| # Webkit'i tõlge eesti keelde. |
| # Estonian translation for webkit. |
| # |
| # Copyright (C) 2010 The WebKitGTK+ Team |
| # This file is distributed under the same license as the webkit package. |
| # |
| # Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010. |
| # Priit Laes <plaes plaes org>, 2010 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit 1.1.22\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-02-16 15:01-0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-02-23 14:25+0300\n" |
| "Last-Translator: Priit Laes <rene87@hot.ee>\n" |
| "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Faili valimine" |
| |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "Sisestus_meetodid" |
| |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM _Vasakult paremale märk" |
| |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM _Paremalt vasakule märk" |
| |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE Va_sakult paremale põimimine" |
| |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE Pa_remalt vasakule põimimine" |
| |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO Vasakult paremale ü_lekirjutamine" |
| |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO Paremalt vasakule üle_kirjutamine" |
| |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Suundvormindus" |
| |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS _Null-laiusega tühik" |
| |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ Null-laiusega ü_hendaja" |
| |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWJ Null-laiusega _mitteühendaja" |
| |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "L_isa Unicode'i juhtmärk" |
| |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Võrgupäring" |
| |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Võrgupäring allalaaditavale URI-le" |
| |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Võrgu vastus" |
| |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Võrgu vastus allalaaditavale URI-le" |
| |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Sihtkoha URI" |
| |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "Salvestatava faili sihtkoha URI" |
| |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Soovitatav failinimi" |
| |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Salvestamisel pakutav vaikimisi failinimi" |
| |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Edenemine" |
| |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Tagastab allalaadimise edenemise" |
| |
| msgid "Status" |
| msgstr "Olek" |
| |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Tagastab allalaadimise oleku" |
| |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Hetkesuurus" |
| |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "Allalaetud andmete maht" |
| |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Kogusuurus" |
| |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "Faili kogusuurus" |
| |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Allalaadimine katkestatud kasutaja poolt" |
| |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "Saidi %s poolt küsitakse kasutajanime ja parooli" |
| |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Kasutajanimi:" |
| |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Parool:" |
| |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Parooli meeldejätmine" |
| |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nimi" |
| |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Raami nimi" |
| |
| msgid "Title" |
| msgstr "Pealkiri" |
| |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Raami dokumendi pealkiri" |
| |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "Raami sisu aktiivne URI" |
| |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Horisontaalse kerimisriba kasutusreegel" |
| |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "Määrab raami horisontaalse kerimisriba kasutusreeglid." |
| |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Vertikaalse kerimisriba reegel" |
| |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "Määrab raami vertikaalse kerimisriba kasutusreeglid." |
| |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Ajalookirje pealkiri" |
| |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Alternatiivne pealkiri" |
| |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Ajalookirje alternatiivne pealkiri" |
| |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "Ajalookirje URI" |
| |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Algne URI" |
| |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "Ajalookirje algne URI" |
| |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Viimase külastuse aeg" |
| |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "Ajalookirje viimase külastuse aeg" |
| |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Veebivaade" |
| |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "Veebiinspektorit esitav veebivaade" |
| |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Inspekteeritav URI" |
| |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Hetkel inspekteeritav URI" |
| |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Luba JavaScript'i profileerimine" |
| |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Käivitatava JavaScript'i profileerimine." |
| |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Luba ajatelje profileerimine" |
| |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "WebCore'i jälgimisvihjete profileerimine" |
| |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Põhjus" |
| |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Navigeerimistegevuse esilekutsumise põhjus" |
| |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Button" |
| msgstr "Nupp" |
| |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Klõpsamiseks kasutatud nupp" |
| |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Muuteklahvi olek" |
| |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Muuteklahvide olekut esindav bitimask" |
| |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Sihtraam" |
| |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Navigeerimise sihtraam" |
| |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Vaikimisi kodeering" |
| |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Vaikimisi kasutatav kodeering teksti kuvamiseks." |
| |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Kursiivne kirjaperekond" |
| |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi kursiivne kirjaperekond." |
| |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Vaikimisi kirjaperekond" |
| |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi kirjaperekond." |
| |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Erikujuline kirjaperekond" |
| |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi erikujuline kirjaperekond." |
| |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Püsisammuga kirjaperekond" |
| |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi püsisammuga kirjaperekond." |
