| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-24 20:05-0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-19 19:27+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:531 |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Вивантажити файл" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Способи введення" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM позначка з_ліва направо" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM позначка с_права наліво" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE вс_тавка зліва направо" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE вст_авка справа ліворуч" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO п_ерезапис зліва праворуч" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO пе_резапис справа ліворуч" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Вертикальне розташування" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS Про_біл нульової ширини" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _Об’єднувач нульової ширини" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _Роз’єднувач нульової ширини" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "В_ставити керівний символ Unicode" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:270 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Запит до мережі" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:271 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Запит до мережі щодо адреси URI, вміст за якою слід звантажити" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:285 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Відповідь мережі" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:286 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Відповідь мережі щодо адреси URI, вміст за якою слід звантажити" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:300 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Адреса URI призначення" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:301 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "Адреса URI призначення, за якою слід зберегти файл" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:315 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Пропозиція щодо назви" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:316 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Типова назва, яку програма пропонуватиме під час збереження" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:333 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Поступ" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:334 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Визначає поточний поступ звантаження" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:347 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Стан" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:348 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Визначає поточний стан звантаження" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:363 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Поточний розмір" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:364 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "Об’єм вже звантажених даних" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:378 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Загальний розмір" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:379 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "Загальний об’єм даних файла" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:530 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Звантаження скасовано користувачем" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "Надійшов запит від сайта %s щодо імені користувача і пароля" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:278 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Повідомлення сервера:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:291 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Користувач:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:293 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Пароль:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:302 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Запам’ятати пароль" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:299 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:300 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Назва фрейма" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:306 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2443 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Заголовок" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:307 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Заголовок документа фрейма" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:313 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2457 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:314 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "Поточна адреса URI даних, показаних у фреймі" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:345 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Правила горизонтальної смужки гортання" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:346 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Визначає поточні правила створення горизонтальної смужки гортання у фреймі." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:363 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Правила вертикальної смужки гортання" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:364 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Визначає поточні правила створення вертикальної смужки гортання у фреймі." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Заголовок запису журналу" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Альтернативний заголовок" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Альтернативний заголовок запису журналу" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "Адреса URI запису журналу" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Початкова адреса URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "Початкова адреса URI запису журналу" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Час останнього відвідування" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "Час, коли ви востаннє відвідували запис журналу" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:268 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Веб-панель" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "Веб-панель, на якій показано дані веб-інспектора" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:282 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Адреса URI, що перевіряється" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Адреса URI, яку перевіряють" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:299 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Увімкнути профілювання JavaScript" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Створити профіль виконаного JavaScript." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:315 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Увімкнути профілювання Timeline" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Профілювати інструментарій WebCore." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Підстава" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Підстава цього переходу" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "Адреса URI, на яку надійшов запит, як на адресу переходу" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Кнопка" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Кнопка для натискання" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Стан модифікаторів" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Бітова маска, що відповідає стану натискання клавіш-модифікаторів" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Фрейм призначення" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Фрейм призначення під час переходу" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:239 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Типове кодування" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:240 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Типове кодування для показу тексту." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:248 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Гарнітура курсивного шрифту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:249 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "Типова гарнітура курсивного шрифту для показу текстових даних." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:257 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Типова гарнітура шрифту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:258 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "Типова гарнітура шрифту для показу текстових даних." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:266 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Гарнітура декоративного шрифту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:267 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "Типова гарнітура декоративного шрифту для показу текстових даних." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:275 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Гарнітура моноширинного шрифту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:276 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "Типова гарнітура шрифту для показу моноширинних текстових даних." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:284 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Гарнітура шрифту без засічок" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:285 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "Типова гарнітура без засічок шрифту для показу текстових даних." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:293 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Гарнітура шрифту з засічками" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:294 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "Типова гарнітура шрифту з засічками для показу текстових даних." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:302 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Типовий розмір шрифту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:303 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Типовий розмір символів шрифту для показу текстових даних." