| # German message translation file for GNU make |
| # Copyright (C) 1996, 1997, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2005. |
| # Alexander Mader <aumader@gmx.net>, 2000. |
| # Alexander Mader <mader@wias-berlin.de>, 1997. |
| # Jochen Hein <jochen.hein@informatik.tu-clausthal.de>, 1996. |
| # |
| # Vereinheitlichen: |
| # ================= |
| # command(s) -> Befehl(e)? (nicht: Kommando(s)) |
| # target(s) -> Ziel(e) (nicht: Target(s)) |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-10-20 20:55+0200\n" |
| "Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n" |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ar.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "Versuch, eine nicht unterstützte Funktionalität zu verwenden: »%s«" |
| |
| #: ar.c:137 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "" |
| "VMS stellt nicht die Möglichkeit einer Änderung \n" |
| "der Zeitmarken von Archiveinträgen zur Verfügung" |
| |
| #: ar.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Archiv »%s« existiert nicht" |
| |
| #: ar.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: »%s« ist kein gültiges Archiv" |
| |
| #: ar.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: Eintrag »%s« existiert nicht in »%s«" |
| |
| #: ar.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "" |
| "touch: Ungünstiger Rückgabewert beim Zugriff \n" |
| "von ar_member_touch auf »%s«" |
| |
| #: arscan.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "»lbr$set_module« konnte keine Modulinformation auslesen; Status = %d" |
| |
| #: arscan.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "»lbr$ini_control« schlug mit Status = %d fehl" |
| |
| #: arscan.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "" |
| "Konnte die Bibliothek »%s« auf der Suche \n" |
| "nach dem Eintrag »%s« nicht öffnen" |
| |
| #: arscan.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "" |
| "Eintrag »%s« %s: \n" |
| "%ld Byte an Position %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:826 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (der Name ist möglicherweise gekürzt)" |
| |
| #: arscan.c:828 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: arscan.c:829 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " Nutzer-ID = %d, Gruppen-ID = %d, Modus = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:422 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Abbruch.\n" |
| |
| #: commands.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht" |
| |
| #: commands.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Archiveintrag »%s« ist wohl falsch; nicht gelöscht" |
| |
| #: commands.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** [%s] Datei »%s« wird gelöscht" |
| |
| #: commands.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** Datei »%s« wird gelöscht" |
| |
| #: commands.c:599 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# Auszuführende Kommandos" |
| |
| #: commands.c:602 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (eingebaut):" |
| |
| #: commands.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:983 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Verzeichnisse\n" |
| |
| #: dir.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: Konnte den Status nicht feststellen.\n" |
| |
| #: dir.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s ( Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): \n" |
| "Konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: dir.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): \n" |
| "Konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: dir.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "" |
| "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): \n" |
| "Konnte nicht geöffnet werden.\n" |
| |
| #: dir.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (Schlüssel (key) %s, letzte Änderung (mtime) %d): " |
| |
| #: dir.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (Gerät %d, I-Knoten (inode) [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (Gerät %ld, I-Knoten (inode) %ld): " |
| |
| #: dir.c:1050 dir.c:1071 |
| msgid "No" |
| msgstr "Keine" |
| |
| #: dir.c:1053 dir.c:1074 |
| msgid " files, " |
| msgstr " Dateien, " |
| |
| #: dir.c:1055 dir.c:1076 |
| msgid "no" |
| msgstr "keine" |
| |
| #: dir.c:1058 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " Unmöglichkeiten" |
| |
| #: dir.c:1062 |
| msgid " so far." |
| msgstr " bisher." |
| |
| #: dir.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " Unmöglichkeiten in %lu Verzeichnissen.\n" |
| |
| #: expand.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Rekursive Variable »%s« referenziert sich (schließlich) selbst" |
| |
| #: expand.c:266 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "Nicht abgeschlossene Variablenreferenz" |
| |
| #: file.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "" |
| "Die Kommandos wurden für die Datei »%s« angegeben \n" |
| "an der Stelle %s:%lu," |
| |
| #: file.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "" |
| "Die Kommandos für die Datei »%s« wurden aufgrund \n" |
| "der Suche nach impliziten Regeln gefunden," |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "" |
| "aber »%s« wird jetzt als dieselbe Datei \n" |
| "wie »%s« betrachtet." |
| |
| #: file.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "" |
| "Die Kommandos für »%s« werden ignoriert, \n" |
| "die für »%s« werden bevorzugt." |
| |
| #: file.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "" |
| "»%s« mit einfachem Doppelpunkt kann nicht in \n" |
| "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt geändert werden" |
| |