| |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Seriifideta kirjaperekond" |
| |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi seriifideta kirjaperekond." |
| |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Seriifidega kirjaperekond" |
| |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "Teksti kuvamiseks kasutatav vaikimisi seriifidega kirjaperekond." |
| |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Vaikimisi kirjasuurus" |
| |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Vaikimisi kirjasuurus teksti kuvamiseks." |
| |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Vaikimisi püsisammuga kirja suurus" |
| |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "Vaikimisi kirjasuurus püsisammuga teksti kuvamiseks." |
| |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Väikseim kirjasuurus" |
| |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Väikseim kirjasuurus teksti kuvamiseks." |
| |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Väikseim loogilise kirjatüübi kirjasuurus" |
| |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "Väikseim loogilise kirjatüübi kirjasuurus teksti kuvamiseks." |
| |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Lahutusvõime jõuga 96 DPI" |
| |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Pealesunnitud ekraanilahutus on 96 DPI" |
| |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Automaatne piltide laadimine" |
| |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Pildid laaditakse automaatselt." |
| |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Piltide automaatne vähendamine" |
| |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Pildid vähendatakse automaatselt sobivaks." |
| |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Tausta printimine" |
| |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Kas printimisel kaasatakse taustapildid või mitte." |
| |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Skriptide lubamine" |
| |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Manus-skriptikeelte lubamine." |
| |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Pluginate lubamine" |
| |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Põimitud plugina objektide lubamine." |
| |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Muudetav tekstiväljade suurus" |
| |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Kas teksiväljade suurus on muudetav." |
| |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "Kasutaja laaditabeli URI" |
| |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "Igale lehele rakendatava laaditabeli URI." |
| |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Suurenduse samm" |
| |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "Suurenduse muutumise samm suurendamisel ja vähendamisel." |
| |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Arendaja lisade lubamine" |
| |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Arendajaile mõeldud erilaienduste lubamine" |
| |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Privaatns sirvimise lubamine" |
| |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Privaatse sirvimisrežiimi lubamine" |
| |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine" |
| |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Lubab trükkimisel kontrollida õigekirja" |
| |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Õigekirjakontrollis kasutatavad keeled" |
| |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "" |
| "Komadega eraldatud loend õigekirja kontrollimisel kasutatavatest keeltest" |
| |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Kursoriga sirvimine lubatud" |
| |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "Kas lubada klaviatuurihõlbustused navigeerimiseks" |
| |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "HTML5 andmebaasitoe lubamine" |
| |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Kas lubada HTML5 andmebaasi tugi" |
| |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "HTML5 kohaliku salvesti lubamine" |
| |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Kas lubada HTML5 kohaliku salvesti tugi" |
| |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "XSS audiitori lubamine" |
| |
| msgid "Whether to enable teh XSS auditor" |
| msgstr "Kas lubada XSS audiitor" |
| |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Sirvija identiteet" |
| |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "WebKitGtk poolt kasutatav identiteet" |
| |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript tohib aknaid automaatselt avada" |
| |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Kas JavaScript tohib aknaid automaatselt avada või mitte" |
| |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Ühenduseta veebirakenduste vahemälu lubamine" |
| |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Kas lubada ühenduseta veebirakenduste vahemälu" |
| |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Redigeerimisrežiimis käitumine" |
| |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "Redigeerimisrežiimis kasutatava käitumisrežiim" |
| |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Faili URI-dele üleüldise ligipääsu lubamine" |
| |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Kas lubada faili URI-dele üleüldine ligipääs" |
| |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "DOM-põhise asetamise lubamine" |
| |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Kas lubada DOM-põhine asetamine" |
| |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Tabulaator liigub elementide vahel" |
| |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "Kas tabulaatoriga liigutakse lehe elementide vahel või mitte." |
| |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Vaikimisi kontekstimenüü lubamine" |
| |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "Lubab parem-klõpsudel vaikimisi kontekstimenüüd luua" |
| |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Lehepõhiste ümbernurgalahenduste lubamine" |
| |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Lubab kasutada lehepõhiseid ümbernurgalahendusi" |
| |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Lehtede vahemälu lubamine" |
| |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Kas kasutada lehtede vahemälu" |
| |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Akna suuruse automaatne muutmine" |
| |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "Automaatne ülemtaseme akna suuruse muutmine lehepoolsel päringul" |
| |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Tagastab @web_view dokumendi pealkirja" |
| |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Tagastab @web_view-s kuvatava sisu aktiivse URI" |
| |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Kopeerimisoperatsiooni sihtkohtade loend" |
| |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Asetusoperatsiooni sihtkohtade loend" |
