| # Turkish translations for GNU Make messages. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001-2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.80\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-10-05 18:13+0300\n" |
| "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" |
| |
| #: ar.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "desteklenmeyen özelliği kullanmaya çalışıyor: `%s'" |
| |
| #: ar.c:137 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "VMS'de işe yaramayan arşiv üyesine dokunup geçiyor" |
| |
| #: ar.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "Dokunulup geçildi: Arşiv `%s' yok" |
| |
| #: ar.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' geçerli bir arşiv değil" |
| |
| #: ar.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "Dokunulup geçildi: Üye `%s', `%s' içinde yok" |
| |
| #: ar.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "Dokunulup geçildi: `%s' deki ar_member_touch'dan dönen kod hatalı" |
| |
| #: arscan.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module modül bilgisini çıkarırken başarısız oldu, durum = %d" |
| |
| #: arscan.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control durum =%d ile başarısız oldu" |
| |
| #: arscan.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "`%s' kaynakçası `%s' üyesine bakmak için açılamadı" |
| |
| #: arscan.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Üye `%s'%s: %ld bayt %ld 'de (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:826 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr "(isim kırpılmış olmalı)" |
| |
| #: arscan.c:828 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Tarih %s" |
| |
| #: arscan.c:829 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " Kull-kim = %d, Grup-kim = %d, kip = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:422 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Bırakıldı.\n" |
| |
| #: commands.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Arşiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi" |
| |
| #: commands.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Arşiv üyesi `%s' sahte olabilir; silinmedi" |
| |
| #: commands.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** [%s] `%s' dosyası siliniyor" |
| |
| #: commands.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** `%s' dosyası siliniyor" |
| |
| #: commands.c:599 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# çalıştırma komutları" |
| |
| #: commands.c:602 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (paket içinde):" |
| |
| #: commands.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (`%s'den, satır %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:983 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Dizin\n" |
| |
| #: dir.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: durumlanamadı.\n" |
| |
| #: dir.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (anahtar (key) %s, değişiklik tarihi (mtime) %d): açılamadı.\n" |
| |
| #: dir.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (aygıt %d, i-düğüm [%d,%d,%d]): açılamadı.\n" |
| |
| #: dir.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (aygıt %ld, i-düğüm %ld): açılamadı.\n" |
| |
| #: dir.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (anahtar (key) %s, değişiklik tarihi (mtime) %d):" |
| |
| #: dir.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (aygıt %d, i-düğüm [%d,%d,%d]):" |
| |
| #: dir.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (aygıt %ld, i-düğüm %ld):" |
| |
| #: dir.c:1050 dir.c:1071 |
| msgid "No" |
| msgstr "Hayır" |
| |
| #: dir.c:1053 dir.c:1074 |
| msgid " files, " |
| msgstr " dosyaları," |
| |
| #: dir.c:1055 dir.c:1076 |
| msgid "no" |
| msgstr "hayır" |
| |
| #: dir.c:1058 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr "olanaksızlıklar" |
| |
| #: dir.c:1062 |
| msgid " so far." |
| msgstr " çok uzak." |
| |
| #: dir.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " %lu dizinde olanaksızlıklar.\n" |
| |
| #: expand.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Çevrimsel değişken `%s' tekrar kendine bağıntılı (sonuçta)" |
| |
| #: expand.c:266 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "sonlandırılmamış değişken bağıntısı" |
| |
| #: file.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "`%s' dosyası için komutlar %s:%lu de belirtildi," |
| |
| #: file.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "`%s' dosyası için komutlar örtük kural aramasında bulundu," |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "fakat `%s' şimdi `%s' dosyası ile aynı dosya olarak düşünülmeli." |
| |
| #: file.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "`%s' dosyası için komutlar `%s' lehine yoksayılmış olacak." |
| |
| #: file.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "tek-sütun `%s', çift-sütun `%s' olarak yeniden adlandırılamaz" |
| |
| #: file.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "çift-sütun `%s', tek-sütun `%s' olarak yeniden adlandırılamaz" |
| |
| #: file.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Aracı dosya `%s' siliniyor" |
| |
| #: file.c:385 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Aracı dosyalar siliniyor...\n" |
| |
| #: file.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Tarih damgası kapsamdışı; yerine %s kullanılıyor" |
| |
| #: file.c:782 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Şu an" |
| |
| #: file.c:881 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Bir hedef değil:" |