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:311 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Типовий розмір моноширинного шрифту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:312 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Типовий розмір символів шрифту для показу моноширинних текстових даних." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:320 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Мінімальний розмір шрифту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:321 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Мінімальний розмір символів шрифту для показу текстових даних." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:329 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Мінімальний розмір логічного шрифту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:330 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "Мінімальний розмір символів логічного шрифту для показу текстових даних." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:349 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Використовувати 96 т/д" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:350 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Використовувати роздільну здатність 96 т/д" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:358 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Автоматично завантажувати зображення" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:359 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Завантажувати зображення у автоматичному режимі" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:367 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Автоматично стискати зображення" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:368 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Автоматично стискати окремі зображення відповідно до розмірів вікна." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:376 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Друкувати тло" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:377 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Чи слід друкувати зображення тла сторінки." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:385 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Увімкнути скрипти" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:386 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Увімкнути вбудовані до сторінок скрипти." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:394 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Увімкнути додатки" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:395 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Увімкнути вбудовані об’єкти додатків." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:403 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Змінний розмір текстових полів" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:404 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Чи можлива зміна розмірів текстових полів." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:411 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "Адреса URI таблиці стилів користувача" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:412 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "Адреса URI таблиці стилів, яку буде застосовано до всіх сторінок." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Приріст масштабу" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "" |
| "Значення приросту, на який змінюватиметься масштаб під час збільшення або " |
| "зменшення." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:446 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Увімкнути засоби розробки" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:447 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Увімкнути особливі додатки, які допоможуть у розробці" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:467 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Увімкнути конфіденційний перегляд" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:468 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Увімкнути режим конфіденційного перегляду" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:483 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Увімкнути перевірку орфографії" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:484 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Увімкнути перевірку правопису під час введення тексту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:507 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Мови для перевірки правопису" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:508 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "Список записів мов для перевірки правопису, відокремлених комами" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:522 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Увімкнути режим активного вказівника" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:523 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Вмикає або вимикає додаткові можливості керування вказівником за допомогою " |
| "клавіатури" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:538 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Увімкнути базу даних HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:539 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Чи слід вмикати підтримку бази даних HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:554 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Увімкнути локальне сховище HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:555 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Чи слід вмикати підтримку локального сховища HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:569 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Увімкнути інструмент перевірки XSS" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:570 |
| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" |
| msgstr "Чи слід вмикати інструмент перевірки XSS" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:588 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:589 |
| #, fuzzy |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Чи слід вмикати інструмент перевірки XSS" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:606 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Агент користувача" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:607 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "Рядок User-Agent, який буде використано WebKitGtk" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:622 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript може відкривати вікна у автоматичному режимі" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:623 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Чи можуть скрипти JavaScript відкривати вікна у автоматичному режимі" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:638 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Увімкнути автономний кеш веб-програм" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:639 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "" |
| "Чи слід вмикати кеш веб-програм, призначений для автономної роботи без мережі" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:666 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Поведінка під час редагування" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:667 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "Режим поведінки під час редагування" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:683 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Увімкнути універсальний доступ з файлових адрес URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:684 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Чи слід дозволяти універсальний доступ з файлових адрес URI" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:699 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Увімкнути вставку DOM" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:700 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Чи слід вмикати вставку DOM" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:718 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Циклічний перехід елементами за клавішею Tab" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "" |
| "Чи виконуватиметься циклічний перехід елементами сторінки у відповідь на " |
| "натискання клавіші Tab." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:739 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Увімкнути типове контекстне меню" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:740 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Вмикає обробку клацання правою кнопкою миші для створення типового " |
| "контекстного меню" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:760 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Увімкнути підтримку особливостей сайта" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:761 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Увімкнути специфічну для сайта зміну параметрів перегляду" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:783 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Увімкнути кеш сторінок" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:784 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Чи слід використовувати кешування сторінок" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:804 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Автоматична зміна розмірів вікна" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:805 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "" |
| "Автоматично змінювати розміри вікна верхнього рівня у відповідь на запит з " |
| "боку сторінки" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:837 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Увімкнути аплет Java" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:838 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "Чи слід вмикати підтримку аплетів Java за допомогою теґу <applet>" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2444 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Повертає заголовок документа @web_view" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2458 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Повертає поточну адресу URI даних, показаних у @web_view" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2471 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Список цілей копіювання" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2472 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "Список адрес-цілей, які можна скопіювати з цієї веб-панелі до буфера обміну " |
