| # Danish messages for make |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2001 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.80\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-10-05 22:56+0200\n" |
| "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ar.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "forsøg på at bruge en ikke understøttet facilitet: '%s'" |
| |
| #: ar.c:137 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "'berør arkivmedlem' er ikke tilgængelig på VMS" |
| |
| #: ar.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "berør: Arkivet '%s' findes ikke" |
| |
| #: ar.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "berør: '%s' er ikke et gyldigt arkiv" |
| |
| #: ar.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "berør: Medlemmet '%s' findes ikke i '%s'" |
| |
| #: ar.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "berør: Forkert returkode fra ar_member_touch på '%s'" |
| |
| #: arscan.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module kunne ikke udtrække modulinformation, status = %d" |
| |
| #: arscan.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control fejlede med status = %d" |
| |
| #: arscan.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "kan ikke åbne biblioteket '%s' for at søge medlemmet '%s'" |
| |
| #: arscan.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Medlem '%s'%s: %ld byte ved %ld (/%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:826 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (navnet kan være forkortet)" |
| |
| #: arscan.c:828 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Tidsstempel %s" |
| |
| #: arscan.c:829 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, modus = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:422 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Afbrydelse.\n" |
| |
| #: commands.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmet '%s' er måske falsk; ikke slettet" |
| |
| #: commands.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Arkivmedlemmet '%s' er måske falsk; ikke slettet" |
| |
| #: commands.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** [%s] Sletter filen '%s'" |
| |
| #: commands.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** Sletter filen '%s'" |
| |
| #: commands.c:599 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# kommandoer at udføre" |
| |
| #: commands.c:602 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (indbyggede):" |
| |
| #: commands.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (fra '%s', linje %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:983 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Filkataloger\n" |
| |
| #: dir.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: kunne ikke undersøges med stat.\n" |
| |
| #: dir.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %d): kunne ikke åbnes.\n" |
| |
| #: dir.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): kunne ikke åbnes.\n" |
| |
| #: dir.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): kunne ikke åbnes.\n" |
| |
| #: dir.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (nøgle %s, mtime %d): " |
| |
| #: dir.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (enhed %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (enhed %ld, inode %ld): " |
| |
| #: dir.c:1050 dir.c:1071 |
| msgid "No" |
| msgstr "Ingen" |
| |
| #: dir.c:1053 dir.c:1074 |
| msgid " files, " |
| msgstr " filer, " |
| |
| #: dir.c:1055 dir.c:1076 |
| msgid "no" |
| msgstr "ingen" |
| |
| #: dir.c:1058 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " umuligheder" |
| |
| #: dir.c:1062 |
| msgid " so far." |
| msgstr " indtil videre." |
| |
| #: dir.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " umuligheder i %lu kataloger.\n" |
| |
| #: expand.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Rekursiv variabel '%s' refererer (i sidste ende) til sig selv" |
| |
| #: expand.c:266 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "uafsluttet variabelreference" |
| |
| #: file.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Kommandoer var angivet for fil '%s' i %s:%lu," |
| |
| #: file.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "Kommandoer for fil '%s' blev fundet ved implicit regel-søgning," |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "men '%s' bliver nu anset som samme fil som '%s'." |
| |
| #: file.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "Kommandoer for '%s' vil blive ignoreret til fordel for dem til '%s'." |
| |
| #: file.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "kan ikke ændre enkelt-kolon '%s' til dobbelt-kolon '%s'" |
| |
| #: file.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "kan ikke ændre dobbelt-kolon '%s' til enkelt-kolon '%s'" |
| |
| #: file.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Sletter mellemfil '%s'" |
| |
| #: file.c:385 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Sletter mellemfiler ...\n" |
| |
| #: file.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Tidsstempel i forkert område; bruger %s" |
| |
| #: file.c:782 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Aktuel tid" |
| |
| #: file.c:881 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Ikke et mål:" |
| |
| #: file.c:903 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Værdifuld fil (forudsætning for .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:905 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Falsk mål (forudsætning for .PHONY)." |
| |
| #: file.c:907 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Kommandolinjemål." |
| |
| #: file.c:909 |
| #, fuzzy |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# En uangivet makefil, evt. en fra MAKEFILES." |
| |
| #: file.c:911 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Der er udført implicit regelsøgning." |
| |