| #: file.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "" |
| "»%s« mit doppeltem Doppelpunkt kann nicht in \n" |
| "»%s« mit einfachem Doppelpunkt geändert werden" |
| |
| #: file.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«" |
| |
| #: file.c:385 |
| #, fuzzy |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "*** Löschen der Zwischendatei »%s«" |
| |
| #: file.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Zeitstempel außerhalb der Reihenfolge; %s wird ersetzt" |
| |
| #: file.c:782 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Aktuelle Zeit" |
| |
| #: file.c:881 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Dies ist kein Ziel:" |
| |
| #: file.c:903 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Wertvolle Datei (Voraussetzung von .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:905 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Vorgetäuschtes Ziel (Voraussetzung von .PHONY)." |
| |
| #: file.c:907 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Kommandozeilen-Ziel (target)." |
| |
| #: file.c:909 |
| #, fuzzy |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Ein Standardwert oder MAKEFILES »make«-Steuerdatei." |
| |
| #: file.c:911 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde durchgeführt." |
| |
| #: file.c:912 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Suche nach impliziten Regeln wurde nicht durchgeführt." |
| |
| #: file.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Ersetzung für implizites/statisches Muster: »%s«\n" |
| |
| #: file.c:916 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Datei ist ein Zwischenschritt in den Abhängigkeiten." |
| |
| #: file.c:919 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Erzeugt außerdem:" |
| |
| #: file.c:925 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Zeit der letzten Änderung wurde nicht überprüft." |
| |
| #: file.c:927 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Die Datei existiert nicht." |
| |
| #: file.c:929 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Datei ist sehr alt." |
| |
| #: file.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Zuletzt geändert %s\n" |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Datei wurde aktualisiert." |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Datei wurde nicht aktualisiert." |
| |
| #: file.c:941 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Derzeit laufende Befehle (DAS IST EIN BUG)." |
| |
| #: file.c:944 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Derzeit laufende Befehle für Abhängigkeiten (DAS IST EIN BUG)." |
| |
| #: file.c:953 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Erfolgreich aktualisiert." |
| |
| #: file.c:957 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Eine Aktualisierung ist notwendig (-q ist angegeben)." |
| |
| #: file.c:960 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Aktualisierung fehlgeschlagen." |
| |
| #: file.c:963 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Ungültiger Wert in »update_status«-Eintrag!" |
| |
| #: file.c:970 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Ungültiger Wert im »command_state«-Eintrag!" |
| |
| #: file.c:989 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Dateien" |
| |
| #: file.c:993 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| |
| #: function.c:759 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument zur »word«-Funktion" |
| |
| #: function.c:764 |
| msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" |
| msgstr "Erstes Argument zur »word«-Funktion muss größer als 0 sein" |
| |
| #: function.c:785 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "Nicht-numerisches erstes Argument für die »wordlist«-Funktion" |
| |
| #: function.c:787 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "Nicht-numerisches zweites Argument zur »wordlist«-Funktion" |
| |
| #: function.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(In)« schlug fehl (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "»create_child_process«: »DuplicateHandle(Err)« schlug fehl (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "»CreatePipe()« schlug fehl (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1474 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() schlug fehl\n" |
| |
| #: function.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n" |
| |
| #: function.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "Zuwenig Argumente (%d) für die Funktion »%s«" |
| |
| #: function.c:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "Auf dieser Rechnerkonfiguration nicht implementiert: Funktion »%s«" |
| |
| #: function.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "Nicht beendeter Aufruf der Funktion »%s«: »%c« fehlt" |
| |
| #: getopt.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: getopt.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: getopt.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: getopt.c:709 getopt.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: unerkannte Option »--%s«\n" |
| |
| #: getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: unerkannte Option »%c%s«\n" |
| |
| #: getopt.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:801 getopt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: getopt.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: hash.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "" |
| |
| #: hash.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "" |
| |
| #: hash.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "" |
| |