| |
| #: file.c:903 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Kıymetli dosya (.PRECIOUS önceden gerekliliği)." |
| |
| #: file.c:905 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Sahte hedef (.PHONY önceden gerekliliği)." |
| |
| #: file.c:907 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Komut-satırı hedefi." |
| |
| #: file.c:909 |
| #, fuzzy |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "" |
| "# Bir öntanımlı ya da MAKEFILES çevre değişkeni ile atanmış bir make dosyası" |
| |
| #: file.c:911 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Örtük kural araştırması yapılmıştı." |
| |
| #: file.c:912 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Örtük kural araştırması yapılmamıştı." |
| |
| #: file.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Örtük/değişmeyen kalıp kökü: `%s'\n" |
| |
| #: file.c:916 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "" |
| "# Orta seviyede önceden gerekli bir dosya (öncelikle gerekli dosyalara " |
| "aracılık eden dosya)" |
| |
| #: file.c:919 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Oluştursa da:" |
| |
| #: file.c:925 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Değişiklik zamanı hiç kontrol edilmedi." |
| |
| #: file.c:927 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Dosya yok." |
| |
| #: file.c:929 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Dosya çok eski." |
| |
| #: file.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Son değişiklik tarihi %s\n" |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Dosya güncelleştirilmişti." |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Dosya güncelleştirilmemişti." |
| |
| #: file.c:941 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Komutlar şu an işlemlerini sürdürüyor (BU BİR YAZILIM HATASI)." |
| |
| #: file.c:944 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "" |
| "# Bağımlılıkların komutları işlemlerini sürdürüyor (BU BİR YAZILIM HATASI)." |
| |
| #: file.c:953 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Tamamen güncellendi." |
| |
| #: file.c:957 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Güncellenmiş olması gerekir (-q verildi)." |
| |
| #: file.c:960 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Güncellenmiş olamadı." |
| |
| #: file.c:963 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# `update_status' üyesinde geçersiz değer!" |
| |
| #: file.c:970 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# `command_state' üyesinde geçersiz değer!" |
| |
| #: file.c:989 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Dosyalar" |
| |
| #: file.c:993 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# dosyaların hash tablosu durumları:\n" |
| "# " |
| |
| #: function.c:759 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "`word' işlevinde sayısal olmayan ilk argüman" |
| |
| #: function.c:764 |
| msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" |
| msgstr "`word' işlevinin ilk argümanı sıfırdan büyük olmalı" |
| |
| #: function.c:785 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "`wordlist' işlevinde sayısal olmayan ilk argüman" |
| |
| #: function.c:787 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "`wordlist' işlevinde sayısal olmayan ikinci argüman" |
| |
| #: function.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) başarısız (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) başarısız (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() başarısız (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1474 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() başarısız\n" |
| |
| #: function.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Geçici komut-listesi (batch) dosyası %s temizleniyor\n" |
| |
| #: function.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "Argüman sayısı (%d) `%s' işlevinde yetersiz" |
| |
| #: function.c:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "Bu platformda gerçekleştirilmemiş: işlev `%s'" |
| |
| #: function.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "`%s' işlemine çağrı sonlandırılmamış: `%c' kayıp" |
| |
| #: getopt.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" |
| |
| #: getopt.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" |
| |
| #: getopt.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" |
| |
| #: getopt.c:709 getopt.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" |
| |
| #: getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" |
| |
| #: getopt.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:801 getopt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" |
| |
| #: getopt.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" |
| |
| #: hash.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "hash tablosu için %ld bayt ayrılamıyor: bellek tükendi" |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Yük=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Rehash=%d, " |
| |
| #: hash.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Çakışmalar=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "`%s' için bir örtük kural arıyor.\n" |
| |
| #: implicit.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "`%s' için arşiv-üyesi örtük kural arıyor.\n" |
| |
| #: implicit.c:319 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Örtük kural çevrimi görmezden geliniyor.\n" |
| |
| #: implicit.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "`%.*s' köküyle kalıp kuralı deneniyor.\n" |
