| # Mensagem do GNU make em Português (Brasil) |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000. |
| # |
| # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por |
| # favor me informe dando sua sugestão. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU make 3.80\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-11-16 17:06+0300\n" |
| "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ar.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "característica não suportada: `%s'" |
| |
| #: ar.c:137 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "o touch não está disponível no VMS" |
| |
| #: ar.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Arquivo `%s' não existe" |
| |
| #: ar.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: `%s' não é um arquivo válido" |
| |
| #: ar.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: O membro `%s' não existe em `%s'" |
| |
| #: ar.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em `%s'" |
| |
| #: arscan.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "o lbr$set_module falhou ao obter informações do módulo, estado = %d" |
| |
| #: arscan.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control falhou com estado = %d" |
| |
| #: arscan.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "erro na abertura da biblioteca `%s' para localizar o membro `%s'" |
| |
| #: arscan.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:826 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (o nome pode estar truncado)" |
| |
| #: arscan.c:828 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Data %s" |
| |
| #: arscan.c:829 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:422 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Quebra.\n" |
| |
| #: commands.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "** [%s] O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado." |
| |
| #: commands.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "** O arquivo membro `%s' pode ser falso. Não foi apagado." |
| |
| #: commands.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "** [%s] Apagando arquivo `%s'" |
| |
| #: commands.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "** Apagando arquivo `%s'" |
| |
| #: commands.c:599 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# comandos para executar" |
| |
| #: commands.c:602 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (embutido):" |
| |
| #: commands.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (de `%s', linha %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:983 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Diretórios\n" |
| |
| #: dir.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n" |
| |
| #: dir.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n" |
| |
| #: dir.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n" |
| |
| #: dir.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n" |
| |
| #: dir.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): " |
| |
| #: dir.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " |
| |
| #: dir.c:1050 dir.c:1071 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: dir.c:1053 dir.c:1074 |
| msgid " files, " |
| msgstr " arquivos, " |
| |
| #: dir.c:1055 dir.c:1076 |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: dir.c:1058 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " impossibilidades" |
| |
| #: dir.c:1062 |
| msgid " so far." |
| msgstr " até agora." |
| |
| #: dir.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n" |
| |
| #: expand.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Variável recursiva `%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)" |
| |
| #: expand.c:266 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "referência a variável não finalizada" |
| |
| #: file.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Comandos especificados para o arquivo `%s' em %s:%lu," |
| |
| #: file.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "Comandos para o arquivo `%s' encontrados por regra implícita," |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "mas `%s' é considerado o mesmo arquivo que `%s'." |
| |
| #: file.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "Comandos para `%s' serão ignorados em favor daqueles para `%s'." |
| |
| #: file.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "não pôde renomear de dois-pontos `%s' para dois-pontos duplos `%s'" |
| |
| #: file.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos `%s' para dois-pontos `%s'" |
| |
| #: file.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "** Apagando arquivo intermediário `%s'" |
| |
| #: file.c:385 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n" |
| |
| #: file.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s" |
| |
| #: file.c:782 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Hora atual" |
| |
| #: file.c:881 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Não é um alvo:" |
| |
| #: file.c:903 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:905 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)." |
| |
| #: file.c:907 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Linha de Comando do Alvo." |
| |
| #: file.c:909 |
| #, fuzzy |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Um Padrão ou arquivo MAKEFILES" |
| |
| #: file.c:911 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida." |
| |
| #: file.c:912 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida." |
| |
| #: file.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: `%s'\n" |
| |
| #: file.c:916 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário." |
| |
| #: file.c:919 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Também faz:" |
| |
| #: file.c:925 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado." |
| |
| #: file.c:927 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# O Arquivo não existe." |
| |
| #: file.c:929 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# O Arquivo está desatualizado." |
| |
| #: file.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Última modificação %s\n" |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# O Arquivo foi atualizado." |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# O Arquivo não foi atualizado." |
| |
| #: file.c:941 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)." |
| |
| #: file.c:944 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)." |
| |
| #: file.c:953 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Atualizado com sucesso." |
| |
| #: file.c:957 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)." |
| |
| #: file.c:960 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Problemas com a atualização." |
| |
| #: file.c:963 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !" |
| |
| #: file.c:970 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Valor inválido no membro `command_state' !" |
| |
| #: file.c:989 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Arquivos" |
| |
| #: file.c:993 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# tabela hash de arquivos:\n" |
| "# " |
| |
| #: function.c:759 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `word'" |
| |
| #: function.c:764 |
| msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" |
| msgstr "o primeiro argumento para a função `word' deve ser maior que 0" |
| |
| #: function.c:785 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "primeiro argumento não numérico para a função `wordlist'" |
