| # Irish translations for make. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-06-28 10:16-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n" |
| "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ar.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: `%s'" |
| |
| #: ar.c:137 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "ní féidir ball cartlainne a `touch'áil ar VMS" |
| |
| #: ar.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Níl an chartlann `%s' ann" |
| |
| #: ar.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: Níl `%s' ina cartlann bhailí" |
| |
| #: ar.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall `%s' i `%s'" |
| |
| #: ar.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: Droch-chód aisfhillidh ó ar_member_touch ar `%s'" |
| |
| #: arscan.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "" |
| "níorbh fhéidir le lbr$set_module an t-eolas modúil a bhaint amach, stádas = %" |
| "d" |
| |
| #: arscan.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d" |
| |
| #: arscan.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "" |
| "ní féidir leabharlann `%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar an mball `%" |
| "s'" |
| |
| #: arscan.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Ball `%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:826 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (is féidir go bhfuil an t-ainm teasctha)" |
| |
| #: arscan.c:828 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Dáta %s" |
| |
| #: arscan.c:829 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:422 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Briseadh.\n" |
| |
| #: commands.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh" |
| |
| #: commands.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Is féidir gur ball bréige é `%s'; ní scriosadh" |
| |
| #: commands.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** [%s] Comhad `%s' á scriosadh" |
| |
| #: commands.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** Comhad `%s' á scriosadh" |
| |
| #: commands.c:599 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# orduithe le rith" |
| |
| #: commands.c:602 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (insuite):" |
| |
| #: commands.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (ó `%s', líne %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:983 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Comhadlanna\n" |
| |
| #: dir.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n" |
| |
| #: dir.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): ní féidir é a oscailt.\n" |
| |
| #: dir.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): ní féidir é a oscailt.\n" |
| |
| #: dir.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n" |
| |
| #: dir.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (eochair %s, am-m %d): " |
| |
| #: dir.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): " |
| |
| #: dir.c:1050 dir.c:1071 |
| msgid "No" |
| msgstr "Níl" |
| |
| #: dir.c:1053 dir.c:1074 |
| msgid " files, " |
| msgstr " comhad, " |
| |
| #: dir.c:1055 dir.c:1076 |
| msgid "no" |
| msgstr "níl" |
| |
| #: dir.c:1058 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " rudaí neamhfhéideartha" |
| |
| #: dir.c:1062 |
| msgid " so far." |
| msgstr " go dtí seo." |
| |
| #: dir.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n" |
| |
| #: expand.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Déanann an athróg athchúrsach `%s' tagairt dó féin (sa deireadh)" |
| |
| #: expand.c:266 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "tagairt athróige gan chríochnú" |
| |
| #: file.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Sonraíodh orduithe le haghaidh comhaid `%s' ag %s:%lu," |
| |
| #: file.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "" |
| "Aimsíodh orduithe le haghaidh `%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe," |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid `%s' agus `%s'." |
| |
| #: file.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "" |
| "Déanfar neamhshuim ar orduithe le haghaidh `%s'; úsáidfear na cinn le " |
| "haghaidh `%s' ina n-ionad." |
| |
| #: file.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "" |
| "ní féidir idirstad aonair `%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte `%s'" |
| |
| #: file.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "ní féidir idirstad dúbailte `%s' a athainmniú le hidirstad aonair `%s'" |
| |
| #: file.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Comhad idirmheánach `%s' á scriosadh" |
| |
| #: file.c:385 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n" |
| |
| #: file.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad" |
| |
| #: file.c:782 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "An t-am anois" |
| |
| #: file.c:881 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Ní sprioc é:" |
| |
| #: file.c:903 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:905 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)." |
| |
| #: file.c:907 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe." |
| |
| #: file.c:909 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude." |
| |
| #: file.c:911 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe." |
| |
| #: file.c:912 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Ní dhearna cuardach ar rialacha intuigthe." |
| |
| #: file.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: `%s'\n" |
| |
| #: file.c:916 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach." |
| |
| #: file.c:919 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Déantar fosta:" |
| |
| #: file.c:925 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh." |
| |
| #: file.c:927 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann." |
| |
| #: file.c:929 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Is cianaosta an comhad seo." |