| #: file.c:912 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Der er ikke udført implicit regelsøgning." |
| |
| #: file.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Implicit/statisk mønsterstamme: '%s'\n" |
| |
| #: file.c:916 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Filen er en mellemfil." |
| |
| #: file.c:919 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Skaber også:" |
| |
| #: file.c:925 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Ændringstid ikke tjekket." |
| |
| #: file.c:927 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Filen findes ikke." |
| |
| #: file.c:929 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Filen er meget gammel." |
| |
| #: file.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Sidst ændret %s\n" |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Filen er blevet opdateret." |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Filen er ikke blevet opdateret." |
| |
| #: file.c:941 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Kommandoer udføres nu (DETTE ER EN FEJL)." |
| |
| #: file.c:944 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Kommandoer for afhængigheder udføres nu (DETTE ER EN FEJL)." |
| |
| #: file.c:953 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Opdateret med godt resultat." |
| |
| #: file.c:957 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Behøver opdatering (-q er sat)." |
| |
| #: file.c:960 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Opdatering mislykkedes." |
| |
| #: file.c:963 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Ugyldig værdi i 'update_status'-felt!" |
| |
| #: file.c:970 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Ugyldig værdi i 'command_state'-felt!" |
| |
| #: file.c:989 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Filer" |
| |
| #: file.c:993 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Statistik for fil-hash-spande:\n" |
| "# " |
| |
| #: function.c:759 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "ikke-numerisk første argument til 'word'-funktionen" |
| |
| #: function.c:764 |
| msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" |
| msgstr "første argument til 'word'-functionen skal være større end 0" |
| |
| #: function.c:785 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "ikke-numerisk første argument til 'wordlist'-funktionen" |
| |
| #: function.c:787 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "ikke-numerisk andet argument til 'wordlist'-funktionen" |
| |
| #: function.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) mislykkedes (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) mislykkedes (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() mislykkedes (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1474 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() mislykkedes\n" |
| |
| #: function.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Afrydder midlertidig batchfil %s\n" |
| |
| #: function.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "Utilstrækkeligt antal argumenter (%d) til funktionen '%s'" |
| |
| #: function.c:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "Uimplementeret på denne platform: funktion '%s'" |
| |
| #: function.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "Uafsluttet kald til funktionen '%s'; manglende '%c'" |
| |
| #: getopt.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydigt\n" |
| |
| #: getopt.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke et argument\n" |
| |
| #: getopt.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke et argument\n" |
| |
| #: getopt.c:709 getopt.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s tilvalg '%s' kræver et argument\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: ikke genkendt tilvalg '--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: ikke genkendt tilvalg '%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ulovligt tilvalg -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:801 getopt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n" |
| |
| #: getopt.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke et argument\n" |
| |
| #: hash.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "kan ikke tildele %ld byte til hash-spande: hukommelsen opbrugt" |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Fyldning=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Omgrupperinger=%d, " |
| |
| #: hash.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Sammenstød=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Kigger efter en implicit regel for '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Kigger efter en implicit arkivmedlemsregel for '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:319 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Undgår rekursion i implicitte regler.\n" |
| |
| #: implicit.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Prøver mønsterregel med stammen '%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Afviser umulig implicit forudsætning '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Afviser umulig regelforudsætning '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Prøver implicit forudsætning '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Prøver regelforudsætning '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Fandt forudsætning '%s' som VPATH '%s'\n" |
| |
| #: implicit.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Kigger efter en regel med mellemfil '%s'.\n" |
| |
| #: job.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "fwrite (midlertidig fil)" |
| |
| #: job.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x (ignoreret)" |
| |
| #: job.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] Fejl 0x%x" |
| |
| #: job.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Fejl %d (ignoreret)" |
| |
