| # Bulgarian translation for webkit. |
| # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the webkit package. |
| # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkit HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-08-21 15:55+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-08-22 12:15+0300\n" |
| "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:569 |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Качване на файл" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:61 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:143 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Методи за вход" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:78 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:109 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:138 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Изпълнение" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Пауза" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 |
| msgid "Play / Pause" |
| msgstr "Изпълнение/пауза" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 |
| msgid "Play or pause the media" |
| msgstr "Изпълнение на медията или пауза" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Време:" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 |
| msgid "Exit Fullscreen" |
| msgstr "Изход от цял екран" |
| |
| #: WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 |
| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgstr "Изход от режима на цял екран" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:272 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Мрежова заявка" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:273 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Мрежовата заявка за адреса, който ще бъде изтеглен" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:287 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Мрежов отговор" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:288 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Мрежовият отговор за адреса, който ще бъде изтеглен" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:302 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Целеви адрес" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:303 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "Целевият адрес, където ще бъде запазен файлът" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:317 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Предложение за името на файла" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:318 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Предложение за стандартното име на файла при запазване" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:335 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Напредък" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:336 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Определя текущият напредък на изтеглянето" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:349 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Състояние" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:350 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Определя текущото състояние на изтеглянето" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:365 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Текущ размер" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:366 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "Размерът на вече изтеглените данни" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:380 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Общ размер" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:381 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "Общият размер на файла" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:532 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Потребителят отмени изтеглянето" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "Страницата „%s“ изисква потребителско име и парола" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:279 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Съобщение от сървъра:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:292 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Потребителско име:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Парола:" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:303 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Запомняне на па_ролата" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:301 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Наименование" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:302 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Наименованието на рамката" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:308 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:146 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2645 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Заглавие" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:309 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Заглавието на документа в рамката" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:315 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:178 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2659 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Адрес" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:316 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "Текущият адрес на съдържанието, което се изобразява от рамката" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:347 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Правила за хоризонталната лента за придвижване" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:348 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Определя текущите правилата за хоризонталната лента за придвижване на " |
| "рамката." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:365 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Правила за вертикалната лента за придвижване" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:366 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Определя текущите правила за вертикалната лента за придвижване на рамката." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:147 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Заглавието на обекта от историята" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:162 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Алтернативно заглавие" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:163 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Алтернативното заглавие на обекта от историята" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:179 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "Адресът на обекта от историята" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:194 |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:173 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Първоначален адрес" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:195 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "Първоначалният адрес на обекта от историята" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:210 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Време на последно посещение" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:211 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "Времето, в което обектът от историята е бил посетен последно" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:269 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Уеб изглед" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:270 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "Уеб изгледът, който изобразява уеб инспектора" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:283 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Изследван адрес" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:284 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Адресът, който се изследва в момента" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:300 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Включване на отчети за JavaScript" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:301 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Отчети за изпълнявания JavaScript" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:316 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Включване на отчети по време" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:317 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Отчет на производителността чрез диагностичните инструменти на WebCore" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:158 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Причина" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:159 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Причина, поради която се осъществява навигацията" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:174 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "Адресът, който е бил заявен като цел за навигацията" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:188 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Бутон" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:189 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Бутонът, който се използва за натискане" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:204 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Състояние на модификатор" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:205 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "" |
| "Маска от битове, която представя състоянието на модификаторите на клавиши" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:220 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Целева рамка" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:221 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Целевата рамка за навигацията" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:241 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Стандартно кодиране" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:242 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Стандартното кодиране, което се използва за показване на текст." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:250 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Семейство от курсивни шрифтове" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:251 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "Стандартното семейство от курсивни шрифтове, което се използва за показване " |
| "на текст." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:259 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Стандартно семейство от шрифтове" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:260 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на текст." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:268 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Семейство от шрифтове „Fantasy“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:269 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "Стандартното семейство от шрифтове „Fantasy“, което се използва за показване " |
| "на текст." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:277 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Семейство от равношироки шрифтове" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:278 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Стандартното семейство от шрифтове, което се използва за показване на " |
| "равноширок текст." |
| |
| # |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:286 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Семейство от шрифтове „Sans Serif“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:287 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "Стандартното семейство от шрифтове „Sans Serif“, което се използва за " |
| "показване на текст." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:295 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Семейство от шрифтове „Serif“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:296 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "Стандартното семейство от шрифтове „Serif“, което се използва за показване " |