| #: implicit.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für »%s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Suche nach einer impliziten Regel für Archiveinträge für »%s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:319 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Vermeide Rekursion in den impliziten Regeln.\n" |
| |
| #: implicit.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Versuche Muster-Regel mit Ersetzung »%.*s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Unmögliche implizite Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n" |
| |
| #: implicit.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Unmögliche Voraussetzung »%s« abgelehnt.\n" |
| |
| #: implicit.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Versuche implizite Voraussetzung »%s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Versuche Voraussetzung »%s«.\n" |
| |
| #: implicit.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Fand die Voraussetzung »%s« als VPATH »%s«\n" |
| |
| #: implicit.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Suche nach einer Regel mit der Zwischendatei »%s«.\n" |
| |
| #: job.c:321 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n" |
| |
| #: job.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x (ignoriert)" |
| |
| #: job.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] Fehler 0x%x" |
| |
| #: job.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Fehler %d (ignoriert)" |
| |
| #: job.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Fehler %d" |
| |
| #: job.c:399 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (Speicherauszug erstellt)" |
| |
| #: job.c:488 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Warte auf noch nicht beendete Prozesse..." |
| |
| #: job.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "Aktiver Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (entfernt)" |
| |
| #: job.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Sammle erfolglosen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Sammle erfolgreichen Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Lösche temporäre Stapelverarbeitungsdatei »%s«\n" |
| |
| #: job.c:802 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" |
| msgstr "Entferne Kindprozess 0x%08lx PID %ld %s aus der Kette.\n" |
| |
| #: job.c:862 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "Schreibe Job-Server" |
| |
| #: job.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Marke des Kindprozesses 0x%08lx PID (%s) freigegeben.\n" |
| |
| #: job.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:1387 job.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d Argumente gehörten zum fehlgeschlagenen Prozessstart\n" |
| |
| #: job.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "Nehme Kindprozess 0x%08lx (%s) PID %ld%s in die Kette auf.\n" |
| |
| #: job.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Marke für den Kindprozess 0x%08lx (%s) erhalten.\n" |
| |
| #: job.c:1718 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "Lese Pipe für die Jobs" |
| |
| #: job.c:1832 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "" |
| "Auf diesem Betriebssystem kann die Einhaltung\n" |
| "der Lastbeschränkung nicht erzwungen werden" |
| |
| #: job.c:1834 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "Lasteinschränkung kann nicht erzwungen werden: " |
| |
| #: job.c:1907 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1909 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1937 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:1945 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "»process_easy()« konnte den Prozess nicht starten (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:2046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" |
| msgstr "" |
| "»make« registrierte die Beendigung des Kindprozesses mit ID %d,\n" |
| "wartet jedoch noch auf den Prozess mit ID %d.\n" |
| |
| #: job.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Kommando nicht gefunden" |
| |
| #: job.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Shell-Programm wurde nicht gefunden" |
| |
| #: job.c:2154 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: job.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" |
| msgstr "$SHELL gewechselt (war »%s«, ist »%s«)\n" |
| |
| #: job.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Erstelle temporäre Stapelverarbeitungsdatei %s\n" |
| |
| #: job.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (Zeile %d) Falscher Shell-Kontext (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:291 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Optionen:\n" |
| |
| #: main.c:292 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Aus Kompatibilitätsgründen ignoriert\n" |
| |
| #: main.c:294 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Alle Ziele ohne Bedingungen erstellen\n" |
| |
| #: main.c:296 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C VERZEICHNIS, --directory=VERZEICHNIS\n" |
| " In VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas getan " |
| "wird\n" |
| |
| #: main.c:299 |
| #, fuzzy |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr "Viele Informationen zur Fehlersuche ausgeben" |
| |
| #: main.c:301 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "Verschiedene Arten von Debug-Information ausgeben" |
| |
| #: main.c:303 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Umgebungsvariablen überschreiben »make«-" |
| "Steuerdateien\n" |
| |
| #: main.c:306 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f DATEI, --file=DATEI, --makefile=DATEI\n" |
| " DATEI als »make«-Steuerdatei lesen\n" |
| |
| #: main.c:309 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Diese Meldung ausgeben und beenden\n" |
| |
