blob: 020b5410fbc7a7f57c5e06e84a9adfae54b53fc5 [file] [log] [blame]
# Polish translations for GNU sed package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Polak <polak@gnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# corrections: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Wojciech Polak <polak@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `!'s"
msgstr "wielokrotny znak `!'"
#: sed/compile.c:162
msgid "unexpected `,'"
msgstr "nieoczekiwany znak `,'"
#: sed/compile.c:163
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "nieprawid³owe u¿ycie +N lub ~N jako pierwszego adresu"
#: sed/compile.c:164
msgid "unmatched `{'"
msgstr "niedopasowany znak `{'"
#: sed/compile.c:165
msgid "unexpected `}'"
msgstr "nieoczekiwany znak `}'"
#: sed/compile.c:166
msgid "extra characters after command"
msgstr "dodatkowe znaki po poleceniu"
#: sed/compile.c:167
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "oczekiwano znaku \\ po `a', `c' lub `i'"
#: sed/compile.c:168
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' nie chce ¿adnych adresów"
#: sed/compile.c:169
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": nie chce ¿adnych adresów"
#: sed/compile.c:170
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "komentarze nie akceptuj± ¿adnych adresów"
#: sed/compile.c:171
msgid "missing command"
msgstr "brakuje polecenia"
#: sed/compile.c:172
msgid "command only uses one address"
msgstr "polecenie u¿ywa tylko jednego adresu"
#: sed/compile.c:173
msgid "unterminated address regex"
msgstr "niezakoñczony adres wyra¿enia regularnego"
#: sed/compile.c:174
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "niezakoñczone polecenie `s'"
#: sed/compile.c:175
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "niezakoñczone polecenie `y'"
#: sed/compile.c:176
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "nieznana opcja dla polecenia `s'"
#: sed/compile.c:177
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "wielokrotne opcje `p' dla polecenia `s'"
#: sed/compile.c:178
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "wielokrotne opcje `g' dla polecenia `s'"
#: sed/compile.c:179
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "wielokrotne opcje liczbowe dla polecenia `s'"
#: sed/compile.c:180
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "opcja liczbowa dla polecenia `s' nie mo¿e byæ zerem"
#: sed/compile.c:181
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "³añcuchy dla polecenia `y' s± ró¿nych d³ugo¶ci"
#: sed/compile.c:182
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "znak ogranicznika nie jest pojedynczym znakiem-bajtem"
#: sed/compile.c:183
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "oczekiwano nowszej wersji programu sed"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "nieprawid³owe u¿ycie adresu linii 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "nieznane polecenie: `%c'"
#: sed/compile.c:208
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: plik %s linia %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:211
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e wyra¿enie #%lu, znak %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1665
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nie mo¿na znale¼æ etykiety dla skoku do `%s'"
#: sed/execute.c:709
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: nie mo¿na odczytaæ %s: %s\n"
#: sed/execute.c:740
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nie mo¿na edytowaæ %s: plik jest terminalem"
#: sed/execute.c:745
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "nie mo¿na edytowaæ %s: to nie jest regularny plik"
#: sed/execute.c:757
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:764
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ tymczasowego pliku %s: %s"
#: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497
msgid "error in subprocess"
msgstr "b³±d w podprocesie"
#: sed/execute.c:1319
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opcja `e' nie jest wspierana"
#: sed/execute.c:1499
msgid "`e' command not supported"
msgstr "polecenie `e' nie jest wspierane"
#: sed/execute.c:1843
msgid "no input files"
msgstr "brak plików wej¶ciowych"
#: sed/regexp.c:41
msgid "no previous regular expression"
msgstr "brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"
#: sed/regexp.c:42
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "nie mo¿na wyszczególniæ modyfikatorów w pustym wyra¿eniu regularnym"
#: sed/regexp.c:131
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "nieprawid³owe odwo³anie \\%d po prawej stronie polecenia `s'"
#: sed/sed.c:97
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Ewentualne b³êdy prosimy zg³aszaæ na adres: %s\n"
"W tym celu proszê dodaæ s³owo ``%s'' do tematu listu.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" u¿ywa w skrypcie wyra¿enia regularne zgodne ze sk³adni± "
"Perl 5.\n"
#: sed/sed.c:122
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [OPCJE] {skrypt-tylko-wtedy-gdy-¿aden-inny-skrypt} [plik-"