| |
| #: implicit.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' olanaksız olduğundan reddediliyor.\n" |
| |
| #: implicit.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Kural önceden gerekliliği `%s' olanaksız olduğundan reddediliyor.\n" |
| |
| #: implicit.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Örtük önceden gereklilik `%s' deneniyor.\n" |
| |
| #: implicit.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Kural önceden gerekliliği `%s' deneniyor.\n" |
| |
| #: implicit.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Önceden gereklilik `%s' VPATH `%s' olarak bulundu.\n" |
| |
| #: implicit.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Aracı dosya `%s' ile bir kural arıyor.\n" |
| |
| #: job.c:321 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "fwrite (geçici dosya)" |
| |
| #: job.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] Hata 0x%x (yoksayıldı)" |
| |
| #: job.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] Hata 0x%x" |
| |
| #: job.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Hata %d (yoksayıldı)" |
| |
| #: job.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Hata %d" |
| |
| #: job.c:399 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (bellek kopyası - core dosyası - diske yazıldı)" |
| |
| #: job.c:488 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Bitmemiş işler için bekliyor...." |
| |
| #: job.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "Ast dosya işini sürdürüyor: 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (karşıdan)" |
| |
| #: job.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Kaybeden ast dosya sağlanıyor: 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Kazanan ast dosya sağlanıyor: 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Geçici komut-listesi dosyası %s temizleniyor\n" |
| |
| #: job.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" |
| msgstr "Ast 0x%08lx PID %ld%s zincirden kaldırılıyor\n" |
| |
| #: job.c:862 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "iş-sunucusu yazıyor" |
| |
| #: job.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) kullanıma sunuldu.\n" |
| |
| #: job.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Başarısız olan süreç oluşturma işlemine process_easy() sebep oldu (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:1387 job.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sayılan %d argüman ile başarısız oldu\n" |
| |
| #: job.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "Ast 0x%08lx (%s) PID %ld%s zincire konuluyor.\n" |
| |
| #: job.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Ast 0x%08lx (%s) için simge (token) sağlandı.\n" |
| |
| #: job.c:1718 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "görev listesi okunuyor" |
| |
| #: job.c:1832 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "işletim sisteminde yük sınırlarına ulaşılamadı " |
| |
| #: job.c:1834 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "ulaşılamayan yük sınırı: " |
| |
| #: job.c:1907 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1909 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1937 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1945 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "Başarısız olan süreç oluşturma işlemine process_easy() sebep oldu (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:2046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" |
| msgstr "make pid %d ast süreci kaldırdı ama hala pid %d için bekliyor\n" |
| |
| #: job.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Komut bulunamadı" |
| |
| #: job.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Kabuk uygulaması bulunamadı" |
| |
| #: job.c:2154 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2363 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" |
| msgstr "$SHELL değişti (`%s' idi, şimdi `%s')" |
| |
| #: job.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "%s geçici komut-liste dosyasını oluşturuyor\n" |
| |
| #: job.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (satır %d) kabuk bağlamı hatalı (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:291 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Seçenekler:\n" |
| |
| #: main.c:292 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Uyumluluk için yoksayıldı.\n" |
| |
| #: main.c:294 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr "" |
| " -B, --always-make Tüm hedefler koşulsuz olarak oluşturulur.\n" |
| |
| #: main.c:296 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr " -C DİZİN, --directory=DIZIN Birşey yapmadan önce DİZİNe geçilir.\n" |
| |
| #: main.c:299 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -b, -m Bir sürü hata ayıklama bilgisi basar.\n" |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=SEÇENEKLER] Çeşitli türde hata ayıklama bilgileri basar.\n" |
| |
| #: main.c:303 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides Ortam değişkenleri makefile'ları değiştirir.\n" |
| |
| #: main.c:306 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f DOSYA, --file=DOSYA, --makefile=DOSYA\n" |
| " DOSYAyı bir makefile olarak okur.\n" |
| |
| #: main.c:309 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Bu iletiyi basar ve çıkar.\n" |
| |
| #: main.c:311 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Komutların ürettiği hataları yoksayar.\n" |
| |
| #: main.c:313 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I DİZİN, --include-dir=DİZİN\n" |