| |
| #: function.c:787 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "segundo argumento não numérico para a função `wordlist'" |
| |
| #: function.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) falhou (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) falhou (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() falhou (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1474 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() falhou\n" |
| |
| #: function.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n" |
| |
| #: function.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função `%s'" |
| |
| #: function.c:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "A função `%s' não foi implementada nesta plataforma" |
| |
| #: function.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "Chamada não terminada para a função `%s': faltando `%c'" |
| |
| #: getopt.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção `%s' é ambigua\n" |
| |
| #: getopt.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:709 getopt.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: a opção é desconhecida `--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: a opção é desconhecida `%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:801 getopt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambigua\n" |
| |
| #: getopt.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: hash.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "não foi possível alocar %ld bytes para a tabela hash: memória cheia" |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Rehash=%d, " |
| |
| #: hash.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Colisões=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Procurando por uma regra implícita para `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:319 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n" |
| |
| #: implicit.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Tentando padrão para regra com `%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Rejeitando pré-requisitos implícitos `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Rejeitando pré-requisito para regra `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Tentando pré-requisito implícito `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Tentanto pré-requisito para a regra `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Pré-requisito `%s' encontrado como VPATH `%s'\n" |
| |
| #: implicit.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Procurando uma regra com o arquivo intermediário `%s'.\n" |
| |
| #: job.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "fwrite (arquivo temporário)" |
| |
| #: job.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" |
| |
| #: job.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" |
| |
| #: job.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)" |
| |
| #: job.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "** [%s] Erro %d" |
| |
| #: job.c:399 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (arquivo core criado)" |
| |
| #: job.c:488 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "** Esperando que outros processos terminem." |
| |
| #: job.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "Filho ativo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (remoto)" |
| |
| #: job.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Descarregando processo filho 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n" |
| |
| #: job.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" |
| msgstr "Removendo o processo filho 0x%08lx PID %ld%s da cadeia.\n" |
| |
| #: job.c:862 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "gravar jobserver" |
| |
| #: job.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:1387 job.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Contados %d args na falha de execução\n" |
| |
| #: job.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "Colocando o processo filho 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadeia.\n" |
| |
| #: job.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1718 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "tarefas canalizadas lidas" |
| |
| #: job.c:1832 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional" |
| |
| #: job.c:1834 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "não pôde forçar a carga limite:" |
| |
| #: job.c:1907 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1909 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1937 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1945 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:2046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" |
| msgstr "processo filho descarregado: pid %d, aguardando pelo pid %d\n" |
| |
| #: job.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Comando não encontrado" |
| |
| #: job.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado" |
| |
| #: job.c:2154 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" |
| msgstr "$SHELL alterado (era `%s' e agora é `%s')" |
| |
| #: job.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n" |
| |
| #: job.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:291 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opções:\n" |
| |
| #: main.c:292 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n" |
| |
| #: main.c:294 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr "" |
| " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n" |
| |
| #: main.c:296 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n" |
| " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n" |
| |
| #: main.c:299 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n" |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de " |
| "depuração.\n" |
| |
| #: main.c:303 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n" |
| |
| #: main.c:306 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n" |
| " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n" |
| |
| #: main.c:309 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n" |
| |
| #: main.c:311 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n" |
| |
| #: main.c:313 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n" |
| " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a " |
| "incluir.\n" |
| |
| #: main.c:316 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas " |
| "sem argumentos.\n" |
| |
| #: main.c:318 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser " |
| "processados.\n" |
| |
| #: main.c:320 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a " |
| "carga seja menor que N.\n" |
| |
| #: main.c:323 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:325 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any commands; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-" |
| "os.\n" |
| |
| #: main.c:328 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n" |
| " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não " |
| "reprocessá-o.\n" |
| |
| #: main.c:331 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n" |
| |
| #: main.c:333 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida " |
| "indica se está atualizado.\n" |
| |
| #: main.c:335 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n" |
| |
| #: main.c:337 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis " |
| "embutidas.\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Desativa a opção -k.\n" |