| #: main.c:311 |
| #, fuzzy |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" |
| msgstr "Fehler in den Befehlen irgnorieren" |
| |
| #: main.c:313 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I VERZEICHNIS, --include-dir=VERZEICHNIS\n" |
| " VERZEICHNIS nach inkludierten\n" |
| " »make«-Steuerdateien durchsuchen\n" |
| |
| #: main.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| "N Jobs gleichzeitig erlauben; unbegrenzte Anzahl \n" |
| "von Jobs ohne Argument" |
| |
| #: main.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "Weiterlaufen, auch wenn einige Targets nicht erzeugt werden konnten" |
| |
| #: main.c:320 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:323 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:325 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any commands; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:328 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:331 |
| #, fuzzy |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr "Die interne Datenbank von »make« ausgeben" |
| |
| #: main.c:333 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| "Keine Befehle ausführen; der Exit-Status gibt an, ob die Dateien\n" |
| "aktuell sind" |
| |
| #: main.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr "Die eingebauten impliziten Regeln deaktivieren" |
| |
| #: main.c:337 |
| #, fuzzy |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "Die eingebauten Variablenbelegungen deaktivieren" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Befehle nicht ausgeben.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " -k abschalten.\n" |
| |
| #: main.c:344 |
| #, fuzzy |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Targets werden nur als aktualisiert markiert,\n" |
| "nicht tatsächlich erneuert" |
| |
| #: main.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr "Die Versionsnummer von »make« ausgeben und beenden" |
| |
| #: main.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ausgeben" |
| |
| #: main.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "-w abschalten, selbst wenn es implizit eingeschaltet wurde" |
| |
| #: main.c:352 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:355 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| "Eine Warnung ausgeben, wenn eine undefinierte Variable referenziert wird" |
| |
| #: main.c:549 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "Eine leere Zeichenkette ist als Dateiname ungültig" |
| |
| #: main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "Unbekanntes Debug-Level angegeben »%s«" |
| |
| #: main.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: bekam Unterbrechung/Ausnahme signalisiert (Kode = 0x%x, Adr = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Das Programm %s rief einen Ausnahmefilter auf, \n" |
| "der nicht bearbeitet wurde\n" |
| "ExceptionCode = %x\n" |
| "ExceptionFlags = %x\n" |
| "ExceptionAddress = %x\n" |
| |
| #: main.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" |
| msgstr "Zugriffsverletzung: Schreiboperation an Adresse %x\n" |
| |
| #: main.c:686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" |
| msgstr "Zugriffsverletzung: Leseoperation an Adresse %x\n" |
| |
| #: main.c:762 main.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell setzt default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell Suchpfad gesetzt; default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s setzt für 30 Sekunden aus..." |
| |
| #: main.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "»sleep(30)« ist abgeschlossen. Es geht weiter.\n" |
| |
| #: main.c:1466 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Das Makefile wurde zweimal über die Standardeingabe angegeben." |
| |
| #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (temporäre Datei)" |
| |
| #: main.c:1511 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (temporäre Datei)" |
| |
| #: main.c:1640 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "" |
| "Parallele Abarbeitung (-j) \n" |
| "wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." |
| |
| #: main.c:1641 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Umstellung auf Einzel-Job-Verarbeitung (-j1)." |
| |
| #: main.c:1656 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "Interner Fehler: mehrfache --jobserver-fds Optionen" |
| |
| #: main.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "Interner Fehler: Falsche --jobserver-fds Angabe »%s«" |
| |
| #: main.c:1674 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "" |
| "Warnung: -jN in »make«-Verarbeitungszweig erzwungen: \n" |
| "Jobserver-Modus nicht verfügbar." |
| |
| #: main.c:1684 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "Jobserver verdoppelt" |
| |
| #: main.c:1687 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Kein Jobserver verfügbar: -j1 wird gesetzt. »+« zur Ursprungsregel\n" |
| "hinzufügen." |
| |
| #: main.c:1710 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "Öffnen der Pipe für die Jobs" |
| |
| #: main.c:1725 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "Initialisierung der Pipe für den jobserver" |
| |
| #: main.c:1744 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Symbolische Links sind nicht unterstützt: -L wird abgeschaltet." |
| |
| #: main.c:1820 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Aktualisiere »make«-Steuerdateien...\n" |
| |
| #: main.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "" |
| "»make«-Steuerdatei »%s« könnte eine Schleife enthalten; \n" |
| "es wird nicht neu erzeugt.\n" |
| |
| #: main.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Konnte die »make«-Steuerdatei »%s« nicht neu erstellen." |