| " Eklenecek makefile'ları DİZİNde arar.\n" |
| |
| #: main.c:316 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Bir defada N işe izin verir; argumansız iş\n" |
| " sayısı sınırsızdır.\n" |
| |
| #: main.c:318 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Bazı hedefler yapılmadığında devam eder.\n" |
| |
| #: main.c:320 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Yük N'den az olmadıkça çoklu işler " |
| "başlatılmaz.\n" |
| |
| #: main.c:323 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:325 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any commands; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Gerçekte komutlar çalıştırılmaz, gösterilir.\n" |
| |
| #: main.c:328 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o DOSYA, --old-file=DOSYA, --assume-old=DOSYA\n" |
| " DOSYAnın çok eski olduğu varsayılır ve\n" |
| " yeniden işlem yapılmaz.\n" |
| |
| #: main.c:331 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base make'in içsel veritabanını basar.\n" |
| |
| #: main.c:333 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question Komut çalıştırmaz; güncelse çıkışta belirtir\n" |
| |
| #: main.c:335 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --no-builtin-rules Oluşumiçi örtük kuralları etkisizleştirir.\n" |
| |
| #: main.c:337 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --no-builtin-variables Oluşumiçi değişken ayarlarını etkisizleştirir\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Komutlar işlenirken gösterilmez.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop Bazı hedefler yapılmadığında devam etmez.\n" |
| |
| #: main.c:344 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch Yeniden derlemek yerine hedeflere bakıp " |
| "geçer.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version make sürüm numarasını basar ve çıkar.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Kullanılan dizini basar.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory Dolaylı olarak açılmış olsa bile -w 'yi " |
| "kapatır\n" |
| |
| #: main.c:352 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W DOSYA, --what-if=DOSYA, --new-file=DOSYA, --assume-new=DOSYA\n" |
| " DOSYA sonsuz yeni varsayılır.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Atanmamış bir değişkene bağıntı yapıldığında\n" |
| " uyarır.\n" |
| |
| #: main.c:549 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "dosyaismi olarak boş dizge geçersiz" |
| |
| #: main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "Hata ayıklama düzeyi özelliği `%s' bilinmiyor" |
| |
| #: main.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: Kesinti/Olağandışı durum saptandı (kod = 0x%x, adres = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "program %s tarafından elde edilmemiş olağandışı-durum süzgeci çağrıldı\n" |
| "OlağandışılıkKodu = %x\n" |
| "OlağandışılıkBayrakları = %x\n" |
| "OlağandışılıkAdresi = %x\n" |
| |
| #: main.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" |
| msgstr "Erişim uyumsuzluğu: %x adresine yazma işlemi\n" |
| |
| #: main.c:686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" |
| msgstr "Erişim uyumsuzluğu: %x adresinden okuma işlemi\n" |
| |
| #: main.c:762 main.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell default_shell = %s olarak belirliyor\n" |
| |
| #: main.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "" |
| "find_and_set_shell yol aramasını default_shell = %s olarak belirliyor\n" |
| |
| #: main.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s 30 saniyeliğine askıya alınıyor..." |
| |
| #: main.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "sleep(30) bitti. Devam ediliyor.\n" |
| |
| #: main.c:1466 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile standart girdiden iki kez belirtildi." |
| |
| #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (geçici dosya)" |
| |
| #: main.c:1511 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (geçici dosya)" |
| |
| #: main.c:1640 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Bu platformda paralel işler (-j) desteklenmiyor." |
| |
| #: main.c:1641 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Tek iş kipi (-j1) için make'i başlatma konumuna alıyor" |
| |
| #: main.c:1656 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "içsel hata: çok sayıda --jobserver-fds seçeneği" |
| |
| #: main.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "içsel hata: --jobserver-fds dizgesi `%s' geçersiz" |
| |
| #: main.c:1674 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "uyarı: alt derlemede -jN zorlandı: iş sunucusu kipi kapatılıyor." |
| |
| #: main.c:1684 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "çift iş sunucusu" |
| |
| #: main.c:1687 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "uyarı: iş sunucusu kullanımdışı: -j1 kullanılıyor. Üst make kuralına `+' " |
| "ekle." |
| |
| #: main.c:1710 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "işleri yaratıyor" |
| |
| #: main.c:1725 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "işleri hazırlıyor" |
| |
| #: main.c:1744 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:1820 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "makefile'ları güncelliyor...\n" |
| |
| #: main.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "`%s' make dosyası çevrime girdi; yeniden derlenemez.\n" |
| |
| #: main.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "`%s' make dosyası yeniden derlenemiyor." |