| |
| #: main.c:344 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de " |
| "reprocessá-los.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja " |
| "implicitamente ativada.\n" |
| |
| #: main.c:352 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n" |
| " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for " |
| "referenciada.\n" |
| |
| #: main.c:549 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo" |
| |
| #: main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "nível de depuração desconhecido: `%s'" |
| |
| #: main.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%x, endereço = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n" |
| "CódigoExceção = %x\n" |
| "SinalExceção = %x\n" |
| "EndereçoExceção = %x\n" |
| |
| #: main.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" |
| msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço %x\n" |
| |
| #: main.c:686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" |
| msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço %x\n" |
| |
| #: main.c:762 main.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell definiu o default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell, caminho de pesquisa do default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..." |
| |
| #: main.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n" |
| |
| #: main.c:1466 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes." |
| |
| #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (arquivo temporário)" |
| |
| #: main.c:1511 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (arquivo temporário)" |
| |
| #: main.c:1640 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma." |
| |
| #: main.c:1641 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)." |
| |
| #: main.c:1656 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds" |
| |
| #: main.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "erro interno: valor `%s' inválido para --jobserver-fds" |
| |
| #: main.c:1674 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "aviso: -jN forçado no submake: desabilitando o modo jobserver." |
| |
| #: main.c:1684 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "dup jobserver" |
| |
| #: main.c:1687 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua `+' na regra pai." |
| |
| #: main.c:1710 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "criando canalização de tarefas" |
| |
| #: main.c:1725 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "inicializando a canalização do jobserver" |
| |
| #: main.c:1744 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:1820 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n" |
| |
| #: main.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "O arquivo `%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n" |
| |
| #: main.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo `%s'." |
| |
| #: main.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Arquivo `%s' incluido não foi encontrado." |
| |
| #: main.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "O arquivo `%s' não foi encontrado." |
| |
| #: main.c:2016 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original." |
| |
| #: main.c:2024 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Re-executando:" |
| |
| #: main.c:2140 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "desvinculado (arquivos temporário): " |
| |
| #: main.c:2169 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2189 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado" |
| |
| #: main.c:2191 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Sem alvo" |
| |
| #: main.c:2196 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n" |
| |
| #: main.c:2222 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta." |
| |
| #: main.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n" |
| |
| #: main.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa foi compilado para %s\n" |
| |
| #: main.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa foi compilado para %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Informe os problemas para <bug-make@gnu.org>.\n" |
| |
| #: main.c:2466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo" |
| |
| #: main.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "a opção `-%c' requer um argumento inteiro positivo" |
| |
| #: main.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n" |
| "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n" |
| "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n" |
| |
| #: main.c:2948 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa foi compilado para %s\n" |
| |
| #: main.c:2950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa foi compilado para %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Banco de dados do Make, impresso em %s" |
| |
| #: main.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n" |
| |
| #: main.c:3101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido" |
| |
| #: main.c:3103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido" |
| |
| #: main.c:3106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: Entrando no diretório `%s'\n" |
| |
| #: main.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: Saindo do diretório `%s'\n" |
| |
| #: main.c:3114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido" |
| |
| #: main.c:3117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido" |
| |
| #: main.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Entrando no diretório `%s'\n" |
| |
| #: main.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Saindo do diretório `%s'\n" |
| |
| #: misc.c:285 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Pare.\n" |
| |
| #: misc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Erro desconhecido %d" |
| |
| #: misc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: misc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "A memória virtual encheu" |
| |
| #: misc.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:667 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Acesso inicializado" |
| |
| #: misc.c:746 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Acesso do usuário" |
| |
| #: misc.c:794 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Acesso do make" |
| |
| #: misc.c:828 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Acesso filho" |
| |
| #: misc.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "Erro redirecionado para %s\n" |
| |
| #: misc.c:894 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "gravar jobserver" |
| |
| #: read.c:160 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n" |
| |
| #: read.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Lendo arquivos makefile `%s'" |
| |
| #: read.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (não há objetivo padrão)" |
| |
| #: read.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (caminho de pesquisa)" |
| |
| #: read.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (sem importância)" |
| |
| #: read.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (sem expansão ~)" |
| |
| #: read.c:623 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "síntaxe inválida na condicional" |
| |
| #: read.c:633 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "`endef' extranho" |
| |
| #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "nome de variável vazio" |
| |
| #: read.c:662 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "diretiva `override' vazia" |