| |
| #: file.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Athraithe %s\n" |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Nuashonraíodh an comhad." |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad." |
| |
| #: file.c:941 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Tá orduithe ann atá ag rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)." |
| |
| #: file.c:944 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Tá orduithe spleáchais ag rith (IS FABHT É SEO)." |
| |
| #: file.c:953 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú." |
| |
| #: file.c:957 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q ceaptha)." |
| |
| #: file.c:960 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Theip ar nuashonrú." |
| |
| #: file.c:963 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!" |
| |
| #: file.c:970 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `command_state'!" |
| |
| #: file.c:989 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Comhaid" |
| |
| #: file.c:993 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# comhaid hais-tábla stait:\n" |
| "# " |
| |
| #: function.c:759 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "tá an chéad argóint neamhuimhriúil leis an fheidhm `word'" |
| |
| #: function.c:764 |
| msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" |
| msgstr "caithfidh an chéad argóint leis an fheidhm `word' a bheith deimhneach" |
| |
| #: function.c:785 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "is neamhuimhriúil í an chéad argóint leis an fheidhm `wordlist'" |
| |
| #: function.c:787 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "is neamhuimhriúil í an dara hargóint leis an fheidhm `wordlist'" |
| |
| #: function.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: theip ar DuplicateHandle(Err) (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1474 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe (): theip ar process_init_fd()\n" |
| |
| #: function.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" |
| |
| #: function.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "Easpa argóintí (%d) d'fheidhm `%s'" |
| |
| #: function.c:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "Níl an fheidhm `%s' ar fáil ar an chóras seo" |
| |
| #: function.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "glao ar fheidhm `%s' gan chríochnú: `%c' ar iarraidh" |
| |
| #: getopt.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n" |
| |
| #: getopt.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:709 getopt.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha `%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:801 getopt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: ní foláir argóint don rogha -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n" |
| |
| #: getopt.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n" |
| |
| #: hash.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "ní féidir %ld beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe" |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Ath-haiseáil=%d, " |
| |
| #: hash.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Ag déanamh cuardach ar riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:319 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n" |
| |
| #: implicit.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc `%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha `%s' á dhiúltú.\n" |
| |
| #: implicit.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach `%s' á dhiúltú.\n" |
| |
| #: implicit.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas intuigthe `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Ag baint triail as an réamhriachtanas rialach `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas `%s' mar VPATH `%s'\n" |
| |
| #: implicit.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Ag déanamh cuardach ar riail le comhad idirmheánach `%s'.\n" |
| |
| #: job.c:321 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n" |
| |
| #: job.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)" |
| |
| #: job.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x" |
| |
| #: job.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Earráid %d (rinneadh neamhshuim)" |
| |
| #: job.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Earráid %d" |
| |
| #: job.c:399 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (córdhumpa)" |
| |
| #: job.c:488 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..." |
| |
| #: job.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "Mac beo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (cianda)" |
| |
| #: job.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Mac caillteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Mac buaiteach á bhaint: 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" |
| |
| #: job.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" |
| msgstr "Mac 0x%08lx PID %ld%s á dhealú ón slabhra.\n" |
| |
| #: job.c:862 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "scríobh jabfhreastalaí" |
| |
| #: job.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:1387 job.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d argóint sa tosú theipthe\n" |
| |
| #: job.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "Ag cur mac 0x%08lx (%s) PID %ld%s ar an slabhra.\n" |
| |
| #: job.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1718 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "léadh píopa na jabanna" |
| |
| #: job.c:1832 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo" |
| |
| #: job.c:1834 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: " |
| |
| #: job.c:1907 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n" |
| |
| #: job.c:1909 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n" |
| |
| #: job.c:1937 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n" |