| |
| #: main.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Die eingebundene »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden." |
| |
| #: main.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Die »make«-Steuerdatei »%s« wurde nicht gefunden" |
| |
| #: main.c:2016 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Konnte nicht in das ursprüngliche Verzeichnis wechseln." |
| |
| #: main.c:2024 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Erneute Ausführung:" |
| |
| #: main.c:2140 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (temporäre Datei): " |
| |
| #: main.c:2169 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL beinhaltet mehr als ein Ziel" |
| |
| #: main.c:2189 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Keine Targets angegeben und keine »make«-Steuerdatei gefunden" |
| |
| #: main.c:2191 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Keine Targets" |
| |
| #: main.c:2196 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Aktualisieren der Ziele...\n" |
| |
| #: main.c:2222 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "" |
| "Warnung: Mit der Uhr stimmt etwas nicht. \n" |
| "Die Bearbeitung könnte unvollständig sein." |
| |
| #: main.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Syntax: %s [Optionen] [Target] ...\n" |
| |
| #: main.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Fehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org> senden.\n" |
| |
| #: main.c:2466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument" |
| |
| #: main.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "Die Option »-%c« verlangt eine positive ganze Zahl als Argument" |
| |
| #: main.c:2942 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| ", von Richard Stallman und Roland McGrath.\n" |
| "%sErstellt für %s\n" |
| "%sCopyright (C) 1988, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 2000\n" |
| "%s\tFree Software Foundation, Inc.\n" |
| "%sDies ist Freie Software; siehe die Programmquellen für " |
| "Vervielfältigungsbedingungen.\n" |
| "%sEs gibt KEINE Gewährleistung; nicht einmal für VERMARKTUNG oder " |
| "NUTZBARKEIT FÜR EINEN\n" |
| "%sBESONDEREN ZWECK.\n" |
| "\n" |
| "%sFehlermeldungen (auf Englisch) an <bug-make@gnu.org>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: main.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: main.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# »Make«-Datenbank; erstellt am: %s" |
| |
| #: main.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# »Make«-Datenbank; beendet am: %s\n" |
| |
| #: main.c:3101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis" |
| |
| #: main.c:3103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!! |
| #: main.c:3106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "»%s«\n" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!! |
| #: main.c:3109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "»%s«\n" |
| |
| #: main.c:3114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis" |
| |
| #: main.c:3117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "ein unbekanntes Verzeichnis" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!! |
| #: main.c:3121 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "»%s«\n" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the previous messages!!! |
| #: main.c:3124 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "»%s«\n" |
| |
| #: misc.c:285 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Schluss.\n" |
| |
| #: misc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Unbekannter Fehler %d" |
| |
| #: misc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "Der virtuelle Speicher ist verbraucht" |
| |
| #: misc.c:646 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: Nutzer %lu (tatsächlich %lu), Gruppe %lu (tatsächlich %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:667 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Initialisierter Zugriff" |
| |
| #: misc.c:746 |
| msgid "User access" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc.c:794 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc.c:828 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "Schreibfehler: %s" |
| |
| #: misc.c:894 |
| msgid "write error" |
| msgstr "Schreibfehler" |
| |
| #: read.c:160 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "»make«-Steuerdateien werden gelesen...\n" |
| |
| #: read.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "»make«-Steuerdatei »%s« wird gelesen" |
| |
| #: read.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (kein Standard-Ziel)" |
| |
| #: read.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (Suchpfad)" |
| |
| #: read.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (macht nichts)" |
| |
| #: read.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (keine ~-Auflösung)" |
| |
| #: read.c:623 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "Ungültige Syntax in der Bedingung" |
| |
| #: read.c:633 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "Überflüssiges »endef«" |
| |
| #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "Leerer Variablenname" |
| |
| #: read.c:662 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "Leere »override«-Anweisung" |
| |
| #: read.c:687 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "Ungültige »override«-Anweisung" |
| |
| #: read.c:854 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "Befehle beginnen vor dem ersten Ziel" |
| |
| #: read.c:905 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "Es fehlt eine Regel vor den Befehlen" |
| |
| # Untranslatable because of weird %s usage -ke- |
