| # @(#) Swedish messages v1.15 for make 3.79.1 |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Tomas Gradin <tg@df.lth.se>, 1996-2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.79.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-08-02 14:28+0200\n" |
| "Last-Translator: Tomas Gradin <tg@df.lth.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ar.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "försök att använda en funktion som inte stöds: \"%s\"" |
| |
| #: ar.c:137 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "nydatering av arkivmedlem är inte tillgängligt i VMS" |
| |
| #: ar.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "nydatera: Arkivet \"%s\" finns inte" |
| |
| #: ar.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "nydatera: \"%s\" är inte något giltigt arkiv" |
| |
| #: ar.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "nydatera: medlemmen \"%s\" finns inte i \"%s\"" |
| |
| #: ar.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "nydatera: Felaktig returkod från ar_member_touch på \"%s\"" |
| |
| #: arscan.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "" |
| "lbr$set_module misslyckades med att extrahera modulinformation, status = %d" |
| |
| #: arscan.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control misslyckades och gav status = %d" |
| |
| #: arscan.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "kan inte öppna biblioteket \"%s\" för att slå upp medlemmen \"%s\"" |
| |
| #: arscan.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Medlem \"%s\"%s: %ld byte vid %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:826 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (namnet kan vara avkortat)" |
| |
| #: arscan.c:828 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: arscan.c:829 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, flaggor = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:422 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Avbrott.\n" |
| |
| #: commands.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmen \"%s\" kan vara felaktig; ej borttagen" |
| |
| #: commands.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Arkivmedlemmen \"%s\" kan vara felaktig; ej borttagen" |
| |
| #: commands.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** [%s] Tar bort filen \"%s\"" |
| |
| #: commands.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** Tar bort filen \"%s\"" |
| |
| #: commands.c:599 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# kommandon att utföra" |
| |
| #: commands.c:602 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (inbyggd):" |
| |
| #: commands.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (från \"%s\", rad %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:983 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Kataloger\n" |
| |
| #: dir.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: kunde inte ta status.\n" |
| |
| #: dir.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (nyckel %s, mtid %d): kunde inte öppnas.\n" |
| |
| #: dir.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): kunde inte öppnas.\n" |
| |
| #: dir.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (enhet %ld, inod %ld): kunde inte öppnas.\n" |
| |
| #: dir.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (nyckel %s, mtid %d): " |
| |
| #: dir.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (enhet %ld, inod %ld): " |
| |
| #: dir.c:1050 dir.c:1071 |
| msgid "No" |
| msgstr "Inga" |
| |
| #: dir.c:1053 dir.c:1074 |
| msgid " files, " |
| msgstr " filer, " |
| |
| #: dir.c:1055 dir.c:1076 |
| msgid "no" |
| msgstr "inga" |
| |
| #: dir.c:1058 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " omöjligheter" |
| |
| #: dir.c:1062 |
| msgid " so far." |
| msgstr " hittills." |
| |
| #: dir.c:1079 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " omöjligheter i %u kataloger.\n" |
| |
| #: expand.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Den rekursiva variabeln \"%s\" hänvisar till sig själv (så småningom)" |
| |
| #: expand.c:266 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "oavslutad variabelreferens" |
| |
| #: file.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Kommandon angavs för filen \"%s\" på %s:%lu," |
| |
| #: file.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "Kommandon för filen \"%s\" hittades genom sökning med implicit regel," |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "men \"%s\" anses nu vara samma fil som \"%s\"." |
| |
| #: file.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "" |
| "Kommer att bortse från kommandon för \"%s\" till förmån för dem som gäller " |
| "\"%s\"." |
| |
| #: file.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "kan inte ändra namn från enkelkolon \"%s\" till dubbelkolon \"%s\"" |
| |
| #: file.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "kan inte ändra namn från dubbelkolon \"%s\" till enkelkolon \"%s\"" |
| |
| #: file.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Tar bort övergångsfilen \"%s\"" |
| |
| #: file.c:385 |
| #, fuzzy |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "*** Tar bort övergångsfilen \"%s\"" |
| |
| #: file.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Tidsvärde utanför gränser; ersätter med %s" |
| |
| #: file.c:782 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Nuvarande tid" |
| |
| #: file.c:881 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Inte ett mål:" |
| |
| #: file.c:903 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Värdefull fil (nödvändig för .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:905 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Låtsasmål (nödvändig för .PHONY)." |
| |
| #: file.c:907 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Kommandoradsmål." |
| |
| #: file.c:909 |
| #, fuzzy |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# En standardmakefil (eller enligt MAKEFILES)." |
