| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Aviary.pl |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: |
| # gnomepl@aviary.pl |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: webkitgtk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-12-27 15:26+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-10 08:59+0100\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-Language: Polish\n" |
| "X-Poedit-Country: Poland\n" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ChromeClientGtk.cpp:589 |
| msgid "Upload File" |
| msgstr "Wyślij plik" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:63 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:194 |
| msgid "Input _Methods" |
| msgstr "_Metody wprowadzania" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:80 |
| msgid "LRM _Left-to-right mark" |
| msgstr "LRM znacznik od l_ewej do prawej" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:81 |
| msgid "RLM _Right-to-left mark" |
| msgstr "RLM znacznik od p_rawej do lewej" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:82 |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding" |
| msgstr "LRE _osadzanie od lewej do prawej" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:83 |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" |
| msgstr "RLE o_sadzanie od prawej do lewej" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:84 |
| msgid "LRO Left-to-right _override" |
| msgstr "LRO _zastąpienie od lewej do prawej" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:85 |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride" |
| msgstr "LRO z_astąpienie od prawej do lewej" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:86 |
| msgid "PDF _Pop directional formatting" |
| msgstr "PDF formatowanie kierunkowe _Pop" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:87 |
| msgid "ZWS _Zero width space" |
| msgstr "ZWS spacja o _zerowej szerokości" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:88 |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner" |
| msgstr "ZWJ łą_cznik o zerowej szerokości" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:89 |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" |
| msgstr "ZWNJ _bezłącznik o zerowej szerokości" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/ContextMenuClientGtk.cpp:111 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:189 |
| msgid "_Insert Unicode Control Character" |
| msgstr "_Wstaw znak kontrolny unikodu" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1180 |
| msgid "Load request cancelled" |
| msgstr "Anulowano żądanie wczytania" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1186 |
| msgid "Not allowed to use restricted network port" |
| msgstr "Użycie zastrzeżonego portu sieciowego jest niedozwolone" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1192 |
| msgid "URL cannot be shown" |
| msgstr "Nie można wyświetlić adresu URL" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1198 |
| msgid "Frame load was interrupted" |
| msgstr "Przerwano wczytywanie ramki" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1204 |
| msgid "Content with the specified MIME type cannot be shown" |
| msgstr "Nie można wyświetlić treści o podanym typie MIME" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1210 |
| msgid "File does not exist" |
| msgstr "Plik nie istnieje" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FrameLoaderClientGtk.cpp:1216 |
| msgid "Plugin will handle load" |
| msgstr "Wtyczka obsłuży wczytanie" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:385 |
| msgid "Play" |
| msgstr "Odtwórz" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:387 |
| msgid "Pause" |
| msgstr "Wstrzymaj" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 |
| msgid "Play / Pause" |
| msgstr "Odtwórz/wstrzymaj" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:533 |
| msgid "Play or pause the media" |
| msgstr "Odtwarza lub wstrzymuje multimedia" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:541 |
| msgid "Time:" |
| msgstr "Czas:" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 |
| msgid "Exit Fullscreen" |
| msgstr "Opuść pełny ekran" |
| |
| #: ../WebCoreSupport/FullscreenVideoController.cpp:565 |
| msgid "Exit from fullscreen mode" |
| msgstr "Opuszcza tryb pełnego ekranu" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:273 |
| msgid "Network Request" |
| msgstr "Żądanie sieciowe" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:274 |
| msgid "The network request for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Żądanie sieciowe dla adresu URI, który powinien zostać pobrany" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:288 |
| msgid "Network Response" |
| msgstr "Odpowiedź sieciowa" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:289 |
| msgid "The network response for the URI that should be downloaded" |
| msgstr "Odpowiedź sieciowa dla adresu URI, który powinien zostać pobrany" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:303 |
| msgid "Destination URI" |
| msgstr "Docelowy adres URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:304 |
| msgid "The destination URI where to save the file" |
| msgstr "Docelowy adres URI, gdzie zapisać plik" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:318 |
| msgid "Suggested Filename" |
| msgstr "Sugerowana nazwa pliku" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:319 |
| msgid "The filename suggested as default when saving" |
| msgstr "Domyślnie sugerowana nazwa pliku podczas zapisywania" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:336 |
| msgid "Progress" |
| msgstr "Postęp" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:337 |
| msgid "Determines the current progress of the download" |
| msgstr "Określa obecny postęp pobierania" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:350 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stan" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:351 |
| msgid "Determines the current status of the download" |
| msgstr "Określa obecny stan pobierania" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:366 |
| msgid "Current Size" |
| msgstr "Bieżący rozmiar" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:367 |