| #: read.c:992 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "Fehlendes Trennzeichen%s" |
| |
| #: read.c:994 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (Meinten Sie TAB anstelle von 8 Leerzeichen?)" |
| |
| #: read.c:1152 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "Es fehlt ein Target-Muster" |
| |
| #: read.c:1154 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "Mehrfache Target-Muster" |
| |
| #: read.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "Target-Muster enthält kein »%%«" |
| |
| #: read.c:1286 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "Fehlendes »endif«" |
| |
| #: read.c:1377 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Überflüssiger Text nach einer »endef«-Anweisung" |
| |
| #: read.c:1411 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "Fehlendes »endef«, nicht abgeschlossenes »define«" |
| |
| #: read.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Überflüssiger Text nach einer »%s«-Anweisung" |
| |
| #: read.c:1463 read.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "Überflüssiges »%s«" |
| |
| #: read.c:1482 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "Es ist nur ein »else« je Verzweigung erlaubt" |
| |
| #: read.c:1824 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Falsche Ziel-bezogene Variablendefinition" |
| |
| #: read.c:1886 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" |
| msgstr "" |
| |
| #: read.c:1921 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "Implizite und statische Muster-Regel vermischt" |
| |
| #: read.c:1924 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "Implizite und normale Regel vermischt" |
| |
| #: read.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "Target »%s« passt nicht zum Target-Muster" |
| |
| #: read.c:1973 read.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "Das Ziel »%s« enthält sowohl »:«- als auch »::«-Einträge" |
| |
| #: read.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "Das Ziel »%s« steht mehrfach in derselben Regel." |
| |
| #: read.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "Warnung: Die Befehle für das Ziel »%s« werden überschrieben" |
| |
| #: read.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "Warnung: Alte Befehle für das Ziel »%s« werden ignoriert" |
| |
| #: read.c:2575 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "Warnung: NUL-Zeichen gelesen; der Rest der Zeile wird ignoriert" |
| |
| #: remake.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Für das Ziel »%s« ist nichts zu tun." |
| |
| #: remake.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "»%s« ist bereits aktualisiert." |
| |
| #: remake.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« wird \"gestutzt\" (der Abhängigkeitsgraph).\n" |
| |
| #: remake.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sKeine Regel, um »%s« zu erstellen%s" |
| |
| #: remake.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "%sKeine Regel vorhanden, um das Target »%s«, \n" |
| " benötigt von »%s«, zu erstellen%s" |
| |
| #: remake.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Betrachte Target-Datei »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Versuchte gerade die Datei »%s« zu aktualisieren, \n" |
| "dies schlug aber fehl.\n" |
| |
| #: remake.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« wurde bereits betrachtet.\n" |
| |
| #: remake.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« wird immer noch aktualisiert.\n" |
| |
| #: remake.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Aktualisierung der Datei »%s« beendet.\n" |
| |
| #: remake.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« existiert nicht.\n" |
| |
| #: remake.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| |
| #: remake.c:454 remake.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Eine implizite Regel für »%s« gefunden.\n" |
| |
| #: remake.c:456 remake.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Keine implizite Regel für »%s« gefunden.\n" |
| |
| #: remake.c:462 remake.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Verwende die Standard-Kommandos für »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:484 remake.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Zirkuläre Datei %s <- %s Abhängigkeit wird nicht verwendet." |
| |
| #: remake.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Fertig mit den Voraussetzungen für die Ziel-Datei »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Die Voraussetzungen von »%s« werden fertiggestellt.\n" |
| |
| #: remake.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Die Arbeit an der Target-Datei »%s« wurde aufgegeben.\n" |
| |
| #: remake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Das Target »%s« wurde wegen Fehlern nicht aktualisiert." |
| |
| #: remake.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "Die Datei »%s«, Voraussetzung für das Ziel »%s«, \n" |
| "existiert nicht.\n" |
| |
| #: remake.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« ist jünger als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "Die Datei »%s« ist älter als das davon abhängige Ziel »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "" |
| "Das Ziel »%s« hat einen doppelten Doppelpunkt \n" |
| "und keine Voraussetzungen.\n" |
| |
| #: remake.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Kein Kommando für »%s« und keine Voraussetzung \n" |
| "wurde tatsächlich verändert.\n" |
| |
| #: remake.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: remake.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Es ist nicht notwendig, das Target »%s« neu zu erzeugen" |
| |
| #: remake.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; benutze VPATH-Name »%s«" |