| #: job.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Fejl %d" |
| |
| #: job.c:399 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (core-fil efterladt)" |
| |
| #: job.c:488 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Venter på uafsluttede job...." |
| |
| #: job.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "Levende barn 0x%08lx (%s), PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (eksternt)" |
| |
| #: job.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Høster taberbarn 0x%08lx, PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Høster vinderbarn 0x%08lx, PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Afrydder midlertidig jobfil %s\n" |
| |
| #: job.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" |
| msgstr "Fjerner barn 0x%08lx, PID %ld%s fra kæde.\n" |
| |
| #: job.c:862 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "write jobserver" |
| |
| #: job.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Frigav symbol for barn 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:1387 job.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Talte %d argumenter i fejlet igangsætning\n" |
| |
| #: job.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "Sætter barn 0x%08lx (%s), PID %ld%s i kæden.\n" |
| |
| #: job.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Fik symbol for barn 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1718 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "read jobs pipe" |
| |
| #: job.c:1832 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænser på dette styrestystem" |
| |
| #: job.c:1834 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "kan ikke gennemtvinge belastningsgrænse: " |
| |
| #: job.c:1907 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1909 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1937 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1945 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() fejlede ved igangsætning af proces (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:2046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" |
| msgstr "make høstede børne-pid %d, venter endnu på pid %d\n" |
| |
| #: job.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Kommando ikke fundet" |
| |
| #: job.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s; Skalprogram ikke fundet" |
| |
| #: job.c:2154 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" |
| msgstr "$SHELL ændret (var '%s', nu '%s')" |
| |
| #: job.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Opretter midlertidig jobfil %s\n" |
| |
| #: job.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (linje %d) Forkert skal-kontekst (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:291 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Tilvalg:\n" |
| |
| #: main.c:292 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Ignoreret af hensyn til kompabilitet.\n" |
| |
| #: main.c:294 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Skab alle mål betingelsesløst.\n" |
| |
| #: main.c:296 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n" |
| " Skift allerførst til KATALOG.\n" |
| |
| #: main.c:299 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " -d Udskriv en masse fejlsøgningsinformation.\n" |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=FLAG] Udskriv forskellige slags " |
| "fejlsøgningsinformation.\n" |
| |
| #: main.c:303 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Miljøvariable har forrang for makefiler.\n" |
| |
| #: main.c:306 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n" |
| " Læs FIL som en makefil.\n" |
| |
| #: main.c:309 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Udskriv denne besked og afslut.\n" |
| |
| #: main.c:311 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Ignorér fejl fra kommandoer.\n" |
| |
| #: main.c:313 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n" |
| " Søg i KATALOG efter inkluderede makefiler.\n" |
| |
| #: main.c:316 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Tillad N samtidige job; uendelig mange job " |
| "uden argument.\n" |
| |
| #: main.c:318 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Fortsæt selvom nogen mål ikke kan skabes.\n" |
| |
| #: main.c:320 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Start ikke flere job medmindre belastningen er " |
| "under N.\n" |
| |
| #: main.c:323 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:325 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any commands; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Udfør ikke nogen kommandoer; udskriv dem " |
| "bare.\n" |
| |
| #: main.c:328 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n" |
| " Anse FIL som værende meget gammel og genskab " |
| "den ikke.\n" |
| |
| #: main.c:331 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Udskriv makes interne database.\n" |
| |
| #: main.c:333 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question Udfør ingen kommandoer; afslutningskoden " |
| "fortæller status.\n" |
| |
| #: main.c:335 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --no-builtin-rules Slå de indbyggede implicitte regler fra.\n" |
| |
| #: main.c:337 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Slå de indbyggede variabelværdier fra.\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Udskriv ikke kommander.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Slår -k fra.\n" |
| |
| #: main.c:344 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch Berør mål i stedet for at genskabe dem.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version Udskriv makes versionnummer og afslut.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Udskriv det aktuelle katalog.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory Slå -w fra, selv hvis det var slået til " |
| "automatisk.\n" |
| |