| msgid "The length of the data already downloaded" |
| msgstr "Wielkość już pobranych danych" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:381 |
| msgid "Total Size" |
| msgstr "Całkowity rozmiar" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:382 |
| msgid "The total size of the file" |
| msgstr "Całkowity rozmiar pliku" |
| |
| #: ../webkit/webkitdownload.cpp:534 |
| msgid "User cancelled the download" |
| msgstr "Użytkownik anulował pobieranie" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:156 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Kontekst" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:157 |
| msgid "Flags indicating the kind of target that received the event." |
| msgstr "Flagi wskazujące rodzaj celu, który odebrał zdarzenie." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:171 |
| msgid "Link URI" |
| msgstr "Adres URI odnośnika" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:172 |
| msgid "The URI to which the target that received the event points, if any." |
| msgstr "" |
| "Adres URI, do którego wskazuje cel, który odebrał zdarzenie, jeśli istnieje." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:185 |
| msgid "Image URI" |
| msgstr "Adres URI obrazu" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:186 |
| msgid "" |
| "The URI of the image that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Adres URI obrazu będącego częścią celu, który odebrał zdarzenie, jeśli " |
| "istnieje." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:199 |
| msgid "Media URI" |
| msgstr "Adres URI multimediów" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:200 |
| msgid "" |
| "The URI of the media that is part of the target that received the event, if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Adres URI multimediów będących częścią celu, który odebrał zdarzenie, jeśli " |
| "istnieje." |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:221 |
| msgid "Inner node" |
| msgstr "Węzeł wewnętrzny" |
| |
| #: ../webkit/webkithittestresult.cpp:222 |
| msgid "The inner DOM node associated with the hit test result." |
| msgstr "Wewnętrzny węzeł DOM powiązany z wynikiem testu trafienia." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:134 |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:134 ../webkit/webkitwebframe.cpp:323 |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:176 ../webkit/webkitwebresource.cpp:126 |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2997 |
| msgid "URI" |
| msgstr "Adres URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:135 |
| msgid "The URI to which the request will be made." |
| msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłane żądanie." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:148 |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:148 |
| msgid "Message" |
| msgstr "Komunikat" |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkrequest.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the request." |
| msgstr "Komunikat Soup, który wspiera żądanie." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:135 |
| msgid "The URI to which the response will be made." |
| msgstr "Adres URI, do którego jest wysyłana odpowiedź." |
| |
| #: ../webkit/webkitnetworkresponse.cpp:149 |
| msgid "The SoupMessage that backs the response." |
| msgstr "Komunikat Soup, który wspiera odpowiedź." |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:150 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protokół" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:151 |
| msgid "The protocol of the security origin" |
| msgstr "Protokół ośrodka bezpieczeństwa" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:164 |
| msgid "Host" |
| msgstr "Komputer" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:165 |
| msgid "The host of the security origin" |
| msgstr "Komputer ośrodka bezpieczeństwa" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:178 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Port" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:179 |
| msgid "The port of the security origin" |
| msgstr "Port ośrodka bezpieczeństwa" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:192 |
| msgid "Web Database Usage" |
| msgstr "Użycie bazy danych WWW" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:193 |
| msgid "The cumulative size of all web databases in the security origin" |
| msgstr "Całkowity rozmiar wszystkich baz danych WWW w ośrodku bezpieczeństwa" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:205 |
| msgid "Web Database Quota" |
| msgstr "Przydział bazy danych WWW" |
| |
| #: ../webkit/webkitsecurityorigin.cpp:206 |
| msgid "The web database quota of the security origin in bytes" |
| msgstr "Przydział bazy danych WWW ośrodka bezpieczeństwa w bajtach" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "A username and password are being requested by the site %s" |
| msgstr "Witryna %s żąda nazwy użytkownika i hasła" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:294 |
| msgid "Server message:" |
| msgstr "Komunikat serwera:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:307 |
| msgid "Username:" |
| msgstr "Nazwa użytkownika:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:309 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Hasło:" |
| |
| #: ../webkit/webkitsoupauthdialog.c:318 |
| msgid "_Remember password" |
| msgstr "_Pamiętanie hasła" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:173 |
| msgid "Security Origin" |
| msgstr "Ośrodek bezpieczeństwa" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:174 |
| msgid "The security origin of the database" |
| msgstr "Ośrodek bezpieczeństwa bazy danych" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:187 ../webkit/webkitwebframe.cpp:309 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:188 |
| msgid "The name of the Web Database database" |
| msgstr "Nazwa bazy danych WWW" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:201 |
| msgid "Display Name" |
| msgstr "Wyświetlana nazwa" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:202 |
| msgid "The display name of the Web Storage database" |