| |
| #: job.c:1945 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n" |
| |
| #: job.c:2016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:2046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" |
| msgstr "ghin make mac le pid %d, ag fanacht le pid %d fós\n" |
| |
| #: job.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Ní bhfuarthas an t-ordú" |
| |
| #: job.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Ní bhfuarthas an clár blaoisce" |
| |
| #: job.c:2154 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: is féidir gur ídithe í cuimhne na timpeallachta" |
| |
| #: job.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" |
| msgstr "Athraíodh $SHELL (ba `%s' é, agus is `%s' é anois)\n" |
| |
| #: job.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n" |
| |
| #: job.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "" |
| "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:291 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Roghanna:\n" |
| |
| #: main.c:292 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n" |
| |
| #: main.c:294 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n" |
| |
| #: main.c:296 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n" |
| " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n" |
| |
| #: main.c:299 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n" |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha " |
| "éagsúla.\n" |
| |
| #: main.c:303 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n" |
| |
| #: main.c:306 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n" |
| " Léigh COMHAD mar makefile.\n" |
| |
| #: main.c:309 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n" |
| |
| #: main.c:311 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó orduithe.\n" |
| |
| #: main.c:313 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n" |
| " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna " |
| "breise.\n" |
| |
| #: main.c:316 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura " |
| "gceaptar arg.\n" |
| |
| #: main.c:318 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a " |
| "dhéanamh.\n" |
| |
| #: main.c:320 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód " |
| "níos lú ná N.\n" |
| |
| #: main.c:323 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an " |
| "nasc\n" |
| " siombalach nó ar an sprioc.\n" |
| |
| #: main.c:325 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any commands; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Ná rith aon ordú; taispeáin torthaí mar dhea " |
| "amháin.\n" |
| |
| #: main.c:328 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n" |
| " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná " |
| "hathdhéan é.\n" |
| |
| #: main.c:331 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n" |
| |
| #: main.c:333 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question Ná rith aon ordú; stádas scortha = 0 mura gá " |
| "le nuashonrú.\n" |
| |
| #: main.c:335 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n" |
| |
| #: main.c:337 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Múch -k.\n" |
| |
| #: main.c:344 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a " |
| "athdhéanamh.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go " |
| "hintuigthe.\n" |
| |
| #: main.c:352 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n" |
| " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go " |
| "héigríoch).\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg " |
| "gan sainmhíniú.\n" |
| |
| #: main.c:549 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid" |
| |
| #: main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "sonrú anaithnid `%s' ar an leibhéal dífhabhtaithe" |
| |
| #: main.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%x, seoladh = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Glaodh scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n" |
| "CódEisceachta = %x\n" |
| "BratachaEisceachta = %x\n" |
| "SeoladhEisceachta = %x\n" |
| |
| #: main.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" |
| msgstr "Sárú rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh %x\n" |
| |
| #: main.c:686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" |
| msgstr "Sárú rochtana: oibríocht léimh ag seoladh %x\n" |
| |
| #: main.c:762 main.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "tá find_and_set_shell ag socrú default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "shocraigh find_and_set_shell conair chuardaigh default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..." |
| |
| #: main.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag gabháil ar aghaidh.\n" |
| |
| #: main.c:1466 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó." |
| |
| #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (comhad sealadach)" |
| |
| #: main.c:1511 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (comhad sealadach)" |
| |
| #: main.c:1640 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo." |
| |
| #: main.c:1641 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)." |
| |
| #: main.c:1656 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla" |
| |
| #: main.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-fds `%s'" |
| |
| #: main.c:1674 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú." |
| |
| #: main.c:1684 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "jabfhreastalaí dup" |
| |
| #: main.c:1687 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "rabhadh: níl jabfhreastalaí ar fáil: ag baint úsáid as -j1. Cuir `+' leis " |
| "an máthair-riail." |
| |
| #: main.c:1710 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "píopa na jabanna á chruthú" |
| |
| #: main.c:1725 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú" |
| |
| #: main.c:1744 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú." |
| |