| |
| #: remake.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Das Target »%s« muss neu erzeugt werden.\n" |
| |
| #: remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " Ignoriere VPATH-Name »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Die Kommandos von »%s« werden gerade ausgeführt.\n" |
| |
| #: remake.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Target-Datei »%s«.\n" |
| |
| #: remake.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Die Target-Datei »%s« wurde erfolgreich aktualisiert.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Target »%s« muss bei -q aktualisiert werden.\n" |
| |
| #: remake.c:1306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat zukünftige Änderungszeit (%s > %s)!" |
| |
| #: remake.c:1313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" |
| msgstr "*** Warnung: Datei »%s« hat zukünftige Änderungszeit (%s > %s)!" |
| |
| #: remake.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS Element »%s« ist kein Muster" |
| |
| #: remote-cstms.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs wird nicht exportieren: %s\n" |
| |
| #: rule.c:548 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Keine impliziten Regeln vorhanden." |
| |
| #: rule.c:563 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Keine impliziten Regeln vorhanden." |
| |
| #: rule.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u implizite Regeln, %u" |
| |
| #: rule.c:575 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " Terminal." |
| |
| #: rule.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG: »num_pattern_rules« falsch! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:85 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "Unbekanntes Signal" |
| |
| #: signame.c:93 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Aufgelegt" |
| |
| #: signame.c:96 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Abgebrochen (Interrupt)" |
| |
| #: signame.c:99 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quit" |
| |
| #: signame.c:102 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Illegaler Befehl" |
| |
| #: signame.c:105 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Verfolgen/anhalten abfangen (Trace/breakpoint trap)" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abgebrochen (Aborted)" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IOT abfangen (IOT trap)" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "EMT abfangen (EMT trap)" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Gleitkommafehler" |
| |
| #: signame.c:122 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Abgebrochen (Killed)" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bus-Fehler" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Adressierungsdefekt" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Falscher Systemaufruf" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Zerstörte Pipe" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Wecksignal" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Abgebrochen (Terminated)" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Nutzersignal 1" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Nutzersignal 2" |
| |
| #: signame.c:151 signame.c:154 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Kindprozess beendet" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Stromausfall" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Angehalten" |
| |
| #: signame.c:163 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Angehalten (tty input)" |
| |
| #: signame.c:166 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Angehalten (tty output)" |
| |
| #: signame.c:169 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Angehalten (signal)" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU-Zeitschranke überschritten" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Dateigrößenschranke überschritten" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtueller Timer erloschen" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profiling Timer erloschen" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Fenster hat sich verändert" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Fortgesetzt" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Dringende I/O-Bedingung" |
| |
| #: signame.c:200 signame.c:209 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O möglich" |
| |
| #: signame.c:203 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:206 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:212 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Ressource verloren gegangen" |
| |
| #: signame.c:215 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Gefahrensignal" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsanforderung" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Es ist kein Koprozessor für Fließkommaoperationen vorhanden" |
| |
| #: strcache.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s # of strings in strcache: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: variable.c:1369 |
| msgid "default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: variable.c:1372 |
| msgid "environment" |
| msgstr "Umgebung" |
| |
| #: variable.c:1375 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "Makefile" |
| |
| #: variable.c:1378 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "Umgebung per -e" |
| |
| #: variable.c:1381 |
| msgid "command line" |
| msgstr "Kommandozeile" |
| |
| #: variable.c:1384 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "»override«-Anweisung" |
| |
| #: variable.c:1387 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisch" |