| #: main.c:352 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n" |
| " Anse FIL som værende nyskabt.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Advar når en udefineret variabel bruges.\n" |
| |
| #: main.c:549 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "en tom streng er ugyldig som filnavn" |
| |
| #: main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "ukendt fejlsøgningsniveau-specifikation '%s'" |
| |
| #: main.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Interrupt/undtagelse fanget (kode = 0x%x, addr = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uhåndteret undtagelsesfilter kaldt fra program %s\n" |
| "ExceptionCode = %x\n" |
| "ExceptionFlags = %x\n" |
| "ExceptionAddress = %x\n" |
| |
| #: main.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" |
| msgstr "Adgangskrænkelse: skriveoperation på adresse %x\n" |
| |
| #: main.c:686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" |
| msgstr "Adgangskrænkelse: læseoperation på adresse %x\n" |
| |
| #: main.c:762 main.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell sætter default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell stisøgning sætter default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s er standset i 30 sekunder..." |
| |
| #: main.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "udført sleep(30). Fortsætter.\n" |
| |
| #: main.c:1466 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefil fra standard-ind er angivet to gange." |
| |
| #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (midlertidig fil)" |
| |
| #: main.c:1511 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (midlertidig fil)" |
| |
| #: main.c:1640 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Parallelle job (-j) er ikke understøttet på denne platform." |
| |
| #: main.c:1641 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Sætter tilbage til enkelt job-tilstand (-j1)." |
| |
| #: main.c:1656 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "intern fejl: flere '--jobserver-fds'-tilvalg" |
| |
| #: main.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "intern fejl: ugyldig '--jobserver-fds'-streng '%s'" |
| |
| #: main.c:1674 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "advarsel: tvunget -jN i undermake: slår jobserver tilstand fra." |
| |
| #: main.c:1684 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "dup jobserver" |
| |
| #: main.c:1687 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "advarsel: jobserver ikke tilgængelig: bruger -j1. Tilføj '+' til " |
| "ophavsmakeregel." |
| |
| #: main.c:1710 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "oprettelse af jobledning" |
| |
| #: main.c:1725 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "klargøring af jobserver-ledning" |
| |
| #: main.c:1744 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:1820 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Opdaterer makefiler....\n" |
| |
| #: main.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefilen '%s' får måske make til at gå i ring; genskaber den ikke.\n" |
| |
| #: main.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Genskabelse af makefilen '%s' mislykkedes." |
| |
| #: main.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Inkluderet makefil '%s' blev ikke fundet." |
| |
| #: main.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Makefil '%s' blev ikke fundet." |
| |
| #: main.c:2016 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Kunne ikke skifte tilbage til det originale katalog." |
| |
| #: main.c:2024 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Udfører igen:" |
| |
| #: main.c:2140 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (midlertidig fil): " |
| |
| #: main.c:2169 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2189 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Ingen angivne mål og ingen makefil fundet" |
| |
| #: main.c:2191 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Ingen mål" |
| |
| #: main.c:2196 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Opdaterer endemål....\n" |
| |
| #: main.c:2222 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "advarsel: Fejl i urets tid opdaget. Din bygning kan være ukomplet." |
| |
| #: main.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Brug: %s [tilvalg] [mål] ...\n" |
| |
| #: main.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dette program er bygget til %s\n" |
| |
| #: main.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dette program er bygget til %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Send fejlmeldinger (på engelsk) til <bug-make@gnu.org>.\n" |
| |
| #: main.c:2466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "'-%c'-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument" |
| |
| #: main.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "'-%c'-tilvalget kræver et positivt heltalligt argument" |
| |
| #: main.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "%sDette er frit programmel; se kildeteksten for kopieringsbetingelser.\n" |
| "%sDer er INGEN garanti; end ikke for SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET\n" |
| "%sBESTEMT FORMÅL.\n" |
| |
| #: main.c:2948 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dette program er bygget til %s\n" |
| |
| #: main.c:2950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dette program er bygget til %s (%s)\n" |
| |
| # %s giver dato og klokkeslæt |
| #: main.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Makedatabase, udskrevet %s" |
| |
| # %s giver dato og klokkeslæt |
| #: main.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Afsluttet makedatabase %s\n" |
| |
| #: main.c:3101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Går til et ukendt katalog" |
| |
| #: main.c:3103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Forlader et ukendt katalog" |
| |