| #: main.c:1820 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n" |
| |
| #: main.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "is féidir go lúbfar an Makefile `%s'; ní athdhéanfar é.\n" |
| |
| #: main.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Theip ar athdhéanamh an makefile `%s'." |
| |
| #: main.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s' san áireamh." |
| |
| #: main.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Níor aimsíodh an makefile `%s'" |
| |
| #: main.c:2016 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Níorbh fhéidir an chomhadlann oibre a athrú ar ais." |
| |
| #: main.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Á rith arís[%u]:" |
| |
| #: main.c:2140 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (comhad sealadach): " |
| |
| #: main.c:2169 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL" |
| |
| #: main.c:2189 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile" |
| |
| #: main.c:2191 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Níl aon sprioc ann" |
| |
| #: main.c:2196 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n" |
| |
| #: main.c:2222 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Is féidir go bhfuil an tógáil neamhiomlán." |
| |
| #: main.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n" |
| |
| #: main.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n" |
| |
| #: main.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <bug-make@gnu.org>\n" |
| |
| #: main.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "caithfidh tú teaghrán nach folamh a thabhairt mar argóint le `-%c'" |
| |
| #: main.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le `-%c'" |
| |
| #: main.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" |
| "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" |
| "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT DO FHEIDHM AR LEITH.\n" |
| |
| #: main.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n" |
| |
| #: main.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s" |
| |
| #: main.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n" |
| |
| #: main.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n" |
| |
| #: main.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n" |
| |
| #: main.c:3106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n" |
| |
| #: main.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n" |
| |
| #: main.c:3114 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n" |
| |
| #: main.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n" |
| |
| #: main.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach sa chomhadlann `%s'\n" |
| |
| #: main.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as an gcomhadlann `%s'\n" |
| |
| #: misc.c:285 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Stop.\n" |
| |
| #: misc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Earráid anaithnid %d" |
| |
| #: misc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: misc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" |
| |
| #: misc.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:667 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Rochtain túsaithe" |
| |
| #: misc.c:746 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Rochtain úsáideora" |
| |
| #: misc.c:794 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Rochtain make" |
| |
| #: misc.c:828 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Rochtain mic" |
| |
| #: misc.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "earráid sa scríobh: %s" |
| |
| #: misc.c:894 |
| msgid "write error" |
| msgstr "earráid sa scríobh" |
| |
| #: read.c:160 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Makefileanna á léamh...\n" |
| |
| #: read.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Makefile `%s' á léamh" |
| |
| #: read.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)" |
| |
| #: read.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (conair chuardaigh)" |
| |
| #: read.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (is cuma)" |
| |
| #: read.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (ná fairsing ~)" |
| |
| #: read.c:623 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach" |
| |
| #: read.c:633 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "`endef' breise" |
| |
| #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "ainm folamh athróige" |
| |
| #: read.c:662 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "treoir `override' folamh" |
| |
| #: read.c:687 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "treoir neamhbhailí `override'" |
| |
| #: read.c:854 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "tá orduithe ann roimh an chéad sprioc" |
| |
| #: read.c:905 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "riail ar iarraidh roimh orduithe" |
| |
| #: read.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "deighilteoir%s ar iarraidh" |
| |
| #: read.c:994 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (Ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)" |
| |
| #: read.c:1152 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "patrún sprice ar iarraidh" |
| |
| #: read.c:1154 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "patrúin iomadúla sprice" |
| |
| #: read.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "níl aon `%%' sa phatrún sprice" |
| |
| #: read.c:1286 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "`endif' ar iarraidh" |
| |
| #: read.c:1377 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `endef'" |
| |
| #: read.c:1411 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "`endef' ar iarraidh, `define' gan chríochnú" |
| |
| #: read.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Téacs gan mhaith i ndiaidh treorach `%s'" |
| |
| #: read.c:1463 read.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "`%s' breise" |
| |
