| # French translation of totem. |
| # Copyright (C) 2009-2010 Listed translators. |
| # This file is distributed under the same license as the webkitgtk+ package. |
| # |
| # Guillaume Lanquepin <guyomel@gmail.com>, 2009 |
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkitgtk+ HEAD fr\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-02-02 17:51+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-02-10 15:22+0100\n" |
| "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" |
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:605 |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Envoyer un fichier" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:62 |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Méthodes de saisie" |
| |
| # Voir chaînes identiques dans fr.po de gtk+ |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:79 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS E_space sans chasse" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ _Liant sans chasse" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:110 |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:389 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Lire" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:391 |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Pause" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:537 |
| msgid "Play / Pause" |
| msgstr "Lire / Pause" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:537 |
| msgid "Play or pause the media" |
| msgstr "Lire ou mettre en pause le média" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:545 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Minutage :" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:568 |
| msgid "Exit Fullscreen" |
| msgstr "Quitter le plein écran" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:568 |
| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgstr "Quitte le mode plein écran" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:274 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Requête réseau" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:275 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "La requête réseau pour l'URI qui doit être téléchargé" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:289 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Réponse réseau" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:290 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "La réponse réseau pour l'URI qui doit être téléchargé" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:304 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "URI de destination" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:305 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "L'URI de destination pour l'enregistrement du fichier" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:319 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Nom de fichier suggéré" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:320 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Le nom de fichier suggéré par défaut lors de l'enregistrement" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:337 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Progression" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:338 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Détermine la progression du téléchargement" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:351 |
| msgid "Status" |
| msgstr "État" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:352 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Détermine l'état actuel du téléchargement" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:367 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Taille actuelle" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:368 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "La taille des données déjà téléchargées" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:382 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Taille totale" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:383 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "La taille totale du fichier" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:535 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "L'utilisateur a annulé le téléchargement" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "Un identifiant et un mot de passe sont demandés par le site %s" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:291 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Message du serveur :" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:304 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Identifiant :" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:306 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Mot de passe :" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitsoupauthdialog.c:315 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "Se _souvenir du mot de passe" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:309 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:310 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Le nom du cadre" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:316 |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:143 |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3013 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Titre" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:317 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Le titre du document du cadre" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:323 |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:175 |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3027 |
| msgid "URI" |
| msgstr "URI" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:324 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "L'URI actuelle du contenu affiché par le cadre" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:355 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Politique de défilement horizontal" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:356 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Indique la politique actuelle de la barre de défilement horizontale du cadre." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:373 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Politique de défilement vertical" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:374 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "" |
| "Indique la politique actuelle de la barre de défilement horizontale du cadre." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Le titre de l'élément de l'historique" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:159 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Titre alternatif" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Le titre alternatif de l'élément de l'historique" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "L'URI de l'élément de l'historique" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:191 |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:169 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "URI d'origine" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "L'URI d'origine de l'élément de l'historique" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:207 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Heure de la dernière visite" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "" |
| "L'heure à laquelle l'élément de l'historique a été visité pour la dernière " |
| "fois" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:272 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Vue Web" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:273 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "La vue Web qui contient l'inspecteur Web lui-même" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:286 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "URI inspectée" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:287 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "L'URI qui est actuellement inspectée" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:303 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Activer le profilage JavaScript" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:304 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Analyse la performance du JavaScript qui est exécuté." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:319 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Activer le profilage temporel" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebinspector.cpp:320 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Profile l'instrumentation WebCore." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:154 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Raison" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:155 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "La raison qui provoque cette navigation" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:170 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "L'URI qui a été demandée comme destination de la navigation" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:184 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Bouton" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:185 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Le bouton utilisé pour cliquer" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:200 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "État des modificateurs" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:201 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Un masque de bits représentant l'état des touches de modification" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:216 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Cadre de destination" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:217 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Le cadre de destination de la navigation" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:255 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Codage par défaut" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:256 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Codage par défaut pour l'affichage du texte." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:264 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Famille de police cursive" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:265 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "La famille de police cursive par défaut pour l'affichage du texte." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:273 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Famille de police par défault" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:274 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "La famille de police par défaut pour l'affichage du texte." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:282 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Famille de police fantaisiste" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:283 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "Famille de police fantaisiste par défaut pour l'affichage du texte." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:291 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Famille de police à chasse fixe" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:292 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "La famille de police par défaut pour l'affichage du texte à chasse fixe." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:300 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Famille de police Sans Serif" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:301 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "La famille de police Sans Serif par défaut pour l'affichage du texte." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:309 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Famille de police Serif" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:310 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "La famille de police Serif par défaut pour l'affichage du texte." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:318 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Taille par défaut de la police" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:319 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "La taille par défaut de la police pour l'affichage du texte." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:327 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Taille par défaut de la police à chasse fixe" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:328 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "La taille par défaut de la police pour l'affichage du texte à chasse fixe." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:336 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Taille minimum de la police" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:337 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "La taille de police minimum pour l'affichage du texte." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:345 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Taille logique minimum de la police" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:346 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "La taille logique minimum de la police pour l'affichage du texte." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:365 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Forcer 96 PPP" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:366 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Forcer la résolution à 96 PPP" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:374 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Chargement automatique des images" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:375 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Charge automatiquement les images." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:383 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Réduction automatique des images" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:384 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Réduit automatiquement les images indépendantes pour les adapter." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:392 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Imprimer les arrière-plans" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:393 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Indique si les images d'arrière-plan doivent être imprimées." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:401 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Activer les scripts" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:402 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Active les langages de script incorporés." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:410 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Activer les greffons" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:411 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Active les objets greffons incorporés." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:419 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Zones de texte redimensionnables" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:420 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Indique si les zones de texte peuvent être redimensionnées." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:427 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "URI de la feuille de style utilisateur" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:428 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "L'URI d'une feuille de style qui est appliquée à chaque page." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:443 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Incrément du zoom" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:444 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "" |
| "La valeur d'incrément du niveau de zoom lors d'un zoom avant ou arrière." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:462 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Activer les extensions pour développeurs" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:463 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Active les extensions destinées à aider les développeurs" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:483 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Activer la navigation privée" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:484 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Active le mode de navigation privée" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:499 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Activer la correction orthographique" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:500 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Active la vérification orthographique en cours de frappe" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:523 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Langues de vérification orthographique" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:524 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "" |
| "Liste de langues séparées par des virgules qui seront utilisées pour la " |
| "vérification orthographique" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:538 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Activer la navigation au curseur" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:539 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Indique s'il faut activer la navigation au clavier pour favoriser " |
| "l'accessibilité" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:554 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Activer les base de données HTML5" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:555 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "" |
| "Indique s'il faut activer la prise en charge des bases de données HTML5" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:570 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Activer l'enregistrement local HTML5" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:571 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "" |
| "Indique s'il faut activer la prise en charge de l'enregistrement local HTML5" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:585 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Activer l'auditeur XSS" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:586 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Indique s'il faut activer l'auditeur XSS" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:604 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Activer la navigation spatiale" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:605 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Indique s'il faut activer la navigation spatiale" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:623 |
| msgid "Enable Frame Flattening" |
| msgstr "Activer la fusion des cadres" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:624 |
| msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| msgstr "Indique s'il faut activer la fusion des cadres" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:641 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Agent utilisateur" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:642 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "L'agent utilisateur (« User-Agent ») utilisé par WebKitGtk" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:657 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "JavaScript peut ouvrir automatiquement des fenêtres" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:658 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Indique si JavaScript peut ouvrir automatiquement des fenêtres" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:672 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "JavaScript peut accéder au presse-papiers" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:673 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Indique si JavaScript peut accéder au presse-papiers" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:689 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Activer le cache hors ligne des applications Web" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:690 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Indique s'il faut activer le cache hors ligne des applications Web" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:718 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Comportement d'édition" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:719 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "Le mode de comportement utilisé en mode d'édition" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:735 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Activer l'accès universel à partir d'URI de fichiers" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:736 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "" |
| "Indique s'il faut autoriser l'accès universel à partir d'URI de fichiers" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:751 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Activer le « coller » du DOM" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:752 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Indique s'il faut activer le « coller » du DOM" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:770 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "La touche tabulation passe d'un élément à l'autre" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:771 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "Indique si la touche tabulation passe d'un élément de page à un autre." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:791 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Activer le menu contextuel par défaut" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:792 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Active la gestion des clics droits pour la création du menu contextuel par " |
| "défaut" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:812 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Activer les astuces spécifiques aux sites" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:813 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Active les contournements de compatibilité spécifiques aux sites" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:835 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Activer le cache des pages" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:836 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Indique si le cache des pages doit être utilisé" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:856 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Redimensionnement automatique des fenêtres" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:857 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "" |
| "Redimensionne automatiquement la fenêtre de premier niveau lorsqu'une page " |
| "le demande" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:889 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Activer les applets Java" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:890 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "" |
| "Indique s'il faut activer la prise en charge des applets Java par la balise " |
| "<applet>" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:904 |
| msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| msgstr "Activer l'audit des hyperliens" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:905 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| msgstr "Indique si <a ping> doit pouvoir envoyer des pings" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:913 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Activer le mode plein écran" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:914 |
| msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| msgstr "Indique si l'API de style de Mozilla doit être activée." |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3014 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Renvoie le titre du document de @web_view" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3028 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Renvoie l'URI actuel du contenu affiché par le @web_view" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3041 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Liste des cibles de copie" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3042 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "" |
| "La liste des cibles prises en charge par cette vue Web pour la copie dans le " |
| "presse-papiers" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3055 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Liste des cibles de collage" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3056 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "" |
| "La liste des cibles prises en charge par cette vue Web pour le collage " |
| "depuis le presse-papiers" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3062 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Paramètres" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3063 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Une instance WebKitWebSettings associée" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3076 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Inspecteur Web" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3077 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "L'instance WebKitWebInspector associée" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3090 |
| msgid "Viewport Attributes" |
| msgstr "Attributs de la zone d'affichage" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3091 |
| msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| msgstr "L'instance WebKitViewportAttributes associée" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3111 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Modifiable" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3112 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Indique si le contenu peut être modifié par l'utilisateur" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3118 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Transparent" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3119 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Indique si l'arrière-plan du contenu est transparent" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3132 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Niveau du zoom" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3133 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Le niveau du zoom pour le contenu" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3148 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Zoom de tout le contenu" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3149 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Indique si tout le contenu est redimensionné lors d'un zoom" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3162 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Codage" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3163 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Le codage de caractères par défaut de la vue Web" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3176 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Codage personnalisé" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3177 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Le codage de caractères personnalisé de la vue Web" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3229 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "URI d'icône" |
| |
| #: Source/WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:3230 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "L'URI de l'icône « favicon » du #WebKitWebView." |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Envoyer" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Réinitialiser" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "Ceci est un index de recherche. Saisissez des mots-clés de recherche : " |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Choisir un fichier" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(aucun)" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Télécharger la cible du lien" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Copier l'_adresse du lien" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Ouvrir l'_image dans une nouvelle fenêtre" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "_Enregistrer l'image sous" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "_Copier l'image" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Ouvrir la _vidéo dans une nouvelle fenêtre" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Ouvrir l'a_udio dans une nouvelle fenêtre" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Copier l'_adresse du lien de la vidéo" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Copier l'_adresse du lien de l'audio" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "Afficher/masquer les contrôles de _média" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Activer/désactiver la lecture en _boucle du média" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Passer la vidéo en _plein écran" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Lire" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Pause" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "_Couper le son" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Ouvrir le ca_dre dans une nouvelle fenêtre" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Recharger" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Aucun suggestion trouvée" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorer la correction" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Ajouter le mot" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "_Rechercher sur le Web" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "Rechercher dans le _dictionnaire" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Ouvrir le lien" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorer la _grammaire" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Orthographe et _grammaire" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Afficher l'orthographe et la grammaire" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Masquer l'orthographe et la grammaire" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Vérifier le document maintenant" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Vérifier l'orthographe pendant la _frappe" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Vérifier aussi la _grammaire" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Police" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Encadrements" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "_Inspecter l'élément" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Pas de recherche récente" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Recherches récentes" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "_Effacer les recherches récentes" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 |
| msgid "term" |
| msgstr "terme" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 |
| msgid "definition" |
| msgstr "définition" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 |
| msgid "press" |
| msgstr "cliquer" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 |
| msgid "select" |
| msgstr "sélectionner" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 |
| msgid "activate" |
| msgstr "activer" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "décocher" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 |
| msgid "check" |
| msgstr "cocher" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "jump" |
| msgstr "sauter" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Greffon manquant" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Échec de greffon" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 |
| msgid " files" |
| msgstr " fichiers" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Inconnu" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Chargement..." |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Diffusion en direct" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "contrôleur d'élément audio" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "contrôleur d'élément vidéo" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "mute" |
| msgstr "sourdine" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "activer le son" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 |
| msgid "play" |
| msgstr "lire" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "pause" |
| msgstr "pause" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "déroulement du film" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "curseur de glissière chronologique" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "30 secondes plus tôt" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "retour au temps réel" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "temps écoulé" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "temps restant" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "status" |
| msgstr "état" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 |
| msgid "fullscreen" |
| msgstr "plein écran" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "avance rapide" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "recul rapide" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "afficher les sous-titres codés" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "masquer les sous-titres codés" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "contrôles de lecture audio et affichage d'état" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "contrôles de lecture vidéo et affichage d'état" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "désactiver les pistes audio" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "activer les pistes audio" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "démarrer la lecture" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "mettre en pause" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "glissière temporelle" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "curseur de la glissière temporelle" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "reculer de 30 secondes dans le film" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "revenir au temps réel du film diffusé" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "position dans le film actuel en secondes" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "nombre de secondes restantes du film" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "état du film actuel" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "retour rapide" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "avance rapide" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Voir le film en mode plein écran" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "lancer l'affichage des sous-titres codés" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "stopper l'affichage des sous-titres codés" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "temps indéterminé" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "valeur manquante" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "types incompatibles" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "motifs incompatibles" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "too long" |
| msgstr "trop long" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "dépassement inférieur d'intervalle" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "dépassement d'intervalle" |
| |
| #: Source/WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "erreur d'incrément" |