| |
| #: main.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "İçerilen make dosyası `%s' bulunamadı." |
| |
| #: main.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "`%s' make dosyası bulunamadı" |
| |
| #: main.c:2016 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Geriye, özgün dizine geçilemiyor." |
| |
| #: main.c:2024 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Yeniden çalıştırılıyor:" |
| |
| #: main.c:2140 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (geçici dosya): " |
| |
| #: main.c:2169 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2189 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Hedefler belirtilmediğinden make dosyası yok" |
| |
| #: main.c:2191 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Hedef yok" |
| |
| #: main.c:2196 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Amaçlanan hedefler güncelleniyor...\n" |
| |
| #: main.c:2222 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "uyarı: Clock skew saptandı. Derleme tamamlanamayabilir." |
| |
| #: main.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [hedef] ...\n" |
| |
| #: main.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu program %s için kurgulanmış\n" |
| |
| #: main.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu program %s için kurgulanmış (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "" |
| "Yazılım hatalarını <bug-make@gnu.org> adresine,\n" |
| "çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n" |
| |
| #: main.c:2466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "`-%c' seçeneği bir pozitif tümleyici bağımsız değişkenle kullanılır" |
| |
| #: main.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "`-%c' seçeneği bir pozitif tümleyici bağımsız değişkenle kullanılır" |
| |
| #: main.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "%sBu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna " |
| "bakınız.\n" |
| "%sHiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" |
| "%sUYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" |
| |
| #: main.c:2948 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu program %s için kurgulanmış\n" |
| |
| #: main.c:2950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bu program %s için kurgulanmış (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Make veri tabanı, %s üzerine basıldı" |
| |
| #: main.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %s üzerindeki Make veri tabanı tamamlandı\n" |
| |
| #: main.c:3101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: bilinmeyen bir dizine giriliyor" |
| |
| #: main.c:3103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: bilinmeyen dizinden çıkılıyor" |
| |
| #: main.c:3106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: `%s' dizine giriliyor\n" |
| |
| #: main.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: `%s' dizininden çıkılıyor\n" |
| |
| #: main.c:3114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Bilinmeyen bir dizine giriliyor" |
| |
| #: main.c:3117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Bilinmeyen dizinden çıkılıyor" |
| |
| #: main.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]:`%s' dizinine giriliyor\n" |
| |
| #: main.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: `%s' dizininden çıkılıyor\n" |
| |
| #: misc.c:285 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Durdu.\n" |
| |
| #: misc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Bilinmeyen hata %d" |
| |
| #: misc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: misc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "sanal bellek tükendi" |
| |
| #: misc.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: kullanıcı %lu (gerçekte %lu), grup %lu (gerçekte %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:667 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "İlklendirilmiş erişim" |
| |
| #: misc.c:746 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Kullanıcı erişimi" |
| |
| #: misc.c:794 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Make erişimi" |
| |
| #: misc.c:828 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Asta erişim" |
| |
| #: misc.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "%s e yönlendirilmiş hata\n" |
| |
| #: misc.c:894 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "iş-sunucusu yazıyor" |
| |
| #: read.c:160 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Makefile'lar okunuyor...\n" |
| |
| #: read.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "`%s' make dosyası okunuyor" |
| |
| #: read.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (öntanımlı amaç yok)" |
| |
| #: read.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (arama yolu)" |
| |
| #: read.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (umurunda değil)" |
| |
| #: read.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr "( ~ uzantısı yok)" |
| |
| #: read.c:623 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "şartlı ifade de yazılış hatası" |
| |
| #: read.c:633 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "yersiz `endef'" |
| |
| #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "boş değişken ismi" |
| |
| #: read.c:662 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "boş `override' yönergesi" |
| |
| #: read.c:687 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "`override' yönergesi geçersiz" |
| |
| #: read.c:854 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "komutlar ilk hedeften önce başlıyor" |