| |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Seaded" |
| |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Veebiinspektor" |
| |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Redigeeritav" |
| |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Kas sisu on kasutaja poolt muudetav või mitte" |
| |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Läbipaistvus" |
| |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Kas sisul on läbipaistev taust või mitte" |
| |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Suurendusaste" |
| |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Sisu suurendusaste" |
| |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Kodeering" |
| |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Vaikimisi kodeering veebivaate jaoks" |
| |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Kohandatud kodeering" |
| |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Kohandatud kodeering veebivaate jaoks" |
| |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "Ikooni URI" |
| |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "Veebilehe tunnusikooni URI #WebKitWebView jaoks." |
| |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Saada" |
| |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Taasta" |
| |
| msgid "_Searchable Index" |
| msgstr "_Otsitav indeks" |
| |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Vali fail" |
| |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Puudub)" |
| |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Ava link _uues aknas" |
| |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "Salvesta _link" |
| |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "K_opeeri lingi asukoht" |
| |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Ava _pilt uues aknas" |
| |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "_Salvesta pilt" |
| |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "_Kopeeri pilt" |
| |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Ava _raam uues aknas" |
| |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Laadi uuesti" |
| |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Vastavusi ei leitud" |
| |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Eira õigekirja" |
| |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "Õ_pi õigekirja" |
| |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Otsi veebist" |
| |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "_Otsi sõnaraamatust" |
| |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Ava link" |
| |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Eira _grammatikat" |
| |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Õigekiri ja _grammatika" |
| |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Näita õigakirja ja grammatikat" |
| |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Peida õigakiri ja grammatika" |
| |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Kontrolli dokumenti" |
| |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Õigekirjakontroll _sisestamise ajal" |
| |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Õigekirja ja _grammatika kontrollimine" |
| |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Kirjatüüp" |
| |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Kontuur" |
| |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Uuri _elementi" |
| |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Hiljutised otsingud puuduvad" |
| |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Hiljutised otsingud" |
| |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Kustuta hiljutised otsingud" |
| |
| msgid "term" |
| msgstr "termin" |
| |
| msgid "definition" |
| msgstr "definitsoon" |
| |
| msgid "press" |
| msgstr "vajuta" |
| |
| msgid "select" |
| msgstr "vali" |
| |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktiveeri" |
| |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "check" |
| msgstr "kontrolli" |
| |
| msgid "jump" |
| msgstr "hüppa" |
| |
| msgid " files" |
| msgstr " faili" |
| |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Tundmatu" |
| |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Laadimine..." |
| |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Otseülekanne" |
| |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "helielemendi juhtija" |
| |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "videoelemendi juhtija" |
| |
| msgid "mute" |
| msgstr "vaigista" |
| |
| msgid "unmute" |
| msgstr "taasta heli" |
| |
| msgid "play" |
| msgstr "esita" |
| |
| msgid "pause" |
| msgstr "paus" |
| |
| msgid "movie time" |
| msgstr "filmi aeg" |
| |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 sekundit tagasi" |
| |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "tagasta reaalajas" |
| |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "aega kulunud" |
| |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "aega jäänud" |
| |
| msgid "status" |
| msgstr "olek" |
| |
| msgid "fullscreen" |
| msgstr "täisekraan" |
| |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "edasikerimine" |
| |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "tagasikerimine" |
| |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "helide vaigistamine" |
| |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "helide taastamine" |
| |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "esitamise alustamine" |
| |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "esitamise paus" |
| |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "" |
| |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "filmi kerimine 30 sekundit tagasi" |
| |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "filmi voogedastamine reaalajas" |
| |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "filmi kestus sekundites" |
| |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "filmi lõpuni jäänud sekundite arv" |
| |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "filmi olek" |
| |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "kiire tagasikerimine" |
| |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "kiire edasikerimine" |
| |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Filmi esitamine täisekraanvaates" |
| |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "alusta suletud alapealkirjade näitamist" |
| |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "lõpeta suletud alapealkirjade näitamine" |
| |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "umbmäärane aeg" |
| |
| msgid "value missing" |
| msgstr "puuduv väärtus" |
| |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "tüübi sobimatus" |
| |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "mustri sobimatus" |
| |
| msgid "too long" |
| msgstr "liiga pikk" |
| |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "vahemiku alatäitumus" |
| |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "vahemiku ületäitumus" |
| |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "astme sobimatus" |