| #: read.c:1482 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "ní cheadaítear ach aon `else' amháin le gach coinníollach" |
| |
| #: read.c:1824 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)" |
| |
| #: read.c:1886 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" |
| msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú i scripteanna ordaithe" |
| |
| #: read.c:1921 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile" |
| |
| #: read.c:1924 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile" |
| |
| #: read.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "níl an sprioc `%s' comhoiriúnach leis an phatrún sprice" |
| |
| #: read.c:1973 read.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "tá iontrálacha : agus :: araon ann don chomhad sprice `%s'" |
| |
| #: read.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "tá an sprioc `%s' i riail amháin níos mó ná uair amháin." |
| |
| #: read.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "rabhadh: ag sárú na n-orduithe le haghaidh na sprice `%s'" |
| |
| #: read.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "" |
| "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanorduithe le haghaidh sprice `%s'" |
| |
| #: read.c:2575 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "" |
| "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile " |
| "den líne" |
| |
| #: remake.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair `%s'." |
| |
| #: remake.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "Ní gá le `%s' a nuashonrú." |
| |
| #: remake.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Comhad `%s' á bhearradh.\n" |
| |
| #: remake.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh%s" |
| |
| #: remake.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "%sNíl aon riail chun an sprioc `%s' a dhéanamh, riachtanach le haghaidh `%s'%" |
| "s" |
| |
| #: remake.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Comhad sprice `%s' idir lámha.\n" |
| |
| #: remake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Rinneadh iarracht ar an chomhad `%s' a nuashonrú le déanaí, agus theip air.\n" |
| |
| #: remake.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Rinneadh scrúdú ar an chomhad `%s' cheana.\n" |
| |
| #: remake.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Comhad `%s' á nuashonrú fós.\n" |
| |
| #: remake.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Nuashonraíodh an comhad `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Níl a leithéid de chomhad `%s' ann.\n" |
| |
| #: remake.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Warning: comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' le stampa ama ardtaifeach" |
| |
| #: remake.c:454 remake.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:456 remake.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:462 remake.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:484 remake.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s." |
| |
| #: remake.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Réamhriachtanais de `%s' á ndéanamh anois.\n" |
| |
| #: remake.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Ag tréigean an chomhaid sprice `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Ní dhearna an sprioc `%s' arís ós rud é go bhfuil earráidí ann." |
| |
| #: remake.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Sonraíonn an réamhriachtanas `%s' ord rite amháin le haghaidh sprice `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Níl an réamhriachtanas `%s' den sprioc `%s' ann.\n" |
| |
| #: remake.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos nuaí ná an sprioc `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "Tá an réamhriachtanas `%s' níos sine ná an sprioc `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Tá dhá idirstad ag an sprioc `%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n" |
| |
| #: remake.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Níl aon ordú le haghaidh `%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n" |
| |
| #: remake.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "`%s' á dhéanamh de bharr bratach --always-make.\n" |
| |
| #: remake.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Ní gá leis an sprioc `%s' a athdhéanamh" |
| |
| #: remake.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH `%s'" |
| |
| #: remake.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Caithfidh an sprioc `%s' a athdhéanamh.\n" |
| |
| #: remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Orduithe de `%s' á rith.\n" |
| |
| #: remake.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Theip ar athdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "D'éirigh le hathdhéanamh an sprioc-chomhaid `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Tá gá leis an chomhad sprice `%s' a athdhéanamh leis an rogha -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' sa todhchaí" |
| |
| #: remake.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" |
| msgstr "" |
| "Rabhadh: Tá an t-am mionathraithe den chomhad `%s' %.2g soicind sa todhchaí" |
| |
| #: remake.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr "Níl eilimint .LIBPATTERNS `%s' ina patrún" |
| |
| #: remote-cstms.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n" |
| |
| #: rule.c:548 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Rialacha Intuigthe" |
| |
| #: rule.c:563 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Níl aon riail intuigthe." |
| |
| #: rule.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u riail intuigthe, %u" |
| |
| #: rule.c:575 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " teirminéal." |
| |
| #: rule.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:85 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "comhartha anaithnid" |
| |
| #: signame.c:93 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Croch suas" |
| |
