| # Mensajes en español para GNU sed. |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the sed package. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-18 21:10-0600\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "`!'s múltiples" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "`,' inesperada" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "uso inválido de +N o ~N como primera dirección" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "`{' sin pareja" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "`}' inesperado" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "caracteres extra después de la orden" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "se esperaba \\ después de `a', `c' ó `i'" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "`}' no acepta ninguna dirección" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr ": no acepta ninguna dirección" |
| |
| #: sed/compile.c:170 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "los comentarios no aceptan ninguna dirección" |
| |
| #: sed/compile.c:171 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "orden faltante" |
| |
| #: sed/compile.c:172 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "la orden solamente usa una dirección" |
| |
| #: sed/compile.c:173 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "dirección de expresión regular sin terminar" |
| |
| #: sed/compile.c:174 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "orden `s' sin terminar" |
| |
| #: sed/compile.c:175 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "orden `y' sin terminar" |
| |
| #: sed/compile.c:176 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "opción desconocida para `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:177 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "múltiples opciones `p' para la orden `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:178 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "múltiples opciones `g' para la orden `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:179 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "múltiples opciones numéricas para la orden `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:180 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "una opción numérica para la orden `s' no puede ser cero" |
| |
| #: sed/compile.c:181 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "las cadenas para la orden `y' son de longitudes diferentes" |
| |
| #: sed/compile.c:182 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "el carácter delimitador no es un carácter de un solo byte" |
| |
| #: sed/compile.c:183 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "se esperaba una versión más reciente de sed" |
| |
| #: sed/compile.c:184 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "uso inválido de la dirección de línea 0" |
| |
| #: sed/compile.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "orden desconocida: `%c'" |
| |
| #: sed/compile.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: fichero %s línea %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar la etiqueta para saltar a `%s'" |
| |
| #: sed/execute.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "no se puede editar %s: es una terminal" |
| |
| #: sed/execute.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "no se puede editar %s: no es un fichero regular" |
| |
| #: sed/execute.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero temporal %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "error en el subproceso" |
| |
| #: sed/execute.c:1319 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "no hay soporte para la opción `e'" |
| |
| #: sed/execute.c:1499 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "no hay soporte para la orden `e'" |
| |
| #: sed/execute.c:1843 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "no hay ficheros de entrada" |
| |
| #: sed/regexp.c:41 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "no hay una expresión regular previa" |
| |
| #: sed/regexp.c:42 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "no se pueden especificar modificadores en expresiones regulares vacías" |
| |
| #: sed/regexp.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "referencia \\%d inválida en el lado derecho de la orden `s'" |
| |
| #: sed/sed.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Envíe reportes de bichos por e-mail a: %s .\n" |
| "Asegúrese de incluir la palabra ``%s'' en algún lugar en el campo " |
| "``Subject:''.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:117 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " utiliza la sintaxis de expresiones regulares de Perl 5\n" |
| " en el guión.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-entrada]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suprime la muestra automática del espacio de patrones\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e guión, --expression=guión\n" |
| " agrega el guión a la lista de órdenes para ejecutar\n" |
| |
| #: sed/sed.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f fichero-guión, --file=fichero-guión\n" |
| " agrega el contenido del fichero guión a la lista de " |
| "órdenes\n" |
| " para ejecutar\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " sigue los enlaces simbólicos al procesar en el lugar\n" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[SUFIJO], --in-place[=SUFIJO]\n" |
| " edita ficheros en el lugar (crea un respaldo si se da\n" |
| " una extensión)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --binary\n" |
| " abre ficheros en modo binario (los RC+FLs no se procesan\n" |
| " especialmente)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " especifica la longitud de corte de línea deseado para\n" |
| " la orden `l'\n" |
| |
| #: sed/sed.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " desactiva todas las extensiones de GNU.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " utiliza expresiones regulares extendidas en el guión.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " considera los ficheros como separados en lugar de un solo\n" |
| " flujo, largo y continuo.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de " |
| "entrada\n" |
| " y vacía los almacenamientos temporales de salida con más\n" |
| " frecuencia\n" |
| |
| #: sed/sed.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" |
| |
| #: sed/sed.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version muestra la información de la versión y termina\n" |
| |
| #: sed/sed.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Si no se proporciona una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n" |