| msgstr "Wyświetlana nazwa bazy danych WWW" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:215 |
| msgid "Expected Size" |
| msgstr "Oczekiwany rozmiar" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:216 |
| msgid "The expected size of the Web Database database" |
| msgstr "Oczekiwany rozmiar bazy danych WWW" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:228 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Rozmiar" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:229 |
| msgid "The current size of the Web Database database" |
| msgstr "Bieżący rozmiar bazy danych WWW" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:241 |
| msgid "Filename" |
| msgstr "Nazwa pliku" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebdatabase.cpp:242 |
| msgid "The absolute filename of the Web Storage database" |
| msgstr "Bezwzględna nazwa pliku bazy danych WWW" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:310 |
| msgid "The name of the frame" |
| msgstr "Nazwa ramki" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:316 ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:144 |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2983 |
| msgid "Title" |
| msgstr "Tytuł" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:317 |
| msgid "The document title of the frame" |
| msgstr "Tytuł dokumentu ramki" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:324 |
| msgid "The current URI of the contents displayed by the frame" |
| msgstr "Bieżący adres URI treści wyświetlanej w ramce" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:355 |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" |
| msgstr "Polityka poziomego paska przewijania" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:356 |
| msgid "" |
| "Determines the current policy for the horizontal scrollbar of the frame." |
| msgstr "Określa bieżącą politykę poziomego paska przewijania ramki." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:373 |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy" |
| msgstr "Polityka pionowego paska przewijania" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebframe.cpp:374 |
| msgid "Determines the current policy for the vertical scrollbar of the frame." |
| msgstr "Określa bieżącą politykę pionowego paska przewijania ramki." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:145 |
| msgid "The title of the history item" |
| msgstr "Tytuł elementu historii" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:160 |
| msgid "Alternate Title" |
| msgstr "Tytuł alternatywny" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:161 |
| msgid "The alternate title of the history item" |
| msgstr "Alternatywny tytuł elementu historii" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:177 |
| msgid "The URI of the history item" |
| msgstr "Adres URI elementu historii" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:192 |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:171 |
| msgid "Original URI" |
| msgstr "Pierwotny adres URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:193 |
| msgid "The original URI of the history item" |
| msgstr "Pierwotny adres URI elementu historii" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:208 |
| msgid "Last visited Time" |
| msgstr "Czas ostatniej wizyty" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebhistoryitem.cpp:209 |
| msgid "The time at which the history item was last visited" |
| msgstr "Czas, kiedy element historii został ostatnio odwiedzony" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:270 |
| msgid "Web View" |
| msgstr "Widok WWW" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:271 |
| msgid "The Web View that renders the Web Inspector itself" |
| msgstr "Widok WWW wyświetlający program Web Inspector" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:284 |
| msgid "Inspected URI" |
| msgstr "Badany adres URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:285 |
| msgid "The URI that is currently being inspected" |
| msgstr "Obecnie badany adres URI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:301 |
| msgid "Enable JavaScript profiling" |
| msgstr "Włączenie profilowania języka JavaScript" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:302 |
| msgid "Profile the executed JavaScript." |
| msgstr "Profilowanie wykonanego skryptu JavaScript." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:317 |
| msgid "Enable Timeline profiling" |
| msgstr "Włączenie profilowania osi czasu" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebinspector.cpp:318 |
| msgid "Profile the WebCore instrumentation." |
| msgstr "Profilowanie instrumentacji mechanizmu WebCore." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:156 |
| msgid "Reason" |
| msgstr "Przyczyna" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:157 |
| msgid "The reason why this navigation is occurring" |
| msgstr "Przyczyna tej nawigacji" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:172 |
| msgid "The URI that was requested as the target for the navigation" |
| msgstr "Adres URI żądany jako cel nawigacji" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:186 |
| msgid "Button" |
| msgstr "Przycisk" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:187 |
| msgid "The button used to click" |
| msgstr "Przycisk używany do klikania" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:202 |
| msgid "Modifier state" |
| msgstr "Stan modyfikatora" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:203 |
| msgid "A bitmask representing the state of the modifier keys" |
| msgstr "Mapa bitów przedstawiająca stan klawiszy modyfikatorów" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:218 |
| msgid "Target frame" |
| msgstr "Ramka docelowa" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:219 |
| msgid "The target frame for the navigation" |
| msgstr "Ramka docelowa dla nawigacji" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:127 |
| msgid "The uri of the resource" |
| msgstr "Adres URI zasobu" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:141 |
| msgid "MIME Type" |
| msgstr "Typ MIME" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:142 |
| msgid "The MIME type of the resource" |