| "даними" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2485 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Список вставки цілей" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2486 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "Список цілей, які можна вставити до цієї веб-панелі з буфера обміну даними" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2492 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Параметри" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2493 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitWebSettings" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2506 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Веб-ревізор" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2507 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "Пов’язаний екземпляр WebKitWebInspector" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2527 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Можна редагувати" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2528 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Чи може користувач змінювати вміст" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2534 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Прозорий" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2535 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Чи має вміст прозоре тло" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2548 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Масштабування" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2549 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Масштабування вмісту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2564 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Масштабування всього вмісту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2565 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Чи слід вмикати масштабування всього вмісту" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2578 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Кодування" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2579 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Типове кодування веб-панелі" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2592 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Нетипове кодування" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2593 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Нетипове кодування веб-панелі" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2645 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "URI піктограми" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2646 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "URI піктограми для #WebKitWebView." |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Надіслати" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Скинути" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова для пошуку: " |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Виберіть файл" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Немає)" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Відкрити посилання у новому _вікні" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Звантажити пов’язаний файл" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "К_опіювати адресу посилання" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Відкрити зо_браження у новому вікні" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "З_берегти зображення як" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Коп_іювати зображення" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Відкрити _фрейм у новому вікні" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "П_ерезавантажити" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Не знайдено відповідників" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "П_ропустити слово" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Додати слово" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Шукати у інтернеті" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "Ш_укати у словнику" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Відкрити посилання" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "І_гнорувати граматику" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "_Правопис і граматика" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "По_казати перевірку правопису і граматики" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "С_ховати перевірку правопису і граматики" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "Пе_ревірити документ" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Перевір_яти правопис під час введення" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Перевірити _граматику з правописом" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Шрифт" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Обрис" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Перевірити е_лемент" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Немає нещодавніх пошуків" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Нещодавні пошуки" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "Сп_орожнити список пошуків" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291 |
| msgid "term" |
| msgstr "термін" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 |
| msgid "definition" |
| msgstr "визначення" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 |
| msgid "press" |
| msgstr "натиснути" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 |
| msgid "select" |
| msgstr "вибрати" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 |
| msgid "activate" |
| msgstr "задіяти" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "зняти позначку" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 |
| msgid "check" |
| msgstr "позначити" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 |
| msgid "jump" |
| msgstr "перейти" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 |
| msgid " files" |
| msgstr " файлів" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Невідомо" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:369 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Завантаження..." |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:374 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Трансляція" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380 |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "керування звуковим елементом" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:382 |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "керування відеоелементом" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:384 |
| msgid "mute" |
| msgstr "вимкнути звук" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "увімкнути звук" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388 |
| msgid "play" |
| msgstr "відтворити" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:390 |
| msgid "pause" |
| msgstr "призупинити" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "час відтворення відео" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:394 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "повзунок лінійки запису" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:396 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "назад на 30 секунд" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "повернутися до режиму реального часу" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "час, що минув" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "час, що залишився:" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 |
| msgid "status" |
| msgstr "стан" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:406 |
| msgid "fullscreen" |
| msgstr "повноекранний режим" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "повний вперед" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "повний назад" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "показати вбудовані субтитри" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "приховати вбудовані субтитри" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:423 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану аудіо" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:425 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "елементи керування відтворенням та показом стану відео" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:427 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "вимкнути звукові доріжки" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "увімкнути звукові доріжки" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "почати відтворення" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "призупинити відтворення" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "зміна часу відтворення відео" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "позначка пересування часом відтворення відео" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "перехід на 30 секунд назад" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "повернути відтворення потокового відео у режим реального часу" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "поточний час відтворення відео у секундах" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "кількість секунд до завершення відтворення відео" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "поточний стан відео" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "швидке перемотування назад" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "швидке перемотування вперед" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Відтворити відео у повноекранному режимі" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "почати показ вбудованих субтитрів" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "припинити показ вбудованих субтитрів" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:466 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "невизначений час" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "не вистачає значення" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "невідповідність типів" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:507 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "невідповідність шаблонів" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 |
| msgid "too long" |
| msgstr "занадто довгий" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:517 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "від’ємне переповнення діапазону" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:522 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "переповнення діапазону" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:527 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "невідповідність кроків" |