| |
| #: file.c:911 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Implicit regelsökning har genomförts." |
| |
| #: file.c:912 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Implicit regelsökning har inte genomförts." |
| |
| #: file.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Implicit/statisk mönsterstam: \"%s\"\n" |
| |
| #: file.c:916 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Filen är ett övergående beroende." |
| |
| #: file.c:919 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Skapar också:" |
| |
| #: file.c:925 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Ändringstiden har inte kontrollerats." |
| |
| #: file.c:927 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Filen finns inte." |
| |
| #: file.c:929 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Filen är mycket gammal." |
| |
| #: file.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Senast ändrad %s\n" |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Filen har uppdaterats." |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Filen har inte uppdaterats." |
| |
| #: file.c:941 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Kommandokörning pågår (DETTA ÄR ETT FEL)." |
| |
| #: file.c:944 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Beroendekommandon körs (DETTA ÄR ETT FEL)." |
| |
| #: file.c:953 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Uppdateringen lyckades." |
| |
| #: file.c:957 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Behöver uppdateras (-q har angivits)." |
| |
| #: file.c:960 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Uppdateringen misslyckades." |
| |
| #: file.c:963 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Ogiltigt värde i medlem av \"update_status\"!" |
| |
| #: file.c:970 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Ogiltigt värde i medlem av \"command_state\"!" |
| |
| #: file.c:989 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Filer" |
| |
| #: file.c:993 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| |
| #: function.c:759 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "icke-numeriskt första argument till funktionen \"word\"" |
| |
| #: function.c:764 |
| msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" |
| msgstr "det första argumentet till funktionen \"word\" måste vara större än 0" |
| |
| #: function.c:785 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "icke-numeriskt första argument till funktionen \"wordlist\"" |
| |
| #: function.c:787 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "icke-numeriskt andra argument till funktionen \"wordlist\"" |
| |
| #: function.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) misslyckades (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Fel) misslyckades (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() misslyckades (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1474 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() misslyckades\n" |
| |
| #: function.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Städar bort tillfällig omgångsfil %s\n" |
| |
| #: function.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "Otillräckligt antal argument (%d) till funktionen \"%s\"" |
| |
| #: function.c:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "Ej implementerat på denna plattform: funktionen \"%s\"" |
| |
| #: function.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "oavslutat funktionsanrop \"%s\": \"%c\" saknas" |
| |
| #: getopt.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" |
| |
| #: getopt.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" |
| |
| #: getopt.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" |
| |
| #: getopt.c:709 getopt.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" |
| |
| #: getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" |
| |
| #: getopt.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:801 getopt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" |
| |
| #: getopt.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" |
| |
| #: hash.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "" |
| |
| #: hash.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "" |
| |
| #: hash.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "" |
| |
| #: implicit.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Letar efter en implicit regel för \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Letar efter en implicit regel för arkivmedlemmen \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:319 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Undviker rekursion orsakad av implicit regel.\n" |
| |
| #: implicit.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Prövar mönsterregel med stammen \"%.*s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Avvisar det omöjliga implicita beroendet \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Avvisar det omöjliga regelbaserade beroendet \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Prövar det implicita beroendet \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Prövar det regelbaserade beroendet \"%s\".\n" |
| |
| #: implicit.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Hittade den nödvändiga \"%s\" som VPATH \"%s\"\n" |
| |
| #: implicit.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Letar efter en regel med övergångsfilen \"%s\".\n" |
| |
| #: job.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "fwrite (tillfällig fil)" |
| |
| #: job.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] Fel 0x%x (ignoreras)" |
| |
| #: job.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] Fel 0x%x" |
| |
| #: job.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Fel %d (ignoreras)" |
| |
| #: job.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Fel %d" |
| |