| msgstr "Typ MIME zasobu" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:156 ../webkit/webkitwebview.cpp:3132 |
| msgid "Encoding" |
| msgstr "Kodowanie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:157 |
| msgid "The text encoding name of the resource" |
| msgstr "Nazwa kodowania tekstu zasobu" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:172 |
| msgid "Frame Name" |
| msgstr "Nazwa ramki" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebresource.cpp:173 |
| msgid "The frame name of the resource" |
| msgstr "Nazwa ramki zasobu" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:252 |
| msgid "Default Encoding" |
| msgstr "Domyślne kodowanie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:253 |
| msgid "The default encoding used to display text." |
| msgstr "Domyślne kodowanie używane do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:261 |
| msgid "Cursive Font Family" |
| msgstr "Rodzina czcionek pochylonych" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:262 |
| msgid "The default Cursive font family used to display text." |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek pochylonych używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:270 |
| msgid "Default Font Family" |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:271 |
| msgid "The default font family used to display text." |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:279 |
| msgid "Fantasy Font Family" |
| msgstr "Rodzina czcionek fantastycznych" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:280 |
| msgid "The default Fantasy font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "Domyślna rodzina czcionek fantastycznych używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:288 |
| msgid "Monospace Font Family" |
| msgstr "Rodzina czcionek o stałej szerokości" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:289 |
| msgid "The default font family used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Domyślna rodzina czcionek o stałej szerokości używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:297 |
| msgid "Sans Serif Font Family" |
| msgstr "Rodzina czcionek bezszeryfowych" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:298 |
| msgid "The default Sans Serif font family used to display text." |
| msgstr "" |
| "Domyślna rodzina czcionek bezszeryfowych używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:306 |
| msgid "Serif Font Family" |
| msgstr "Rodzina czcionek szeryfowych" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:307 |
| msgid "The default Serif font family used to display text." |
| msgstr "Domyślna rodzina czcionek szeryfowych używana do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:315 |
| msgid "Default Font Size" |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:316 |
| msgid "The default font size used to display text." |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:324 |
| msgid "Default Monospace Font Size" |
| msgstr "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:325 |
| msgid "The default font size used to display monospace text." |
| msgstr "" |
| "Domyślny rozmiar czcionki o stałej szerokości używanej do wyświetlania " |
| "tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:333 |
| msgid "Minimum Font Size" |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:334 |
| msgid "The minimum font size used to display text." |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki używanej do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:342 |
| msgid "Minimum Logical Font Size" |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki logicznej" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:343 |
| msgid "The minimum logical font size used to display text." |
| msgstr "Minimalny rozmiar czcionki logicznej używanej do wyświetlania tekstu." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:362 |
| msgid "Enforce 96 DPI" |
| msgstr "Wymuszanie 96 DPI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:363 |
| msgid "Enforce a resolution of 96 DPI" |
| msgstr "Wymuszanie rozdzielczości 96 DPI" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:371 |
| msgid "Auto Load Images" |
| msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:372 |
| msgid "Load images automatically." |
| msgstr "Automatyczne wczytywanie obrazów." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:380 |
| msgid "Auto Shrink Images" |
| msgstr "Automatyczne zmniejszanie obrazów" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:381 |
| msgid "Automatically shrink standalone images to fit." |
| msgstr "Automatyczne zmniejszanie pojedynczych obrazów, aby pasowały." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:389 |
| msgid "Print Backgrounds" |
| msgstr "Drukowanie teł" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:390 |
| msgid "Whether background images should be printed." |
| msgstr "Określa, czy obrazy tła powinny być drukowane." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:398 |
| msgid "Enable Scripts" |
| msgstr "Włączenie skryptów" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:399 |
| msgid "Enable embedded scripting languages." |
| msgstr "Włączenie osadzonych języków skryptowych." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:407 |
| msgid "Enable Plugins" |
| msgstr "Włączenie wtyczek" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:408 |
| msgid "Enable embedded plugin objects." |
| msgstr "Włączenie osadzonych obiektów wtyczek." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:416 |
| msgid "Resizable Text Areas" |
| msgstr "Zmiana rozmiaru obszarów tekstowych" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:417 |
| msgid "Whether text areas are resizable." |
| msgstr "Określa, czy można zmieniać rozmiar obszarów tekstowych." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:424 |
| msgid "User Stylesheet URI" |
| msgstr "Adres URI arkusza stylów użytkownika" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:425 |
| msgid "The URI of a stylesheet that is applied to every page." |
| msgstr "Adres URI arkusza stylów zastosowywanego na każdej stronie." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:440 |
| msgid "Zoom Stepping Value" |