| #: main.c:3106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: Går til katalog '%s'\n" |
| |
| #: main.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: Forlader katalog '%s'\n" |
| |
| #: main.c:3114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Går til et ukendt katalog" |
| |
| #: main.c:3117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Forlader et ukendt katalog" |
| |
| #: main.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Går til katalog '%s'\n" |
| |
| #: main.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Forlader katalog '%s'\n" |
| |
| #: misc.c:285 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Stop.\n" |
| |
| #: misc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Ukendt fejl %d" |
| |
| #: misc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: misc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "virtuel hukommelse opbrugt" |
| |
| #: misc.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: bruger %lu (reelt %lu), gruppe %lu (reelt %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:667 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Indledende adgang" |
| |
| #: misc.c:746 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Brugeradgang" |
| |
| #: misc.c:794 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Make-adgang" |
| |
| #: misc.c:828 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Barneadgang" |
| |
| #: misc.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n" |
| |
| #: misc.c:894 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "write jobserver" |
| |
| #: read.c:160 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Læser makefiler...\n" |
| |
| #: read.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Læser makefil '%s'" |
| |
| #: read.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (ingen standard-endemål)" |
| |
| #: read.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (søgesti)" |
| |
| #: read.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (ikke nødvendig)" |
| |
| #: read.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (ingen ~-udfoldning)" |
| |
| #: read.c:623 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "Ugyldig syntaks i betingelse" |
| |
| #: read.c:633 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "fremmed 'endef'" |
| |
| #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "tomt variabelnavn" |
| |
| #: read.c:662 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "tomt 'override'-direktiv" |
| |
| #: read.c:687 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "ugyldigt 'override'-direktiv" |
| |
| #: read.c:854 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "kommandoer begynder før det første mål" |
| |
| #: read.c:905 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "manglende regel før kommandoer" |
| |
| #: read.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "manglende adskiller%s" |
| |
| #: read.c:994 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (mente du TAB i stedet for 8 mellemrum?)" |
| |
| #: read.c:1152 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "manglende målmønster" |
| |
| #: read.c:1154 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "flere målmønstre" |
| |
| #: read.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "målmønster indeholder ingen '%%'" |
| |
| #: read.c:1286 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "manglende 'endif'" |
| |
| #: read.c:1377 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Fremmed tekst efter 'endef'-direktiv" |
| |
| #: read.c:1411 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "manglende 'endef', uafsluttet 'define'" |
| |
| #: read.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Fremmed tekst efter '%s'-direktiv" |
| |
| #: read.c:1463 read.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "fremmed '%s'" |
| |
| #: read.c:1482 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "kun én 'else' per betingelse" |
| |
| #: read.c:1824 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Misdannet per-mål variabeldefinition" |
| |
| #: read.c:1886 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:1921 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "blandede implicitte og statiske mønsterregler" |
| |
| #: read.c:1924 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "blandede implicitte og normale regler" |
| |
| #: read.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "mål '%s' passer ikke til målmønstret" |
| |
| #: read.c:1973 read.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "målfil '%s' har både :- og ::-angivelser" |
| |
| #: read.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "target '%s' optræder mere end én gang i samme regel." |
| |
| #: read.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "advarsel: tilsidesætter kommandoer for mål '%s'" |
| |
| #: read.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "advarsel: ignorerer gamle kommadoer for mål '%s'" |
| |
| #: read.c:2575 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "advarsel: NUL-tegn set; resten af linjen ignoreres" |
| |
| #: remake.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Ingenting at gøre for '%s'." |
| |
| #: remake.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "'%s' er tidssvarende." |
| |
| #: remake.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Beskærer fil '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sIngen regel til at skabe mål '%s'%s" |
| |
| #: remake.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "%sIngen regel til at skabe mål '%s' som behøves af '%s'%s" |
| |
| #: remake.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Overvejer målfil '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Opdatering af fil '%s' er forgæves prøvet for nylig.\n" |
| |
| #: remake.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Fil '%s' er allerede overvejet.\n" |