| #: job.c:399 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (minnesdump)" |
| |
| #: job.c:488 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Inväntar oavslutade jobb..." |
| |
| #: job.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "Levande barnprocess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (fjärr)" |
| |
| #: job.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Inhöstar misslyckad barnprocess: 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Inhöstar lyckad barnprocess: 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Städar bort tillfällig omgångsfil %s\n" |
| |
| #: job.c:802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" |
| msgstr "Tar bort barnprocessen 0x%08lx PID %ld %s från kedjan.\n" |
| |
| #: job.c:862 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "skriver till jobbserver" |
| |
| #: job.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Frigjorde symbol för barnprocessen 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() misslyckades med processtart (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:1387 job.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Räknade till %d argument vid misslyckad start\n" |
| |
| #: job.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "För upp barnprocessen 0x%08lx (%s) PID %ld%s på kedjan.\n" |
| |
| #: job.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Erhöll symbol för barnprocessen 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1718 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "läser från jobbledning" |
| |
| #: job.c:1832 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "kan inte upprätthålla lastbegränsningar i detta operativsystem" |
| |
| #: job.c:1834 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "kan inte upprätthålla lastbegränsning: " |
| |
| #: job.c:1907 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1909 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1937 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1945 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() misslyckades med processtart (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:2046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" |
| msgstr "make inhöstade barnprocessen pid %d, inväntar pid %d\n" |
| |
| #: job.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Kommandot hittades inte" |
| |
| #: job.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Skalprogrammet hittades inte" |
| |
| #: job.c:2154 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" |
| msgstr "$SHELL ändrades (var \"%s\", är nu \"%s\")" |
| |
| #: job.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Skapar tillfällig omgångsfil %s\n" |
| |
| #: job.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (rad %d) Felaktigt skalsammanhang (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:291 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Flaggor:\n" |
| |
| #: main.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr "Ignoreras av kompatibilitetsskäl" |
| |
| #: main.c:294 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:296 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr "Skriv ut massor av felsökningsinformation" |
| |
| #: main.c:301 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "Skriv ut olika sorters felsökningsinformation" |
| |
| #: main.c:303 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:306 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:309 |
| #, fuzzy |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr "Skriv ut detta meddelande och avsluta" |
| |
| #: main.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" |
| msgstr "Ignorera kommandofel" |
| |
| #: main.c:313 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "Tillåt N samtidiga jobb; oändligt många om inget antal anges" |
| |
| #: main.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "Fortsätt även om vissa mål inte kan skapas" |
| |
| #: main.c:320 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:323 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:325 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any commands; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:328 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr "Skriv ut makes interna databas" |
| |
| #: main.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "Kör inga kommandon; slutstatus visar färskheten" |
| |
| #: main.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr "Inaktivera de inbyggda implicita reglerna" |
| |
| #: main.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "Inaktivera de inbyggda variabelinställningarna" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:344 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "Nydatera mål i stället för att återskapa dem" |
| |
| #: main.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr "Skriv ut makes versionsnummer och avsluta" |
| |
| #: main.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr "Skriv ut aktuell katalog" |
| |
| #: main.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "Stäng av -w, även om det är implicit påslaget" |
| |
| #: main.c:352 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:355 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "Varna vid användning av en odefinierad variabel" |
| |
| #: main.c:549 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "en tom sträng är ett ogiltigt filnamn" |
| |
| #: main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "okänd felsökningsnivå \"%s\" angiven" |
| |
| #: main.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Avbrott/Undantag fångat (kod = 0x%x, adress = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ett ohanterat undantagsfilter anropades från programmet %s\n" |
| "Undantagskod = %x\n" |
| "Undantagsflaggor = %x\n" |
| "Undantagsadress = %x\n" |
| |
| #: main.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" |