| msgstr "Wartość kroku powiększenia" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:441 |
| msgid "The value by which the zoom level is changed when zooming in or out." |
| msgstr "" |
| "Wartość, o jaką zmieniany jest poziom powiększenia podczas przybliżania lub " |
| "oddalania." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:459 |
| msgid "Enable Developer Extras" |
| msgstr "Włączenie dodatków programistycznych" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:460 |
| msgid "Enables special extensions that help developers" |
| msgstr "Włączenie specjalnych rozszerzeń pomagającym programistom" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:480 |
| msgid "Enable Private Browsing" |
| msgstr "Włączenie przeglądania prywatnego" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:481 |
| msgid "Enables private browsing mode" |
| msgstr "Włączenie trybu przeglądania prywatnego" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:496 |
| msgid "Enable Spell Checking" |
| msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:497 |
| msgid "Enables spell checking while typing" |
| msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni podczas pisania" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:520 |
| msgid "Languages to use for spell checking" |
| msgstr "Języki używane przy sprawdzaniu pisowni" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:521 |
| msgid "Comma separated list of languages to use for spell checking" |
| msgstr "" |
| "Lista języków oddzielonych przecinkami do używania przy sprawdzaniu pisowni" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:535 |
| msgid "Enable Caret Browsing" |
| msgstr "Włączenie przeglądania w trybie karetki" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:536 |
| msgid "Whether to enable accessibility enhanced keyboard navigation" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy włączyć nawigację klawiaturą usprawnioną pod kątem dostępności" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:551 |
| msgid "Enable HTML5 Database" |
| msgstr "Włączenie bazy danych HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:552 |
| msgid "Whether to enable HTML5 database support" |
| msgstr "Określa, czy włączyć obsługę bazy danych HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:567 |
| msgid "Enable HTML5 Local Storage" |
| msgstr "Włączenie lokalnego przechowywania danych HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:568 |
| msgid "Whether to enable HTML5 Local Storage support" |
| msgstr "Określa, czy włączyć obsługę lokalnego przechowywania danych HTML5" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:582 |
| msgid "Enable XSS Auditor" |
| msgstr "Włączenie audytu XSS" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:583 |
| msgid "Whether to enable the XSS auditor" |
| msgstr "Określa, czy włączyć audyt XSS" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:601 |
| msgid "Enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Włączenie nawigacji przestrzennej" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:602 |
| msgid "Whether to enable Spatial Navigation" |
| msgstr "Określa, czy włączyć nawigację przestrzenną" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:620 |
| msgid "Enable Frame Flattening" |
| msgstr "Włączenie spłaszczania ramek" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:621 |
| msgid "Whether to enable Frame Flattening" |
| msgstr "Określa, czy włączać spłaszczanie ramek" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:638 |
| msgid "User Agent" |
| msgstr "Agent użytkownika" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:639 |
| msgid "The User-Agent string used by WebKitGtk" |
| msgstr "Ciąg agenta użytkownika używany przez mechanizm WebKitGTK+" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:654 |
| msgid "JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Automatyczne otwieranie okien przez skrypty JavaScript" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:655 |
| msgid "Whether JavaScript can open windows automatically" |
| msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą automatycznie otwierać okna" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:669 |
| msgid "JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Dostęp do schowka ze skryptów JavaScript" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:670 |
| msgid "Whether JavaScript can access Clipboard" |
| msgstr "Określa, czy skrypty JavaScript mogą mieć dostęp do schowka" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:686 |
| msgid "Enable offline web application cache" |
| msgstr "Włączenie pamięci podręcznej aplikacji WWW w trybie offline" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:687 |
| msgid "Whether to enable offline web application cache" |
| msgstr "Określa, czy włączyć pamięć podręczną aplikacji WWW w trybie offline" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:715 |
| msgid "Editing behavior" |
| msgstr "Zachowanie modyfikowania" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:716 |
| msgid "The behavior mode to use in editing mode" |
| msgstr "Tryb zachowania używany w trybie modyfikowania" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:732 |
| msgid "Enable universal access from file URIs" |
| msgstr "Włączenie uniwersalnego dostępu z adresów URI do plików" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:733 |
| msgid "Whether to allow universal access from file URIs" |
| msgstr "Określa, czy włączyć uniwersalny dostęp z adresów URI do plików" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:748 |
| msgid "Enable DOM paste" |
| msgstr "Włączenie wklejania DOM" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:749 |
| msgid "Whether to enable DOM paste" |
| msgstr "Określa, czy włączać wklejanie DOM" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:767 |
| msgid "Tab key cycles through elements" |
| msgstr "Klawisza Tab przewija przez elementy" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:768 |
| msgid "Whether the tab key cycles through elements on the page." |
| msgstr "Określa, czy klawisz Tab ma przewijać przez elementy na stronie." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:788 |