| |
| #: read.c:905 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "komutlardan önceki kural kayıp" |
| |
| #: read.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "kayıp ayraç%s" |
| |
| #: read.c:994 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "(8 boşluğu TAB'mı zannettiniz?)" |
| |
| #: read.c:1152 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "hedef kalıp kayıp" |
| |
| #: read.c:1154 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "çok sayıda hedef kalıp" |
| |
| #: read.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "hedef kalıp `%%' içermiyor" |
| |
| #: read.c:1286 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "`endif' kayıp" |
| |
| #: read.c:1377 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "`endef' yönergesinden sonraki metin yersiz" |
| |
| #: read.c:1411 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "`endef' kayıp, `define' sonlandırılmamış" |
| |
| #: read.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "`%s' yönergesinden sonraki metin yersiz" |
| |
| #: read.c:1463 read.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "`%s' yersiz" |
| |
| #: read.c:1482 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "her şartlı ifade de sadece bir `else'" |
| |
| #: read.c:1824 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "per-target değişken ataması bozuk" |
| |
| #: read.c:1886 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:1921 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "örtük ve durağan kalıp kuralları karışmış" |
| |
| #: read.c:1924 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "örtük ve normal kurallar karışmış" |
| |
| #: read.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "hedef `%s' hedef kalıpla eşleşmiyor" |
| |
| #: read.c:1973 read.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "hedef dosya `%s'hem : hem de :: girdilerine sahip" |
| |
| #: read.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "hedef `%s' aynı kuralda birden fazla belirtilmiş." |
| |
| #: read.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "uyarı: hedef `%s' için komutlar geçersiz kılınıyor" |
| |
| #: read.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "uyarı: hedef `%s' için eski komutlar yoksayılıyor" |
| |
| #: read.c:2575 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "uyarı: NUL karakteri görüldü; satırın geri kalanı yoksayılıyor" |
| |
| #: remake.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "`%s' için hiçbir şey yapılmadı." |
| |
| #: remake.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "`%s' güncel" |
| |
| #: remake.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Budanmış dosya `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sHedef `%s' i derlemek için hiçbir kural yok%s" |
| |
| #: remake.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "%sHedef `%s' i derlemek için hiçbir kural yok, `%s' tarafından gereksinim " |
| "duyuluyor%s" |
| |
| #: remake.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "hedef dosya `%s' hesaba katılıyor.\n" |
| |
| #: remake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "En son `%s'dosyasının güncellenmesi denendi ve başarısız oldu.\n" |
| |
| #: remake.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "`%s' dosyası zaten hesaba katıldı.\n" |
| |
| #: remake.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "`%s' dosyası hala güncelleniyor.\n" |
| |
| #: remake.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "`%s' dosyasının güncellenmesi tamamlandı.\n" |
| |
| #: remake.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "`%s' dosyası yok.\n" |
| |
| #: remake.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Uyarı: .LOW_RESOLUTION_TIME dosyası `%s' yüksek çözünürlüklü bir zaman " |
| "damgası içeriyor" |
| |
| #: remake.c:454 remake.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "`%s' için bir örtük kural bulundu.\n" |
| |
| #: remake.c:456 remake.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "`%s' için bir örtük kural yok.\n" |
| |
| #: remake.c:462 remake.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "`%s' için öntanımlı komutlar kullanılıyor.\n" |
| |
| #: remake.c:484 remake.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Çevrimsel %s <- %s bağımlılığı iptal edildi." |
| |
| #: remake.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "`%s' hedef dosyasının önceden gereklilikleri tamamlandı.\n" |
| |
| #: remake.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "`%s' için önceden gereklilikler derlenmeye devam ediyor.\n" |
| |
| #: remake.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "`%s' hedef dosyasında umut kesiliyor.\n" |
| |
| #: remake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Hedef `%s' hatalardan dolayı yeniden derlenemez." |
| |
| #: remake.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" |
| msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' için şart.\n" |
| |
| #: remake.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Hedef `%s' in önceden gereklisi `%s' mevcut değil.\n" |
| |
| #: remake.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha yeni.\n" |
| |
| #: remake.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "Önceden gerekli `%s' hedef `%s' den daha eski.\n" |
| |
| #: remake.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Hedef `%s' çift-sütunlu ve önceden gereklilikler gerektirmiyor.\n" |
| |