| msgstr "Åtkomstförseelse: skrivinstruktion på adressen %x\n" |
| |
| #: main.c:686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" |
| msgstr "Åtkomstförseelse: läsinstruktion på adressen %x\n" |
| |
| #: main.c:762 main.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell ger default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell-sökvägen gav default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s suspenderas i 30 sekunder..." |
| |
| #: main.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "färdig med sleep(30). Fortsätter.\n" |
| |
| #: main.c:1466 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefil från standardinkanalen angavs dubbelt." |
| |
| #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (tillfällig fil)" |
| |
| #: main.c:1511 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (tillfällig fil)" |
| |
| #: main.c:1640 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Parallella jobb (-j) stöds inte på denna plattform." |
| |
| #: main.c:1641 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Återställer till enkeljobbsläge (-j1)." |
| |
| #: main.c:1656 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "internt fel: flera \"--jobserver-fds\"-flaggor" |
| |
| #: main.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "internt fel: ogiltig \"--jobserver-fds\"-sträng \"%s\"" |
| |
| #: main.c:1674 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "varning: -jN framtvingat i del-make: inaktiverar jobbserverläge." |
| |
| #: main.c:1684 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "duplicerar jobbserver" |
| |
| #: main.c:1687 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "varning: jobbserver otillgänglig: använder -j1. Lägg till \"+\" i " |
| "föräldraregeln." |
| |
| #: main.c:1710 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "skapar jobbledning" |
| |
| #: main.c:1725 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "iordningställer ledning till jobbserver" |
| |
| #: main.c:1744 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:1820 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Uppdaterar makefiler...\n" |
| |
| #: main.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefilen \"%s\" torde loopa; återskapas inte.\n" |
| |
| #: main.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Misslyckades med att återskapa makefilen \"%s\"." |
| |
| #: main.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Den inkluderade makefilen \"%s\" hittades inte." |
| |
| #: main.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Makefilen \"%s\" hittades inte" |
| |
| #: main.c:2016 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Kunde inte återgå till ursprungskatalogen." |
| |
| #: main.c:2024 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Utför på nytt:" |
| |
| #: main.c:2140 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "avlänka (tillfällig fil): " |
| |
| #: main.c:2169 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2189 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Inga mål angavs och ingen makefil hittades" |
| |
| #: main.c:2191 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Inga mål" |
| |
| #: main.c:2196 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Uppdaterar slutmål...\n" |
| |
| #: main.c:2222 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "" |
| "varning: Klockförskjutning upptäckt. Bygget kan ha blivit ofullständigt." |
| |
| #: main.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Användning: %s [flaggor] [mål] ...\n" |
| |
| #: main.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Anmäl fel till <bug-make@gnu.org>.\n" |
| "Skicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" |
| |
| #: main.c:2466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "flaggan \"-%c\" kräver ett positivt heltal som argument" |
| |
| #: main.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "flaggan \"-%c\" kräver ett positivt heltal som argument" |
| |
| #: main.c:2942 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| ", av Richard Stallman och Roland McGrath.\n" |
| "%sByggd för %s\n" |
| "%sCopyright © 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" |
| "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sDetta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.\n" |
| "%sINGA garantier lämnas, inte ens vid KÖP eller FÖR NÅGOT SPECIFIKT " |
| "ÄNDAMÅL.\n" |
| "\n" |
| "%sAnmäl fel till <bug-make@gnu.org>.\n" |
| "%sSkicka synpunkter på översättningen till <sv@li.org>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Make-databas, utskriven %s" |
| |
| #: main.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Färdigställde Make-databas %s\n" |
| |
| #: main.c:3101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "en okänd katalog" |
| |
| #: main.c:3103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "en okänd katalog" |
| |
| #: main.c:3106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "katalogen \"%s\"\n" |
| |
| #: main.c:3109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "katalogen \"%s\"\n" |
| |
| #: main.c:3114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "en okänd katalog" |
| |
| #: main.c:3117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "en okänd katalog" |
| |
| #: main.c:3121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "katalogen \"%s\"\n" |
| |
| #: main.c:3124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "katalogen \"%s\"\n" |
| |
| #: misc.c:285 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Stannar.\n" |
| |
| #: misc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Okänt fel %d" |
| |
| #: misc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "virtuellt minne uttömt" |
| |
| #: misc.c:646 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s åtkomst: användare %lu (verklig %lu), grupp %lu (verklig %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:667 |