| "entonces se toma el primer argumento que no sea opción como el guión sed\n" |
| "a interpretar. Todos los argumentos restantes son nombres de ficheros\n" |
| "de entrada; si no se especifican ficheros de entrada, entonces se lee\n" |
| "la entrada estándard.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "super-sed version %s\n" |
| msgstr "super-sed versión %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "based on GNU sed version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "basado en GNU sed versión %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "GNU sed version %s\n" |
| msgstr "GNU sed versión %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" |
| "to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" |
| "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" |
| "FIN DETERMINADO, en la extensión permitida por ley.\n" |
| |
| #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "no se puede eliminar %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" |
| |
| # FIXME: verificar con el código fuente para saber si es 'conectar' o |
| # 'adjuntar'. cfuga |
| #: sed/utils.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "no se puede conectar a %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "no se puede escribir %d elemento a %s: %s" |
| msgstr[1] "no se pueden escribir %d elementos a %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "error al leer de %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "no se puede seguir el enlace simbólico %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "no se puede obtener la información de stat de %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "no se puede renombrar %s: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Éxito" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "No match" |
| msgstr "No hay coincidencia" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expresion regular inválida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Carácter de nombre de clase inválido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Diagonal invertida al final" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referencia hacia atrás inválida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ ó [^ sin pareja" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( ó \\( sin pareja" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ sin pareja" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Final de rango inválido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expresión regular precedente inválida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Final prematuro de la expresión regular" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expresión regular demasiado grande" |
| |
| #: lib/regcomp.c:182 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") ó \\) sin pareja" |
| |
| #: lib/regcomp.c:703 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "No hay una expresión regular previa" |
| |
| # FUZZY: pushback -> empuje? cfuga |
| #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" |
| #~ msgstr "savchar() llamado con empuje inesperado (%x)" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" |
| #~ msgstr "ERROR INTERNO: tipo de dirección erróneo" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" |
| #~ msgstr "ERROR INTERNO: cmd %c erróneo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent\n" |
| #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| #~ " -e script, --expression=script\n" |
| #~ " add the script to the commands to be executed\n" |
| #~ " -f script-file, --file=script-file\n" |
| #~ " add the contents of script-file to the commands to be " |
| #~ "executed\n" |
| #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" |
| #~ " edit files in place (makes backup if extension " |
| #~ "supplied)\n" |
| #~ " -l N, --line-length=N\n" |
| #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' " |
| #~ "command\n" |
| #~ " -r, --regexp-extended\n" |
| #~ " use extended regular expressions in the script.\n" |
| #~ "%s -s, --separate\n" |
| #~ " consider files as separate rather than as a single " |
| #~ "continuous\n" |
| #~ " long stream.\n" |
| #~ " -u, --unbuffered\n" |
| #~ " load minimal amounts of data from the input files and " |
| #~ "flush\n" |
| #~ " the output buffers more often\n" |
| #~ " --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| #~ "specified, then the standard input is read.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-" |
| #~ "entrada]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent\n" |
| #~ " elimina la impresión automática del espacio de patrones\n" |
| #~ " -e script, --expression=guión\n" |
| #~ " agrega el guión a las órdenes a ser ejecutadas\n" |
| #~ " -f script-file, --file=fichero-guión\n" |
| #~ " agrega el contenido del fichero-guión a las órdenes a " |
| #~ "ser\n" |
| #~ " ejecutadas\n" |
| #~ " -i[sufijo, --in-place[=sufijo]\n" |
| #~ " edita los archivos en su lugar (crea respaldos si se\n" |
| #~ " proporciona una extensión)\n" |
| #~ " -l N, --line-length=N\n" |
| #~ " especifica la longitud deseada para el corte de la línea " |
| #~ "para\n" |
| #~ " la orden `l'\n" |
| #~ " -r, --regexp-extended\n" |
| #~ " usa expresiones regulares extendidas en el guión.\n" |
| #~ "%s -s, --separate\n" |
| #~ " considera los ficheros por separado en lugar de un solo " |
| #~ "flujo\n" |
| #~ " largo y continuo.\n" |
| #~ " -u, --unbuffered\n" |
| #~ " carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de " |
| #~ "entrada\n" |
| #~ " y vacía con más frecuencia los almacenamientos " |
| #~ "temporales de\n" |
| #~ " salida\n" |
| #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n" |
| #~ " -V, --version muestra la información de la versión y sale\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Si no se dan las opciones -e, --expression, -f o --file, entonces se " |
| #~ "toma\n" |
| #~ "el primer argumento que no sea opción como el guión sed a interpretar. " |
| #~ "Todos\n" |
| #~ "los argumentos restantes son nombres de ficheros de entrada; si no se\n" |
| #~ "especifican nombres de fichero de entrada, entonces se lee la entrada " |
| #~ "estándard.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected End-of-file" |
| #~ msgstr "Fin de fichero inesperado" |
| |
| #~ msgid "bad regexp: %s\n" |
| #~ msgstr "expresión regular errónea: %s\n" |
| |
| #~ msgid "input read error: %s" |
| #~ msgstr "error al leer la entrada: %s" |
| |
| #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede escribir un elemento elemento a %s: %s" |