| "на текст." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:304 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Стандартен размер на шрифта" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "Стандартният размер на шрифта, който се използва за показване на текст." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:313 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Стандартен размер на равноширок шрифт" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:314 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Стандартният размер, който се използва за показване на равноширок текст" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:322 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Най-малък размер на шрифта" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:323 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Най-малкият размер на шрифта, който се използва за показване на текст." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:331 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Най-малък логически размер на шрифта" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:332 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "" |
| "Най-малкият логически размер на шрифта, който се използва за показване на " |
| "текст." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:351 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Използване на 96 DPI (тчк./инч)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:352 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Използване на разделителна способност с 96 DPI (тчк./инч)" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:360 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Автоматично зареждане на изображения" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:361 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Изображенията да се зареждат автоматично." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:369 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Автоматично смаляване на изображения" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:370 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Автоматично смаляване на отделни изображения за да се вместят." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:378 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Печат на фонове" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:379 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Дали да се отпечатват фоновите изображения." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:387 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Включване на скриптовете" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:388 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Включване на вградените скриптови езици." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:396 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Включване на приставките" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:397 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Включване на обектите, които се обработват от вградени приставки." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:405 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Текстови полета с възможна промяна на размера" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:406 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Дали размерът на текстовите полета може да бъде променян." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:413 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "Адрес за потребителски набор от стилове" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:414 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "Адресът на набора от стилове, прилагани към всяка страница." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:429 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Стойност на стъпката за промяна на мащаба" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:430 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "Стойността, с която мащабът се променя при увеличаване или намаляване." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:448 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Включване на разширенията за разработчици" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:449 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Включване на специални разширения, които са в помощ на разработчици" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:469 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Включване на „Поверително сърфиране“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:470 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Включва режим „Поверително сърфиране“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:485 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Включване на проверка на правописа" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:486 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Включва проверката на правописа докато въвеждате" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:509 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Езици, които да се използват при проверка на правописа" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:510 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "" |
| "Списък от езици, които да се използват при проверка на правописа. " |
| "Използвайте запетаи за разделител." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Навигация с курсор" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:525 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "Дали да бъде включена навигация чрез клавиатура с повишена достъпност" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:540 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Включване на базата от данни на HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:541 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за база от данни на HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:556 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Включване на местното хранилище на HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:557 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Дали да бъде включена поддръжката за местно хранилище на HTML5" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:571 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Включване на проверка за XSS" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:572 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Дали да бъде включена проверката за атаки чрез XSS" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:590 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Включване на навигация с клавиши" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:591 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Дали да бъде включена навигацията с клавиши" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:608 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Потребителски агент" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:609 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "Низът за потребителския агент, използван от WebKitGtk" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:624 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Автоматично отваряне на прозорци чрез JavaScript" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:625 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Дали прозорци могат да се отварят автоматично чрез JavaScript" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:639 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "JavaScript да има достъп до буфера за обмен" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:640 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Дали JavaScript да има достъп до буфера за обмен" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:656 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Използване на временни файлове за уеб приложения в режим „Изключен“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:657 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "" |
| "Дали да се използват временни файлове за уеб приложения в режим „Изключен“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:684 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Режим на работа при редактиране" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:685 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "Режимът на работа, който да се използва при редактиране" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:701 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Включване на универсален достъп от адреси към файлове" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:702 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Дали да бъде разрешен универсалният достъп от адреси към файлове" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:717 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Включване на поставяне в DOM" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:718 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Дали да се включи възможността за поставяне в DOM" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:736 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Придвижване през елементи с клавиша „Tab“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:737 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "" |
| "Дали да се осъществява придвижване през елементите в страницата с клавиша " |
| "„Tab“." |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:757 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Включване на стандартно контекстно меню" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:758 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Включва обработката на натискания с десния бутон на мишката, за създаване на " |
| "стандартно контекстно меню" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:778 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Включване на особеностите („quircks“) на определени страници" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:779 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Включва временните решения за съвместимост на определени страници" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:801 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Включване на временни файлове за страницата" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:802 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Дали да се използват временни файлове за страницата" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:822 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:823 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "" |
| "Автоматично оразмеряване на най-горния прозорец, при заявка от страницата" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:855 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Включване на аплетите на Java" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:856 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "Дали да се включи поддръжката за аплети на Java, чрез елемента <applet>" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2646 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Връща заглавието на документа за обекта @web_view" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2660 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "" |
| "Връща текущия адрес на съдържанието, което се показва от обекта @web_view" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2673 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Списък от цели за копиране" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2674 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "Списъкът от цели, които този уеб изглед поддържа за копиране в буфера за " |
| "обмен" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2687 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Списък от цели за поставяне" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2688 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "Списъкът от цели, които този уеб изглед поддържа за поставяне от буфера за " |