| #, fuzzy |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Inledd" |
| |
| #: misc.c:746 |
| msgid "User access" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc.c:794 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc.c:828 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "Felkanal omdirigerad till %s\n" |
| |
| #: misc.c:894 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "skriver till jobbserver" |
| |
| #: read.c:160 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Läser makefiler...\n" |
| |
| #: read.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Läser makefil \"%s\"" |
| |
| #: read.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (inget standardmål)" |
| |
| #: read.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (sökväg)" |
| |
| #: read.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (oviktigt)" |
| |
| #: read.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (ingen ~-expansion)" |
| |
| #: read.c:623 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "ogiltig syntax i villkorssats" |
| |
| #: read.c:633 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "överflödigt \"endef\"" |
| |
| #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "tomt variabelnamn" |
| |
| #: read.c:662 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "tomt \"override\"-direktiv" |
| |
| #: read.c:687 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "ogiltigt \"override\"-direktiv" |
| |
| #: read.c:854 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "kommandon inleds före första målet" |
| |
| #: read.c:905 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "regel saknas före kommandon" |
| |
| #: read.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "separator saknas%s" |
| |
| #: read.c:994 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (var avsikten TAB i stället för 8 mellanslag?)" |
| |
| #: read.c:1152 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "målmönster saknas" |
| |
| #: read.c:1154 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "flera målmönster" |
| |
| #: read.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "målmönstret innehåller inget \"%%\"" |
| |
| #: read.c:1286 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "\"endif\" saknas" |
| |
| #: read.c:1377 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Överflödig text efter direktivet \"endef\"" |
| |
| #: read.c:1411 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "\"endef\" saknas, oavslutat \"define\"" |
| |
| #: read.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Överflödig text efter direktivet \"%s\"" |
| |
| #: read.c:1463 read.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "överflödigt \"%s\"" |
| |
| #: read.c:1482 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "endast ett \"else\" per villkor" |
| |
| #: read.c:1824 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Felformad målberoende variabeldefinition" |
| |
| #: read.c:1886 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:1921 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "blandade implicita regler och statiska mönsterregler" |
| |
| #: read.c:1924 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "blandade implicita regler och normala regler" |
| |
| #: read.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "målet \"%s\" motsvarar inte målmönstret" |
| |
| #: read.c:1973 read.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "målfilen \"%s\" har både poster med : och ::" |
| |
| #: read.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "målet \"%s\" anges flera gånger i samma regel." |
| |
| #: read.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "varning: åsidosätter kommandon för målet \"%s\"" |
| |
| #: read.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "varning: bortser från gamla kommandon för målet \"%s\"" |
| |
| #: read.c:2575 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "varning: NUL-tecken upptäckt, bortser från resten av raden" |
| |
| #: remake.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Inget behöver göras för \"%s\"." |
| |
| #: remake.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "\"%s\" är färsk." |
| |
| #: remake.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Beskär filen \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sIngen regel för att skapa målet \"%s\"%s" |
| |
| #: remake.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "%sIngen regel för att skapa målet \"%s\", som behövs till \"%s\"%s" |
| |
| #: remake.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Överväger målfilen \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Misslyckades nyligen med att uppdatera filen \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Filen \"%s\" har redan övervägts.\n" |
| |
| #: remake.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Uppdaterar fortfarande filen \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Slutförde uppdaterandet av filen \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Filen \"%s\" finns inte.\n" |
| |
| #: remake.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| |
| #: remake.c:454 remake.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Hittade en implicit regel för \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:456 remake.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Hittade ingen implicit regel för \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:462 remake.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Använder standardkommandon för \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:484 remake.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Det cirkulära beroendet %s <- %s släpptes." |
| |
| #: remake.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Färdigställde de nödvändiga förutsättningarna för målfilen \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "De nödvändiga förutsättningarna för \"%s\" håller på att skapas.\n" |