| #: remake.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "`%s' için komutlar ve önceden gerekliliklerde bir değişiklik yok.\n" |
| |
| #: remake.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Daima derle seçeneğinden dolayı `%s' derleniyor.\n" |
| |
| #: remake.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Hedef `%s' nin yeniden derlenmesine gerek yok" |
| |
| #: remake.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; VPATH ismi `%s' kullanılıyor" |
| |
| #: remake.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Hedef `%s' yeniden derlenmeli.\n" |
| |
| #: remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " VPATH ismi `%s' yoksayılıyor.\n" |
| |
| #: remake.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "`%s' nin komutları çalışmaya devam ediyor.\n" |
| |
| #: remake.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenirken hata oluştu.\n" |
| |
| #: remake.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Hedef dosya `%s' yeniden derlenmesi başarıyla tamamlandı.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "`%s' hedef dosyasının -q ile yeniden derlenmesi gerekir.\n" |
| |
| #: remake.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Uyarı: `%s' dosyası gelecekteki bir değişiklik tarihini içeriyor" |
| |
| #: remake.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" |
| msgstr "Uyarı: `%s' dosyasının değişiklik tarihi %.2g s kadar gelecekte" |
| |
| #: remake.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS elemanı `%s' bir kalıp değil" |
| |
| #: remote-cstms.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Özelleştirilmiş olanlar dışarı aktarılmayacak: %s\n" |
| |
| #: rule.c:548 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Örtük Kurallar" |
| |
| #: rule.c:563 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Örtük kural yok." |
| |
| #: rule.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u örtük kural, %u" |
| |
| #: rule.c:575 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| #: rule.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "YAZILIM HATASI: num_pattern_rules yanlış! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:85 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "bilinmeyen sinyal" |
| |
| #: signame.c:93 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Tıkanma" |
| |
| #: signame.c:96 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Kesme" |
| |
| #: signame.c:99 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Çık" |
| |
| #: signame.c:102 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Yönergeler uygun değil" |
| |
| #: signame.c:105 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "İzleme/kesmenoktası yakalayıcı" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "İptal edildi" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT tuzağı" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT tuzağı" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Gerçek sayı olağandışı durumu" |
| |
| #: signame.c:122 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Süreç durduruldu" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Veri yolu hatası" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Parçalama arızası" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Sistem çağrısı hatalı" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Veri alınamıyor" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarm saati" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Sonlandırıldı" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2" |
| |
| #: signame.c:151 signame.c:154 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Ast bıraktı" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Güç kesilmesi" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Durduruldu" |
| |
| #: signame.c:163 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)" |
| |
| #: signame.c:166 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)" |
| |
| #: signame.c:169 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Durduruldu (sinyal)" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Sanal süreölçer kullanım süresi doldu" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Tanıtım süreölçer kullanım süresi doldu" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Pencere boyutları değiştirildi" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Devam ediliyor" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Acil G/Ç koşulu" |
| |
| #: signame.c:200 signame.c:209 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "G/Ç mümkün" |
| |
| #: signame.c:203 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:206 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:212 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Kaynak kaybı" |
| |
| #: signame.c:215 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Tehlike sinyali" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Bilgi isteği" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Aritmetik işlemci kullanılabilir değil" |
| |
| #: strcache.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s # of strings in strcache: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: variable.c:1369 |
| msgid "default" |
| msgstr "öntanımlı" |
| |
| #: variable.c:1372 |
| msgid "environment" |
| msgstr "çevre" |
| |
| #: variable.c:1375 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "derleme dosyası" |
| |
| #: variable.c:1378 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "çevre -e altında" |
| |
| #: variable.c:1381 |
| msgid "command line" |