| |
| #: remake.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Opdaterer stadig fil '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Opdatering af fil '%s' afsluttet.\n" |
| |
| #: remake.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Filen '%s' findes ikke.\n" |
| |
| #: remake.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Advarsel: .LOW_RESOLUTION_TIME-fil '%s' har et tidsstempel med høj " |
| "opløsning" |
| |
| #: remake.c:454 remake.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Fandt en implicit regel for '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:456 remake.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Ingen implicit regel for '%s' fundet.\n" |
| |
| #: remake.c:462 remake.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Bruger standardkommandoer for '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:484 remake.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Cirkulær %s <- %s afhængighed opgivet." |
| |
| #: remake.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Afsluttet forudsætningerne for målfil '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Forudsætningerne for '%s' er ved at blive skabt.\n" |
| |
| #: remake.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Opgiver målfil '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Målet '%s' ikke genskabt på grund af fejl." |
| |
| #: remake.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" |
| msgstr "Forudsætningen '%s' angiver kun rækkefølgen ift. målet '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Forudsætningen '%s' for målet '%s' findes ikke.\n" |
| |
| #: remake.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "Forudsætningen '%s' er nyere end målet '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "Forudsætningen '%s' er ældre end målet '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Målet '%s' er med dobbelt-kolon og har ingen forudsætninger.\n" |
| |
| #: remake.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Ingen kommandoer til '%s' og ingen forudsætninger er ændrede.\n" |
| |
| #: remake.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Skaber '%s' pga. \"always-make\"-flag.\n" |
| |
| #: remake.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Ingen grund til at genskabe målet '%s'" |
| |
| #: remake.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; bruger VPATH-navnet '%s'" |
| |
| #: remake.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Skal genskabe målet '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " Ignorerer VPATH-navnet '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Kommandoer til '%s' er ved at blive udført.\n" |
| |
| #: remake.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Genskabelse af målfil '%s' mislykkedes.\n" |
| |
| #: remake.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Målfil '%s' genskabt.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Med -q trænger målfilen '%s' til at blive genskabt.\n" |
| |
| #: remake.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Advarsel: Ændringstiden for filen '%s' er i fremtiden" |
| |
| #: remake.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" |
| msgstr "Advarsel: Ændringstiden for filen '%s' er %.2g s i fremtiden" |
| |
| #: remake.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS-element '%s' er ikke et mønster" |
| |
| # "remote job exportation interface to the Customs daemon": jeg aner ikke |
| # hvad der er tale om. I øvrigt ser remote-cstms.c forældet/ubrugt ud, og |
| # koden er ikke understøttet af GNU... |
| #: remote-cstms.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs kan ikke eksporteres: %s\n" |
| |
| #: rule.c:548 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Implicitte regler." |
| |
| #: rule.c:563 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ingen implicitte regler." |
| |
| #: rule.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u implicitte regler, %u" |
| |
| #: rule.c:575 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminale." |
| |
| #: rule.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "FEJL: num_pattern_rules forkert! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:85 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "ukendt signal" |
| |
| # De fleste af signalnavnene fra signame.c er kopieret fra libc.da.po, |
| # kun ganske enkelte findes ikke der. |
| #: signame.c:93 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Læg på" |
| |
| #: signame.c:96 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Afbrudt" |
| |
| #: signame.c:99 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Afslut" |
| |
| #: signame.c:102 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Ulovlig instruktion" |
| |
| #: signame.c:105 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Sporings-/stoppunkts-fælde" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Afbrudt" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT_fælde" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Emulatorfælde" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Undtagelsestilfælde ved flydendetals-operation" |
| |
| #: signame.c:122 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Dræbt" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Busfejl" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Lagersegmentfejl" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Ugyldigt systemkald" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Røret blev brudt" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarmen gik" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Termineret" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Brugerdefineret signal 1" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Brugerdefineret signal 2" |
| |