| |
| #: read.c:687 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "diretiva `override' inválida" |
| |
| #: read.c:854 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo" |
| |
| #: read.c:905 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "falta regra antes dos comandos" |
| |
| #: read.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "faltando o separador%s" |
| |
| #: read.c:994 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)" |
| |
| #: read.c:1152 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "faltando o padrão dos alvos" |
| |
| #: read.c:1154 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "múltiplos padrões para o alvo" |
| |
| #: read.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "padrão para o alvo não contém `%%'" |
| |
| #: read.c:1286 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "faltando `endif'" |
| |
| #: read.c:1377 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Texto estranho depois da diretiva `endef'" |
| |
| #: read.c:1411 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "faltando `endef', `define' não terminado" |
| |
| #: read.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Texto estranho depois da diretiva `%s'" |
| |
| #: read.c:1463 read.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "`%s' estranho" |
| |
| #: read.c:1482 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "use apenas um `else' por condicional" |
| |
| #: read.c:1824 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Definição de variável por alvo mau formada" |
| |
| #: read.c:1886 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:1921 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas" |
| |
| #: read.c:1924 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "As regras implícitas e normais misturadas" |
| |
| #: read.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "O alvo `%s' não coincide com o padrão" |
| |
| #: read.c:1973 read.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "O arquivo alvo `%s' tem entradas : e ::" |
| |
| #: read.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "O alvo `%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra." |
| |
| #: read.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "aviso: impondo comandos para o alvo `%s'" |
| |
| #: read.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo `%s'" |
| |
| #: read.c:2575 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado" |
| |
| #: remake.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Nada a ser feito para `%s'." |
| |
| #: remake.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "`%s' está atualizado." |
| |
| #: remake.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Atualizando o arquivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "%sSem regra para processar o alvo `%s', necessário por `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Considerando o arquivo alvo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Tentativa de atualizar o arquivo `%s' falhou.\n" |
| |
| #: remake.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "O arquivo `%s' já foi considerado.\n" |
| |
| #: remake.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Ainda está atualizando o arquivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Atualização do arquivo `%s' concluida.\n" |
| |
| #: remake.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "O arquivo `%s' não existe.\n" |
| |
| #: remake.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' tem uma etiqueta de tempo de " |
| "alta resolução" |
| |
| #: remake.c:454 remake.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Regra implícita encontrada para `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:456 remake.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Nenhuma regra implícita encontrada para `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:462 remake.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Usando os comandos padrões para `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:484 remake.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada." |
| |
| #: remake.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Pré-requisitos do alvo `%s' concluido.\n" |
| |
| #: remake.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Pré-requisitos do `%s' estão sendo criados.\n" |
| |
| #: remake.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Desistindo do arquivo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "O alvo `%s' não foi reprocessado por causa de erros." |
| |
| #: remake.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" |
| msgstr "Pré-requisito `%s' está ordenado para o alvo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Pré-requisitos `%s' do alvo `%s' não existem.\n" |
| |
| #: remake.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "Pré-requisito `%s' é mais novo do que o alvo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "Pré-requisito `%s' é mais antigo do que o alvo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "O alvo `%s' é dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n" |
| |
| #: remake.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Nenhum comando para `%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n" |
| |
| #: remake.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Processando `%s' devido a opção always-make.\n" |
| |
| #: remake.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo `%s'" |
| |
| #: remake.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; usando o nome VPATH `%s'" |
| |
| #: remake.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "O alvo `%s' deve ser reprocessado.\n" |
| |
| #: remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Os comandos de `%s' estão rodando.\n" |
| |
| #: remake.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Falha ao reprocessar o alvo `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Alvo `%s' reprocessado com sucesso.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "O alvo `%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora adiantada" |
| |
| #: remake.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" |
| msgstr "** Aviso: O arquivo `%s' está com a hora %.2g adiantada" |
| |
| #: remake.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr "O elemento .LIBPATTERNS `%s' não é um padrão" |
| |
| #: remote-cstms.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customizações não exportadas: %s\n" |
| |
| #: rule.c:548 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Regras implícitas." |
| |
| #: rule.c:563 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Faltam as regras implícitas." |
| |
| #: rule.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u regras implícitas, %u" |
| |
| #: rule.c:575 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| #: rule.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:85 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "sinal desconhecido" |
| |
| #: signame.c:93 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Desconectar" |
| |
| #: signame.c:96 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupção" |
| |
| #: signame.c:99 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: signame.c:102 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Instrução ilegal" |
| |