| "обмен" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2694 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Настройки" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2695 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebSettings“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2708 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Уеб инспектор" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2709 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "Копие на дъщерния обект „WebKitWebInspector“" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2729 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Редактируемо" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2730 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Дали съдържанието може да се променя от потребителя" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2736 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Прозрачност" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2737 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Дали съдържанието има прозрачен фон" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2750 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Ниво на мащабиране" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2751 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Нивото на увеличаване/намаляване на съдържанието" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2766 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Мащабиране на цялото съдържание" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2767 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Дали да се мащабира цялото съдържание, при увеличаване/намаляване" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2780 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Кодиране" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2781 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Стандартното кодиране на уеб изгледа" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2794 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Потребителско кодиране" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2795 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Потребителското кодиране на уеб изгледа" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2847 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "Адрес на икона" |
| |
| #: WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:2848 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "Адресът на иконата („favicon“) за обекта „#WebKitWebView“" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:55 |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:60 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Изпращане" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:65 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Изчистване" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:70 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "В този индекс може да се търси. Въведете ключови думи за търсене:" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:75 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Избор на файл" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:80 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(няма избран файл)" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:85 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:90 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "И_зтегляне на свързания файл" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:95 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Копиране на _адреса на връзката" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:100 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Отваряне на _изображението в нов прозорец" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:105 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "За_пазване на изображението като" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:110 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "_Копиране на изображението" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:115 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Отваряне на _рамката в нов прозорец" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Презареждане" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:183 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Не са намерени предложения" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:188 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Пренебрегване на правописа" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:193 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "Запо_мняне на правописа" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:198 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Търсене в Интернет" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:203 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "Тъ_рсене в речник" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:208 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Отваряне на връзката" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:213 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Пренебрегване на _граматиката" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:218 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Правопис и _граматика" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Показване на правописа и граматиката" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:223 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Скриване на правописа и граматиката" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:228 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Проверка на документа в момента" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:233 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Проверка на правописа докато _въвеждате" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:238 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Проверка на _граматиката заедно с правописа" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:243 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Шрифт" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:266 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Очертания" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:271 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "_Изследване на елемент" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:276 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Няма скоро направени търсения" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:281 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Скоро направени търсения" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:286 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Изчистване на скоро направените търсения" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:291 |
| msgid "term" |
| msgstr "термин" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:296 |
| msgid "definition" |
| msgstr "определение" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:301 |
| msgid "press" |
| msgstr "натискане" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:306 |
| msgid "select" |
| msgstr "избиране" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:311 |
| msgid "activate" |
| msgstr "включване" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:316 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "премахване на маркирането" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:321 |
| msgid "check" |
| msgstr "маркиране" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:326 |
| msgid "jump" |
| msgstr "посещаване на връзката" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:341 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Липсваща приставка" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Проблем в приставка" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:353 |
| msgid " files" |
| msgstr "файлове" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:358 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Неизвестен" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:375 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Зареждане…" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:380 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Живо предаване" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:386 |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "управляващ елемент за звука" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:388 |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "управляващ елемент за картината" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:390 |
| msgid "mute" |
| msgstr "заглушаване" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "премахване на заглушаването" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:394 |
| msgid "play" |
| msgstr "стартиране" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:396 |
| msgid "pause" |
| msgstr "пауза" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "време на филма" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:400 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:402 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 секунди назад" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "връщане към реално време" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:406 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "изминало време" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:408 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "оставащо време" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:410 |
| msgid "status" |
| msgstr "състояние" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:412 |
| msgid "fullscreen" |
| msgstr "на цял екран" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "бързо напред" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:416 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "бързо назад" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:418 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "показване на субтитри" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:420 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "скриване на субтитри" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:429 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "бутони за управление на звука и показване на състоянието" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "бутони за управление на картината и показване на състоянието" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:433 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "заглушаване на пистите със звука" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:435 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "премахване на заглушаването на пистите със звука" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "изпълнение" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "пауза" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "плъзгач за времевата скала на филма" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "показалец на плъзгача за времевата скала на филма" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "търсене 30 секунди назад във филма" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "връщане на филмовия поток към реално време" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "текущо време на филма в секунди" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "оставащите секунди от филма" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "текущо състояние на филма" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "бързо търсене назад" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "бързо търсене напред" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Изпълнение на филма на цял екран" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "показване на субтитри" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "без субтитри" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:472 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "неопределено време" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "стойността липсва" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "несъответствие на вида" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:513 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "несъответствие на шаблона" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:518 |
| msgid "too long" |
| msgstr "текстът е прекалено дълъг" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "отрицателно препълване на обхвата" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:528 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "препълване на обхвата" |
| |
| #: WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:533 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "несъответствие на стъпката" |