| |
| #: remake.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Ger upp med målfilen \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Målet \"%s\" återskapades inte på grund av fel." |
| |
| #: remake.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" |
| msgstr "Den nödvändiga förutsättningen \"%s\" är äldre än målet \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Den nödvändiga förutsättningen \"%s\" för målet \"%s\" finns inte.\n" |
| |
| #: remake.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "Den nödvändiga förutsättningen \"%s\" är nyare än målet \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "Den nödvändiga förutsättningen \"%s\" är äldre än målet \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Målet \"%s\" är dubbelkolon och har inga beroenden.\n" |
| |
| #: remake.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Inga kommandon eller nödvändiga förutsättningar för \"%s\" har förändrats.\n" |
| |
| #: remake.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: remake.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Målet \"%s\" behöver inte återskapas" |
| |
| #: remake.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; använder VPATH-namnet \"%s\"" |
| |
| #: remake.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Måste återskapa målet \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " Bortser från VPATH-namnet \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Kommandon för \"%s\" körs.\n" |
| |
| #: remake.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Misslyckades med att återskapa målfilen \"%s\".\n" |
| |
| #: remake.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Målfilen \"%s\" återskapades.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Målfilen \"%s\" behöver återskapas med -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "*** Varning: Filen \"%s\" har ett ändringsdatum i framtiden (%s > %s)" |
| |
| #: remake.c:1313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" |
| msgstr "*** Varning: Filen \"%s\" har ett ändringsdatum i framtiden (%s > %s)" |
| |
| #: remake.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS-elementet \"%s\" är inte något mönster" |
| |
| #: remote-cstms.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs kommer inte att exportera %s\n" |
| |
| #: rule.c:548 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Inga implicita regler." |
| |
| #: rule.c:563 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Inga implicita regler." |
| |
| #: rule.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u implicita regler, %u" |
| |
| #: rule.c:575 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " slutregler." |
| |
| #: rule.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "FEL: num_pattern_rules felaktigt! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:85 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "okänd signal" |
| |
| #: signame.c:93 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Avringd" |
| |
| #: signame.c:96 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Avbrott" |
| |
| #: signame.c:99 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Avslutad" |
| |
| #: signame.c:102 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Otillåten instruktion" |
| |
| #: signame.c:105 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Spårningsfälla" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Avbruten" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IO-fälla" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Emulatorfälla" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Flyttalsundantag" |
| |
| #: signame.c:122 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Dödad" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bussfel" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmenteringsfel" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Felaktigt systemanrop" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Ledningsbrott" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarmklocka" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Avslutad" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Användarsignal 1" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Användarsignal 2" |
| |
| #: signame.c:151 signame.c:154 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Barn avslutades" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Strömavbrott" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Stoppades" |
| |
| #: signame.c:163 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Stoppades (tty-läsning)" |
| |
| #: signame.c:166 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Stoppades (tty-utskrift)" |
| |
| #: signame.c:169 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Stoppades (signal)" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU-tidsgräns överskreds" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Filstorleksgräns överskreds" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuellt tidur löpte ut" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profileringstidur löpte ut" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Fönster ändrat" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Fortsatte" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Brådskande I/O-läge" |
| |
| #: signame.c:200 signame.c:209 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O-tillfälle" |
| |
| #: signame.c:203 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:206 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:212 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Miste resurs" |
| |
| #: signame.c:215 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Farosignal" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsbegäran" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Flyttalsprocessor inte tillgänglig" |
| |