| #: signame.c:105 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Aviso Trace/breakpoint" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Aviso IOT" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Aviso EMT" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Exceção de ponto flutuante" |
| |
| #: signame.c:122 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Finalizado" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erro de barramento" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Falha de segmentação" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Chamada de sistema inválida" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Canalização interrompida" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Despertador" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" |
| |
| #: signame.c:151 signame.c:154 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "O Filho saiu" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Falha na Energia Elétrica" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Parado" |
| |
| #: signame.c:163 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Parado (entrada tty)" |
| |
| #: signame.c:166 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Parado (saida tty)" |
| |
| #: signame.c:169 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Parado (sinal)" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Tempo de CPU excedido" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Tamanho do arquivo excedido" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Temporizador virtual expirou" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Temporizador de perfil expirou" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Janela alterada" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continuação" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condição de E/S urgente" |
| |
| #: signame.c:200 signame.c:209 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Possível E/S" |
| |
| #: signame.c:203 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:206 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:212 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #: signame.c:215 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Sinal perigoso" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Solicitação de informação" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Co-processador aritmético indisponível" |
| |
| #: strcache.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s # of strings in strcache: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: variable.c:1369 |
| msgid "default" |
| msgstr "padrão" |
| |
| #: variable.c:1372 |
| msgid "environment" |
| msgstr "ambiente" |
| |
| #: variable.c:1375 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:1378 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "ambiente sob -e" |
| |
| #: variable.c:1381 |
| msgid "command line" |
| msgstr "linha de comando" |
| |
| #: variable.c:1384 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "diretiva `override'" |
| |
| #: variable.c:1387 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automático" |
| |
| #: variable.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu)" |
| msgstr " (de `%s', linha %lu)" |
| |
| #: variable.c:1438 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n" |
| |
| #: variable.c:1449 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variáveis\n" |
| |
| #: variable.c:1453 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Valores da variável de padrões específicos" |
| |
| #: variable.c:1467 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Faltam valores para variável de padrões específicos" |
| |
| #: variable.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u valores para variável de padrões específicos" |
| |
| #: variable.h:189 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "aviso: variável indefinida `%.*s'" |
| |
| #: vmsfunctions.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search falhou com %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "Aviso: Redireção vazia\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "erro interno: `%s' command_state" |
| |
| #: vmsjobs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "CD EMBUTIDO %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "RM EMBUTIDO %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "Erro, comando vazio\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Entrada de %s redirecionada\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Erro redirecionado para %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Saida redirecionada para %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Executando %s ao invés de\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Erro de execução, %d\n" |
| |
| #: vpath.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Caminho VPATH\n" |
| |
| #: vpath.c:588 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Sem caminho `vpath'." |
| |
| #: vpath.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u caminhos `vpath'.\n" |
| |
| #: vpath.c:593 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Sem caminho genérico (variável `VPATH')." |
| |
| #: vpath.c:599 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Caminho genérico (variável `VPATH'):\n" |
| "# " |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único." |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Nenhum arquivo." |
| |
| # Não traduzi "hash buckets" por não encontrar uma tradução satisfatória. |
| # Assim que encontrar farei a atualização. |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u arquivos em %u hash buckets.\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# média %.3f arquivos por grupo, max %u arquivos em um grupo.\n" |
| |
| #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" |
| #~ msgstr "a função `word' requer um argumento de índice positivo." |
| |
| #~ msgid " (ignored)" |
| #~ msgstr " (ignorado)" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "DIRETÓRIO" |
| |
| #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| #~ msgstr "Mudar para o DIRETÓRIO antes de fazer algo" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Suspende o processo para permiter o uso do depurador" |
| |
| #~ msgid "Environment variables override makefiles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "As variáveis de ambiente têm prioridade em relação aos arquivos make" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "ARQUIVO" |
| |
| #~ msgid "Read FILE as a makefile" |
| #~ msgstr "Lê o ARQUIVO como um arquivo make" |
| |
| #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| #~ msgstr "Pesquisa o DIRETÓRIO por arquivos make inclusos" |
| |
| #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| #~ msgstr "Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga esteja abaixo de N" |
| |
| #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| #~ msgstr "Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito antigo e não o processa" |
| |
| #~ msgid "Don't echo commands" |
| #~ msgstr "Não ecoa os comandos" |
| |
| #~ msgid "Turns off -k" |
| #~ msgstr "Desativa -k" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| #~ msgstr "Considera o ARQUIVO muito novo" |
| |
| #~ msgid "Entering" |
| #~ msgstr "Entrando no" |
| |
| #~ msgid "Leaving" |
| #~ msgstr "Saindo do" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Sem variáveis." |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# média de %.1f variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# média de %d.%d variáveis por grupo, max %u em um grupo.\n" |