _Gramática com Ortografia" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Fonte" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "C_ontorno" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Inspeccionar _Elemento" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Nenhuma pesquisa recente" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Pesquisas recentes" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Limpar pesquisas recentes" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291 |
| msgid "term" |
| msgstr "termo" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definição" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 |
| msgid "press" |
| msgstr "pressionar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 |
| msgid "select" |
| msgstr "seleccionar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 |
| msgid "activate" |
| msgstr "activar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "desmarcar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 |
| msgid "check" |
| msgstr "marcar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 |
| msgid "jump" |
| msgstr "saltar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 |
| msgid " files" |
| msgstr " ficheiros" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconhecido" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:364 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "A Carregar..." |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Transmissão ao Vivo" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "controlador de elemento de áudio" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "controlador de elemento de vídeo" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:379 |
| msgid "mute" |
| msgstr "silenciar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:381 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "ligar" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:383 |
| msgid "play" |
| msgstr "reproduzir" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:385 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pausa" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:387 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "tempo de filme" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:389 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "deslocador de linha temporal thumb" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:391 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "para trás 30 segundos" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:393 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "voltar ao tempo real" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:395 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "tempo decorrido" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:397 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "tempo restante" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:399 |
| msgid "status" |
| msgstr "estado" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:401 |
| msgid "fullscreen" |
| msgstr "ecrã completo" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:403 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "avançar rápido" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:405 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "retroceder rápido" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:407 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "mostrar legendas fechadas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "ocultar legendas fechadas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "controlos de reprodução de elemento áudio e apresentação de estado" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "controlos de reprodução de elemento vídeo e apresentação de estado" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:422 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "silenciar faixas áudio" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:424 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "ligar faixas áudio" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "iniciar reprodução" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:428 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "pausar reprodução" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:430 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "scrubber de tempo de filme " |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:432 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "scrubber thumb de tempo de filme " |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:434 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "retroceder filme 30 segundos" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:436 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "colocar filme em fluxo para tempo real" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:438 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "tempo actual do filme em segundos" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:440 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "número de segundos de filme remanescentes" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:442 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "estado actual do filme" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:444 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "retroceder rapidamente" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:446 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "avançar rapidamente" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:448 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Reproduzir filme em modo de ecrã completo" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:450 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "começar a apresentar legendas fechadas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:452 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "parar de apresentar legendas fechadas" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "tempo indefinido" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:491 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "valor em falta" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:497 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "tipo não coincidente" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "padrão não coincidente" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507 |
| msgid "too long" |
| msgstr "demasiado longo" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "underflow de intervalo" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "overflow de intervalo" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "passo não coincidente" |