| msgstr "komut satırı" |
| |
| #: variable.c:1384 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "`override' yönergesi" |
| |
| #: variable.c:1387 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "otomatik" |
| |
| #: variable.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu)" |
| msgstr " (`%s'den, satır %lu)" |
| |
| #: variable.c:1438 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# değişken kümesi hash tablosunun durumu:\n" |
| |
| #: variable.c:1449 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Değişkenler\n" |
| |
| #: variable.c:1453 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Örneğe duyarlı değişken değeri" |
| |
| #: variable.c:1467 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Örneğe duyarlı değişken değeri yok." |
| |
| #: variable.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u örneğe duyarlı değişken değeri" |
| |
| #: variable.h:189 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "uyarı: `%.*s' değişkeni atanmamış" |
| |
| #: vmsfunctions.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search %d ile başarısız\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "Uyarı: Boş yönlendirme\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "içsel hata: `%s' command_state" |
| |
| #: vmsjobs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| msgstr "-uyarı, CTRL-Y etraftaki alt-süreç(ler)i bıraktıracak.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "" |
| "-uyarı, DCL den yönetimi almak için CTRL-Y'yi yeniden " |
| "etkinleştirebilirsiniz.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "OLUŞUMİÇİ [%s][%s]\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "OLUŞUMİÇİ CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "OLUŞUMİÇİ RM %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Oluşumiçi komut '%s' bilinmiyor\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "Hata, boş komut\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "%s den yönlendirilmiş girdi\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "%s e yönlendirilmiş hata\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "%s e yönlendirilmiş çıktı\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "%s yerine çalıştırılıyor\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "doğum hatası, %d\n" |
| |
| #: vpath.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH Arama yolu\n" |
| |
| #: vpath.c:588 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# `vpath' arama yolları yok" |
| |
| #: vpath.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' arama yolu.\n" |
| |
| #: vpath.c:593 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Genel arama yolu (`VPATH' çevre değişkeni) yok." |
| |
| #: vpath.c:599 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Genel (`VPATH' çevre değişkeni) arama yolu:\n" |
| "# " |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Dosyada hala yazılış hatası var: '\"'\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "SIGCHLD sinyali alındı; %u sağlanmamış ast dosya.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "sh.exe yoksa -j veya --jobs belirtilemez." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Tek iş kipi için make'i başlatma konumuna alıyor" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "`%sinclude' için dosyaismi yok" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "hedef `%s' önceden gereklilik kalıbını boş bırakıyor" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Dosyalar yok." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u dosya %u hash kümesinde.\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# her tabloda ortalama %.3f dosya, bir tabloda en çok %u dosya.\n" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "DİZİN" |
| |
| #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| #~ msgstr "Hiç bir şey yapmadan DİZİNe geçer" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "BAYRAKLAR" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Bir hata ayıklayıcı eklemeye izin vermek için süreci askıya alır" |
| |
| #~ msgid "Environment variables override makefiles" |
| #~ msgstr "Çevre değişkenleri makefile'ları geçersiz kılıyor" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "DOSYA" |
| |
| #~ msgid "Read FILE as a makefile" |
| #~ msgstr "DOSYAyı bir makefile olarak okur" |
| |
| #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| #~ msgstr "İçerilmiş makefile'lar için DİZİNi araştırır" |
| |
| #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| #~ msgstr "Yük N'in altında olmadıkça işler başlatılmaz" |
| |
| #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| #~ msgstr "Genellikle hiçbir komut çalıştırılmaz; onları basar" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| #~ msgstr "DOSYAnın çok eski olduğunu hesaba katarak yeniden derlemez." |
| |
| #~ msgid "Don't echo commands" |
| #~ msgstr "Komutları ekolamaz" |
| |
| #~ msgid "Turns off -k" |
| #~ msgstr "-k 'yı kapatır" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| #~ msgstr "DOSYAnın ne kadar yeni olduğundaki belirsizliği hesaba katar." |
| |
| #~ msgid "Entering" |
| #~ msgstr " Dizine girdi:" |
| |
| #~ msgid "Leaving" |
| #~ msgstr "Dizini bıraktı:" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Değişkenker yok" |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# her tabloda %.1f değişken ortalaması, bir tabloda en çok %u\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# her tabloda %d.%d değişken ortalaması, bir tabloda en çok %u\n" |