| msgid "Enable Default Context Menu" |
| msgstr "Włączenie domyślnego menu kontekstowego" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:789 |
| msgid "" |
| "Enables the handling of right-clicks for the creation of the default context " |
| "menu" |
| msgstr "" |
| "Włączenie obsługi kliknięć prawym przyciskiem myszy do tworzenia domyślnego " |
| "menu kontekstowego" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:809 |
| msgid "Enable Site Specific Quirks" |
| msgstr "Włączenie obejść dla konkretnych wirtyn" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:810 |
| msgid "Enables the site-specific compatibility workarounds" |
| msgstr "Włączenie obejść zgodności dla konkretnych witryn" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:832 |
| msgid "Enable page cache" |
| msgstr "Włączenie pamięci podręcznej stron" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:833 |
| msgid "Whether the page cache should be used" |
| msgstr "Określa, czy używać pamięci podręcznej stron" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:853 |
| msgid "Auto Resize Window" |
| msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:854 |
| msgid "Automatically resize the toplevel window when a page requests it" |
| msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna głównego, kiedy zażąda tego strona" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:886 |
| msgid "Enable Java Applet" |
| msgstr "Włączenie apletów języka Java" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:887 |
| msgid "Whether Java Applet support through <applet> should be enabled" |
| msgstr "" |
| "Określa, czy obsługa apletów języka Java przez znacznik <applet> powinna być " |
| "włączona" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:901 |
| msgid "Enable Hyperlink Auditing" |
| msgstr "Włączenie audytu odnośników" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:902 |
| msgid "Whether <a ping> should be able to send pings" |
| msgstr "Określa, czy znacznik <a ping> powinien móc wysyłać sygnały ping" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:910 |
| msgid "Enable Fullscreen" |
| msgstr "Włączenie pełnego ekranu" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebsettings.cpp:911 |
| msgid "Whether the Mozilla style API should be enabled." |
| msgstr "Określa, czy API w stylu Mozilli powinno być włączone." |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2984 |
| msgid "Returns the @web_view's document title" |
| msgstr "Zwraca tytuł dokumentu @web_view" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:2998 |
| msgid "Returns the current URI of the contents displayed by the @web_view" |
| msgstr "Zwraca bieżący adres URI treści wyświetlanej przez @web_view" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3011 |
| msgid "Copy target list" |
| msgstr "Lista celów kopiowania" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3012 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard copying" |
| msgstr "Lista celów, które obsługuje ten widok WWW dla kopiowania do schowka" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3025 |
| msgid "Paste target list" |
| msgstr "Lista celów wklejania" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3026 |
| msgid "The list of targets this web view supports for clipboard pasting" |
| msgstr "Lista celów, które obsługuje ten widok WWW dla wklejania ze schowka" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3032 |
| msgid "Settings" |
| msgstr "Ustawienia" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3033 |
| msgid "An associated WebKitWebSettings instance" |
| msgstr "Powiązana instancja WebKitWebSettings" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3046 |
| msgid "Web Inspector" |
| msgstr "Web Inspector" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3047 |
| msgid "The associated WebKitWebInspector instance" |
| msgstr "Powiązana instancja WebKitWebInspector" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3060 |
| msgid "Viewport Attributes" |
| msgstr "Atrybuty Viewport" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3061 |
| msgid "The associated WebKitViewportAttributes instance" |
| msgstr "Powiązana instancja WebKitViewportAttributes" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3081 |
| msgid "Editable" |
| msgstr "Modyfikowalne" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3082 |
| msgid "Whether content can be modified by the user" |
| msgstr "Określa, czy treść może być modyfikowana przez użytkownika" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3088 |
| msgid "Transparent" |
| msgstr "Przezroczyste" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3089 |
| msgid "Whether content has a transparent background" |
| msgstr "Określa, czy treść posiada przezroczyste tło" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3102 |
| msgid "Zoom level" |
| msgstr "Poziom powiększenia" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3103 |
| msgid "The level of zoom of the content" |
| msgstr "Poziom powiększenia treści" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3118 |
| msgid "Full content zoom" |
| msgstr "Powiększanie pełnej treści" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3119 |
| msgid "Whether the full content is scaled when zooming" |
| msgstr "Określa, czy pełna treść jest skalowana podczas powiększania" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3133 |
| msgid "The default encoding of the web view" |
| msgstr "Domyślne kodowanie widoku WWW" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3146 |
| msgid "Custom Encoding" |
| msgstr "Własne kodowanie" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3147 |
| msgid "The custom encoding of the web view" |
| msgstr "Własne kodowanie widoku WWW" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3199 |
| msgid "Icon URI" |
| msgstr "Adres URI ikony" |
| |
| #: ../webkit/webkitwebview.cpp:3200 |
| msgid "The URI for the favicon for the #WebKitWebView." |
| msgstr "Adres URI ikony favicon dla #WebKitWebView." |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:56 |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:61 |
| msgid "Submit" |
| msgstr "Wyślij" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:66 |