"wej¶ciowy]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" powstrzymuje automatyczne drukowanie przetwarzanych linii.\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e skrypt, --expression=skrypt\n"
" dodaje skrypt do poleceñ, które maj± byæ wykonane.\n"
#: sed/sed.c:130
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f plik-skryptowy, --file=plik-skryptowy\n"
" dodaje zawarto¶æ pliku skryptowego do poleceñ,\n"
" które maj± byæ wykonane.\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" pod±¿a za dowi±zaniami symbolicznymi,\n"
" gdy przetwarza \"w miejscu\".\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
msgstr ""
" -i[rozszerzenie], --in-place[=rozszerzenie]\n"
" edytuje pliki \"w miejscu\" (tworzy kopie zapasowe\n"
" je¿eli zosta³o podane rozszerzenie).\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" otwiera pliki w trybie binarnym (CR+LF nie jest "
"przetwarzane).\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" ustala po¿±dan± d³ugo¶æ ³amanych linii dla polecenia `l'.\n"
#: sed/sed.c:144
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" wy³±cza wszystkie rozszerzenia GNU.\n"
#: sed/sed.c:146
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" u¿ywa w skrypcie rozszerzonych wyra¿eñ regularnych.\n"
#: sed/sed.c:151
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" traktuje pliki jako oddzielne, a nie jako pojedynczy,\n"
" d³ugi i ci±g³y strumieñ.\n"
#: sed/sed.c:154
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" ³aduje minimaln± ilo¶æ danych z plików wej¶ciowych\n"
" i czê¶ciej oczyszcza bufor wyj¶ciowy.\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help wy¶wietla tê oto pomoc i koñczy pracê.\n"
#: sed/sed.c:158
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version wy¶wietla numer wersji i koñczy pracê.\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli nie zostan± podane opcje -e, --expression, -f, lub --file,\n"
"to wtedy pierwszy argument, który nie jest opcj± linii poleceñ sed,\n"
"zostanie wziêty jako skrypt sed do przetworzenia. Wszystkie pozosta³e\n"
"argumenty s± nazwami plików wej¶ciowych; je¿eli nie zostan± podane\n"
"¿adne pliki wej¶ciowe, to wtedy odczytane zostanie standardowe wej¶cie.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:315
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed wersja %s\n"
#: sed/sed.c:316
#, c-format
msgid ""
"based on GNU sed version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"na podstawie wersji GNU sed %s\n"
"\n"
#: sed/sed.c:318
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed wersja %s\n"
#: sed/sed.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania s± "
"opisane\n"
"w ¼ród³ach. Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji\n"
"PRZYDATNO¦CI DO SPRZEDA¯Y LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
#: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "nie mo¿na usun±æ %s: %s"
#: sed/utils.c:163
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku %s: %s"
#: sed/utils.c:186
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "nie mo¿na do³±czyæ do %s: %s"
#: sed/utils.c:245
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "nie mo¿na zapisaæ %d elementu do %s: %s"
msgstr[1] "nie mo¿na zapisaæ %d elementów do %s: %s"
msgstr[2] "nie mo¿na zapisaæ %d elementów do %s: %s"
#: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "b³±d odczytu w %s: %s"
#: sed/utils.c:378
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nie mo¿na pod±¿yæ za dowi±zaniem %s: %s"
#: sed/utils.c:412
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "nie mo¿na uzyskaæ informacji o %s: %s"
#: sed/utils.c:443
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy %s: %s"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Sukces"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Brak dopasowania"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nieprawid³owy znak porównania"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nieprawid³owa nazwa klasy znaku"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koñcowy znak backslash"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nieprawid³owe odwo³anie wsteczne"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Niedopasowany znak [ lub [^"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowany znak ( lub \\("
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowany znak \\{"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nieprawid³owa zawarto¶æ \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nieprawid³owy koniec zakresu"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nieprawid³owe poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyra¿enia regularnego"
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyra¿enie regularne jest zbyt du¿e"
#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany znak ) lub \\)"
#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyra¿enia regularnego"