| #: strcache.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s # of strings in strcache: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: variable.c:1369 |
| msgid "default" |
| msgstr "normal" |
| |
| #: variable.c:1372 |
| msgid "environment" |
| msgstr "miljö" |
| |
| #: variable.c:1375 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefil" |
| |
| #: variable.c:1378 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "miljö enligt -e" |
| |
| #: variable.c:1381 |
| msgid "command line" |
| msgstr "kommandorad" |
| |
| #: variable.c:1384 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "\"override\"-direktiv" |
| |
| #: variable.c:1387 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisk" |
| |
| #: variable.c:1396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu)" |
| msgstr " (från \"%s\", rad %lu):\n" |
| |
| #: variable.c:1438 |
| #, fuzzy |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# %u variabler i %u hashbehållare.\n" |
| |
| #: variable.c:1449 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variabler\n" |
| |
| #: variable.c:1453 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Mönsterspecifika variabelvärden" |
| |
| #: variable.c:1467 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Inga mönsterspecifika variabelvärden." |
| |
| #: variable.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u mönsterspecifika variabelvärden" |
| |
| #: variable.h:189 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "varning: odefinierad variabel \"%.*s\"" |
| |
| #: vmsfunctions.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search misslyckades och gav %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "Varning: Tom omdirigering\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "internt fel: \"%s\" command_state" |
| |
| #: vmsjobs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| msgstr "-varning, CTRL-Y lämnar efter sig underprocess(er).\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-varning, CTRL-Y-hantering kanske behöver återställas från DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "INBYGGT [%s][%s]\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "INBYGGT CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "INBYGGT RM %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Okänt inbyggt kommando \"%s\"\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "Fel, tomt kommando\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Inkanal omdirigerad till %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Felkanal omdirigerad till %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Utkanal omdirigerad till %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Utför %s i stället\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Fel vid avknoppning, %d\n" |
| |
| #: vpath.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH-sökvägar\n" |
| |
| #: vpath.c:588 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Inga \"vpath\"-sökvägar." |
| |
| #: vpath.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u \"vpath\"-sökvägar.\n" |
| |
| #: vpath.c:593 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ingen allmän sökväg (enligt \"VPATH\"-variabeln)." |
| |
| #: vpath.c:599 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Allmän sökväg (enligt \"VPATH\"-variabeln):\n" |
| "# " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Inga filer." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u filer i %u hashbehållare.\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "# i genomsnitt %.3f filer per behållare, högst %u filer i samma " |
| #~ "behållare.\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Syntaxfel, är fortfarande innanför '\"'\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "Erhöll SIGCHLD; %u kvarvarande barnprocesser.\n" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "KATALOG" |
| |
| #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| #~ msgstr "Byt till KATALOG först" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FLAGGOR" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Suspendera processen för att möjliggöra anslutning av felsökare" |
| |
| #~ msgid "Environment variables override makefiles" |
| #~ msgstr "Miljövariabler åsidosätter makefiler" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FIL" |
| |
| #~ msgid "Read FILE as a makefile" |
| #~ msgstr "Använd FIL som makefil" |
| |
| #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| #~ msgstr "Genomsök KATALOG efter inkluderade makefiler" |
| |
| #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| #~ msgstr "Påbörja flera jobb endast om lasten understiger N" |
| |
| #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| #~ msgstr "Kör inte kommandona, skriv bara ut dem" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| #~ msgstr "Betrakta FIL som mycket gammal och återskapa den inte" |
| |
| #~ msgid "Don't echo commands" |
| #~ msgstr "Återge inte kommandon" |
| |
| #~ msgid "Turns off -k" |
| #~ msgstr "Stänger av -k" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| #~ msgstr "Betrakta FIL som hur ny som helst" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Ange inte -j eller --jobs om sh.exe inte finns tillgänglig." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Återställer make för enkeljobbsläge." |
| |
| #~ msgid "Entering" |
| #~ msgstr "Går till" |
| |
| #~ msgid "Leaving" |
| #~ msgstr "Lämnar" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "inget filnamn till \"%sinclude\"" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "målet \"%s\" har ett tomt beroendemönster" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Inga variabler." |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "# i genomsnitt %1.f variabler per behållare, högst %u i samma behållare.\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "# i genomsnitt %d.%d variabler per behållare, högst %u i samma " |
| #~ "behållare.\n" |