| msgid "Reset" |
| msgstr "Przywróć" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:71 |
| msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " |
| msgstr "" |
| "To jest wyszukiwalny indeks. Proszę wprowadzić słowa kluczowe wyszukiwania: " |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:76 |
| msgid "Choose File" |
| msgstr "Wybór pliku" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:81 |
| msgid "(None)" |
| msgstr "(Brak)" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:86 |
| msgid "Open Link in New _Window" |
| msgstr "Otwórz odnośnik w nowym _oknie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:91 |
| msgid "_Download Linked File" |
| msgstr "_Pobierz plik" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:96 |
| msgid "Copy Link Loc_ation" |
| msgstr "Skopiuj położenie o_dnośnika" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:101 |
| msgid "Open _Image in New Window" |
| msgstr "Otwórz o_braz w nowym oknie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:106 |
| msgid "Sa_ve Image As" |
| msgstr "Zapis_z obraz jako" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:111 |
| msgid "Cop_y Image" |
| msgstr "Skopi_uj obraz" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:116 |
| msgid "Open _Video in New Window" |
| msgstr "Otwórz nagranie _wideo w nowym oknie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:121 |
| msgid "Open _Audio in New Window" |
| msgstr "Odtwórz nagranie _dźwiękowe w nowym oknie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:126 |
| msgid "Cop_y Video Link Location" |
| msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania wideo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:131 |
| msgid "Cop_y Audio Link Location" |
| msgstr "Skopiu_j położenie odnośnika nagrania dźwiękowego" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:136 |
| msgid "_Toggle Media Controls" |
| msgstr "P_rzełącz kontrolę multimediów" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:141 |
| msgid "Toggle Media _Loop Playback" |
| msgstr "Przełącz p_owtarzanie odtwarzania multimediów" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:146 |
| msgid "Switch Video to _Fullscreen" |
| msgstr "Przełącz nagranie wideo na pełny _ekran" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:151 |
| msgid "_Play" |
| msgstr "_Odtwórz" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:156 |
| msgid "_Pause" |
| msgstr "_Wstrzymaj" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:161 |
| msgid "_Mute" |
| msgstr "Wy_cisz" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:166 |
| msgid "Open _Frame in New Window" |
| msgstr "Otwórz _ramkę w nowym oknie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:217 |
| msgid "_Reload" |
| msgstr "_Wczytaj ponownie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:234 |
| msgid "No Guesses Found" |
| msgstr "Nie odnaleziono gości" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:239 |
| msgid "_Ignore Spelling" |
| msgstr "_Ignorowanie pisowni" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:244 |
| msgid "_Learn Spelling" |
| msgstr "_Nauczanie pisowni" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:249 |
| msgid "_Search the Web" |
| msgstr "Wy_szukaj w sieci" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:254 |
| msgid "_Look Up in Dictionary" |
| msgstr "_Znajdź w słowniku" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:259 |
| msgid "_Open Link" |
| msgstr "_Otwórz odnośnik" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:264 |
| msgid "Ignore _Grammar" |
| msgstr "Ignorowanie _gramatyki" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:269 |
| msgid "Spelling and _Grammar" |
| msgstr "Pisownia i _gramatyka" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "_Show Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Wyświetlanie pisowni i gramatyki" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:274 |
| msgid "_Hide Spelling and Grammar" |
| msgstr "_Ukrywanie pisowni i gramatyki" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:279 |
| msgid "_Check Document Now" |
| msgstr "_Sprawdź dokument" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:284 |
| msgid "Check Spelling While _Typing" |
| msgstr "Sprawdzanie pisowni podczas pi_sania" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:289 |
| msgid "Check _Grammar With Spelling" |
| msgstr "Sprawdzanie _gramatyki razem z pisownią" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:294 |
| msgid "_Font" |
| msgstr "_Czcionka" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:317 |
| msgid "_Outline" |
| msgstr "_Obrys" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:322 |
| msgid "Inspect _Element" |
| msgstr "Zbadaj _element" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:327 |
| msgid "No recent searches" |
| msgstr "Brak ostatnich wyszukiwań" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:332 |
| msgid "Recent searches" |
| msgstr "Ostatnie wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:337 |
| msgid "_Clear recent searches" |
| msgstr "Wy_czyść ostatnie wyszukiwania" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:342 |
| msgid "term" |
| msgstr "termin" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:347 |
| msgid "definition" |
| msgstr "definicja" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:352 |
| msgid "press" |
| msgstr "naciśnięcie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:357 |
| msgid "select" |
| msgstr "wybór" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:362 |
| msgid "activate" |
| msgstr "aktywacja" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:367 |
| msgid "uncheck" |
| msgstr "odznaczenie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:372 |
| msgid "check" |
| msgstr "zaznaczenie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:377 |
| msgid "jump" |
| msgstr "skok" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:392 |
| msgid "Missing Plug-in" |
| msgstr "Brak wtyczki" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:398 |
| msgid "Plug-in Failure" |
| msgstr "Niepowodzenie wtyczki" |
| |