| |
| #: variable.c:1396 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu)" |
| msgstr " (aus »%s«, Zeile %lu):\n" |
| |
| #: variable.c:1438 |
| #, fuzzy |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# %u Variablen für %u hash-Werte.\n" |
| |
| #: variable.c:1449 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variablen\n" |
| |
| #: variable.c:1453 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Musterspezifische Variablenwerte" |
| |
| #: variable.c:1467 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Keine musterspezifischen Variablenwerte." |
| |
| #: variable.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u musterspezifische Variablenwerte" |
| |
| #: variable.h:189 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "Warnung: undefinierte Variable »%.*s«" |
| |
| #: vmsfunctions.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search failed with %d\n" |
| msgstr "»sys$search« schlug mit %d fehl\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "Warnung: Umleitung ins Leere!\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "Interner Fehler: »%s« command_state" |
| |
| #: vmsjobs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| msgstr "-Warnung: STRG-Y wird Unterprozesse übriglassen!\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-Warnung: Vielleicht müssen Sie STRG-Y aus DCL wieder ermöglichen.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "BUILTIN CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "BUILTIN RM %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Unbekanntes eingebautes Kommando »%s«\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "Fehler: Leere Anweisung\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Datei %s auf Standardeingabe umgeleitet\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Fehlerausgabe nach %s umgeleitet\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Ausgabe nach %s umgeleitet\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "%s wird stattdessen ausgeführt\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Fehler beim Starten eines Kindprozesses, %d.\n" |
| |
| #: vpath.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH-Suchpfade\n" |
| |
| #: vpath.c:588 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Keine »vpath«-Suchpfade." |
| |
| #: vpath.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u »vpath«-Suchpfade.\n" |
| |
| #: vpath.c:593 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Kein allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«)." |
| |
| #: vpath.c:599 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Allgemeiner Suchpfad (Variable »VPATH«):\n" |
| "# " |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wenn »sh.exe« nicht vorhanden ist, \n" |
| #~ "sollten Sie nicht »-j« oder »--jobs« angeben." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "»make« wird so umgestellt, dass nur ein Job laufen kann." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u Dateien zu %u hash-Werten.\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "# durchschnittlich %.3f Dateien je hash-Wert,\n" |
| #~ "max. %u Dateien zu einem hash-Wert.\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Syntaxfehler, immer noch in '\"'\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "Erhielt Signal »SIGCHLD«; %u unbeendete Kindprozesse.\n" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "VERZEICHNIS" |
| |
| #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| #~ msgstr "In das VERZEICHNIS wechseln, bevor etwas anderes ausgeführt wird" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FLAGS" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Prozess aussetzeb, um das Einklinken eines Debuggers zu ermöglichen" |
| |
| #~ msgid "Environment variables override makefiles" |
| #~ msgstr "Umgebungsvariablen überschreiben »make«-Steuerdateien" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "DATEI" |
| |
| #~ msgid "Read FILE as a makefile" |
| #~ msgstr "DATEI als »make«-Steuerdatei lesen" |
| |
| #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| #~ msgstr "Das VERZEICHNIS nach eingebundenen »make«-Steuerdateien durchsuchen" |
| |
| #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| #~ msgstr "Nur bei Belastung unterhalb N mehrere Prozesse starten" |
| |
| #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| #~ msgstr "Befehle nur anzeigen, nicht ausführen" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| #~ msgstr "DATEI als sehr alt betrachten und sie nicht neu erzeugen" |
| |
| #~ msgid "Don't echo commands" |
| #~ msgstr "Die Kommandos nicht ausgeben" |
| |
| #~ msgid "Turns off -k" |
| #~ msgstr "-k abschalten" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| #~ msgstr "Die DATEI stets als neu betrachten" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the following messages!!! |
| #~ msgid "Entering" |
| #~ msgstr "Wechsel in das Verzeichnis" |
| |
| # !!! Attention: concatenated with the following messages!!! |
| #~ msgid "Leaving" |
| #~ msgstr "Verlassen des Verzeichnisses" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "Kein Dateiname für »%sinclude«" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "Target »%s« lässt Voraussetzungs-Muster leer" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Keine Variablen vorhanden." |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# Durchschnittlich %.1f Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# Durchschnittlich %d.%d Variablen pro Wert, max %u je Wert.\n" |
| |
| #~ msgid "the `word' function takes a positive index argument" |
| #~ msgstr "Die »word«-Funktion erwartet als Argument einen positiven Index" |