| #: signame.c:96 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Idirbhriseadh" |
| |
| #: signame.c:99 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Scoir" |
| |
| #: signame.c:102 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Treoir Neamhcheadaithe" |
| |
| #: signame.c:105 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Rianaigh/brisphointe" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Tobscortha" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Gaiste IOT" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Gaiste EMT" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Eisceacht snámhphointe" |
| |
| #: signame.c:122 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Maraithe" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Busearráid" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Fabht deighilte" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Drochghlao ar an gcóras" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Píopa briste" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Clog aláraim" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Scortha" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Comhartha saincheaptha 1" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Comhartha saincheaptha 2" |
| |
| #: signame.c:151 signame.c:154 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Scoir an mhacphróiseas" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Cliseadh cumhachta" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Stoptha" |
| |
| #: signame.c:163 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Stoptha (ionchur tty)" |
| |
| #: signame.c:166 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Stoptha (aschur tty)" |
| |
| #: signame.c:169 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Stoptha (comhartha)" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Am fíorúil caite" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Am próifíle caite" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Athraíodh an fhuinneog" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Leanta" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Staid phráinneach A/I" |
| |
| #: signame.c:200 signame.c:209 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "A/I indéanta" |
| |
| #: signame.c:203 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:206 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:212 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Acmhainn caillte" |
| |
| #: signame.c:215 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Comhartha guaise" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Iarratas ar eolas" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil" |
| |
| #: strcache.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s # of strings in strcache: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: variable.c:1369 |
| msgid "default" |
| msgstr "réamhshocraithe" |
| |
| #: variable.c:1372 |
| msgid "environment" |
| msgstr "timpeallacht" |
| |
| #: variable.c:1375 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:1378 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "timpeallacht le -e" |
| |
| #: variable.c:1381 |
| msgid "command line" |
| msgstr "líne na n-orduithe" |
| |
| #: variable.c:1384 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "treoir `override'" |
| |
| #: variable.c:1387 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "uathoibríoch" |
| |
| #: variable.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu)" |
| msgstr " (ó `%s', líne %lu)" |
| |
| #: variable.c:1438 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n" |
| |
| #: variable.c:1449 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Athróga\n" |
| |
| #: variable.c:1453 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún" |
| |
| #: variable.c:1467 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún." |
| |
| #: variable.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún" |
| |
| #: variable.h:189 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú: `%.*s'" |
| |
| #: vmsfunctions.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search failed with %d\n" |
| msgstr "Theip ar sys$cuardach le %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state" |
| |
| #: vmsjobs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "" |
| "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "INSUITE [%s][%s]\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "CD INSUITE %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "RM INSUITE %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "Earráid, ordú folamh\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Atreoraíodh aschur go %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "%s á rith ina áit\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n" |
| |
| #: vpath.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH Conairí Cuardaigh\n" |
| |
| #: vpath.c:588 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh `vpath'." |
| |
| #: vpath.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u conair chuardaigh `vpath'.\n" |
| |
| #: vpath.c:593 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Níl aon chonair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH')." |
| |
| #: vpath.c:599 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Conair ghinearálta cuardaigh (athróg `VPATH'):\n" |
| "# " |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Ná sonraigh -j ná --jobs mura bhfuil sh.exe le fáil." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "make á athshocrú le haghaidh jabanna aonair." |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Earráid chomhréire, isteach i '\"' fós\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "Fuarthas SIGCHLD; %u mac gan bhaint.\n" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "níl aon ainm comhaid do `%sinclude'" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "fágann an sprioc `%s' an patrún réamhriachtanais folamh" |