| #. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number. |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:404 |
| msgid " files" |
| msgstr " plików" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:409 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Nieznane" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:414 |
| #, c-format |
| msgctxt "Title string for images" |
| msgid "%s (%dx%d pixels)" |
| msgstr "%s (%dx%d pikseli)" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:426 |
| msgid "Loading..." |
| msgstr "Wczytywanie..." |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:431 |
| msgid "Live Broadcast" |
| msgstr "Nadawanie na żywo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:437 |
| msgid "audio element controller" |
| msgstr "kontroler elementu dźwiękowego" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:439 |
| msgid "video element controller" |
| msgstr "kontroler elementu wideo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:441 |
| msgid "mute" |
| msgstr "wyciszenie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:443 |
| msgid "unmute" |
| msgstr "wyłączenie wyciszenia" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:445 |
| msgid "play" |
| msgstr "odtworzenie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:447 |
| msgid "pause" |
| msgstr "wstrzymanie" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:449 |
| msgid "movie time" |
| msgstr "czas filmu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:451 |
| msgid "timeline slider thumb" |
| msgstr "miniaturka paska osi czasu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:453 |
| msgid "back 30 seconds" |
| msgstr "wstecz 30 sekund" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:455 |
| msgid "return to realtime" |
| msgstr "powrót do czasu rzeczywistego" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:457 |
| msgid "elapsed time" |
| msgstr "czas, jaki upłynął" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:459 |
| msgid "remaining time" |
| msgstr "pozostały czas" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:461 |
| msgid "status" |
| msgstr "stan" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:463 |
| msgid "fullscreen" |
| msgstr "pełny ekran" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:465 |
| msgid "fast forward" |
| msgstr "szybkie przewijanie do przodu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:467 |
| msgid "fast reverse" |
| msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:469 |
| msgid "show closed captions" |
| msgstr "wyświetlenie zamkniętych napisów" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:471 |
| msgid "hide closed captions" |
| msgstr "ukrycie zamkniętych napisów" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:480 |
| msgid "audio element playback controls and status display" |
| msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu dźwiękowego" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:482 |
| msgid "video element playback controls and status display" |
| msgstr "wyświetlanie kontrolek i stanu odtwarzania elementu wideo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:484 |
| msgid "mute audio tracks" |
| msgstr "wyciszenie ścieżek dźwiękowych" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:486 |
| msgid "unmute audio tracks" |
| msgstr "wyłączenie wyciszenia ścieżek dźwiękowych" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:488 |
| msgid "begin playback" |
| msgstr "rozpoczęcie odtwarzania" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:490 |
| msgid "pause playback" |
| msgstr "wstrzymanie odtwarzania" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:492 |
| msgid "movie time scrubber" |
| msgstr "licznik czasu filmu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:494 |
| msgid "movie time scrubber thumb" |
| msgstr "miniaturka licznika czasu filmu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:496 |
| msgid "seek movie back 30 seconds" |
| msgstr "przewinięcie filmu do tyłu o 30 sekund" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:498 |
| msgid "return streaming movie to real time" |
| msgstr "powrót pobieranego filmu do czasu rzeczywistego" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:500 |
| msgid "current movie time in seconds" |
| msgstr "bieżący czas filmu w sekundach" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:502 |
| msgid "number of seconds of movie remaining" |
| msgstr "liczba pozostałych sekund filmu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:504 |
| msgid "current movie status" |
| msgstr "bieżący stan filmu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:506 |
| msgid "seek quickly back" |
| msgstr "szybkie przewijanie do tyłu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:508 |
| msgid "seek quickly forward" |
| msgstr "szybkie przewijanie do przodu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:510 |
| msgid "Play movie in fullscreen mode" |
| msgstr "Odtwarzanie filmu w trybie pełnego ekranu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:512 |
| msgid "start displaying closed captions" |
| msgstr "rozpoczęcie wyświetlania zamkniętych napisów" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:514 |
| msgid "stop displaying closed captions" |
| msgstr "zatrzymanie wyświetlania zamkniętych napisów" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:523 |
| msgid "indefinite time" |
| msgstr "czas nieskończony" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:553 |
| msgid "value missing" |
| msgstr "brak wartości" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:589 |
| msgid "type mismatch" |
| msgstr "typ się nie zgadza" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:612 |
| msgid "pattern mismatch" |
| msgstr "wzór się nie zgadza" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:617 |
| msgid "too long" |
| msgstr "za długo" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:622 |
| msgid "range underflow" |
| msgstr "zakres jest poniżej poziomu" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:627 |
| msgid "range overflow" |
| msgstr "zakres jest ponad poziomem" |
| |
| #: ../../../WebCore/platform/gtk/LocalizedStringsGtk.cpp:632 |
| msgid "step mismatch" |
| msgstr "krok się nie zgadza" |