| #: signame.c:151 signame.c:154 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Barnet afsluttet" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Strømmen gik" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Stoppet" |
| |
| #: signame.c:163 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Stoppet (ville læse fra tty)" |
| |
| #: signame.c:166 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)" |
| |
| #: signame.c:169 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Stoppet (signal)" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Begrænsning af CPU-tid overskredet" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuel tidsgrænse overskredet" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profileringstiden udløb" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Vinduet blev ændret" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Fortsættes" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Kritisk I/O-tilstand" |
| |
| #: signame.c:200 signame.c:209 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O mulig" |
| |
| #: signame.c:203 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:206 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:212 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Resurse tabt" |
| |
| #: signame.c:215 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Faresignal" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsforespørgsel" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Flydendetalshjælpeprocessor ikke tilgængelig" |
| |
| #: strcache.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s # of strings in strcache: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: variable.c:1369 |
| msgid "default" |
| msgstr "forvalgt" |
| |
| #: variable.c:1372 |
| msgid "environment" |
| msgstr "miljø" |
| |
| #: variable.c:1375 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefil" |
| |
| #: variable.c:1378 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "miljø med -e" |
| |
| #: variable.c:1381 |
| msgid "command line" |
| msgstr "kommandolinje" |
| |
| #: variable.c:1384 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "'override'-direktiv" |
| |
| #: variable.c:1387 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisk" |
| |
| #: variable.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu)" |
| msgstr " (fra '%s', linje %lu)" |
| |
| #: variable.c:1438 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# Statistik for variabelsæt-hash-spande:\n" |
| |
| #: variable.c:1449 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variabler\n" |
| |
| #: variable.c:1453 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Mønsterspecifikke variabelværdier" |
| |
| #: variable.c:1467 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ingen mønsterspecifikke variabelværdier." |
| |
| #: variable.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u mønsterspecifikke variabelværdier" |
| |
| #: variable.h:189 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "advarsel: udefineret vaiabel '%.*s'" |
| |
| #: vmsfunctions.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search mislykkedes med %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "Advarsel: Tom omdirigering\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "intern fejl: '%s' command_state" |
| |
| #: vmsjobs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| msgstr "-advarsel, CTRL-Y vil efterlade underproces(ser).\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "" |
| "-advarsel, du kan blive nødt til at genetablere CTRL-Y-behandling fra DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "BUILTIN CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "BUILTIN RM %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Ukendt indbygget kommando '%s'\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "Fejl, tom kommando\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Omdirigeret inddata from %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Omdirigeret fejl to %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Omdirigeret uddata til %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Udfører i stedet %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Fejl ved spawn, %d\n" |
| |
| #: vpath.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH-søgestier\n" |
| |
| #: vpath.c:588 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Ingen 'vpath'-søgestier" |
| |
| #: vpath.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath'-søgestier.\n" |
| |
| #: vpath.c:593 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ingen generel ('VPATH'-variabel) søgesti." |
| |
| #: vpath.c:599 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Generel ('VPATH'-variabel) søgesti:\n" |
| "# " |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Syntaksfejl, stadig inden i '\"'\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "Fik et SIGCHLD; %u uhøstede børn.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Angiv ikke -j eller --jobs hvis sh.exe ikke er tilgængelig." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Sætter make tilbage til enkelt job-tilstand." |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "intet filnavn for '%sinclude'" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "mål '%s' efterlader forudsætningsmønstret tomt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Ingen filer." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u filer i %u hash-spande .\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# %.3f filer per spand i gennemsnit, maks. %u filer i en spand.\n" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Stands proces for at tillade et fejlsøgningsprogram at hænge sig på" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Ingen variabler." |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# %.1f variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# %d.%d variabler per spand i gennemsnit, maks. %u i en spand.\n" |