| # Messages français pour make. |
| # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996. |
| # |
| # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997 |
| # Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU make 3.81-b3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n" |
| "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: ar.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "tentative d'utiliser une caractéristique non supportée : « %s »" |
| |
| #: ar.c:137 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS" |
| |
| #: ar.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: L'archive « %s » n'existe pas" |
| |
| #: ar.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: « %s » n'est pas une archive valide" |
| |
| #: ar.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: Le membre « %s » n'existe pas dans « %s »" |
| |
| #: ar.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: Mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »" |
| |
| #: arscan.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module en échec lors de l'extraction du module info, état = %d" |
| |
| #: arscan.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control en échec avec l'état = %d" |
| |
| #: arscan.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "ne peut ouvrir la librairie %s pour y repérer le membre « %s »" |
| |
| #: arscan.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Membre « %s »%s: %ld octets a %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:826 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (le nom peut être tronqué)" |
| |
| #: arscan.c:828 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Date %s" |
| |
| #: arscan.c:829 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:422 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Break.\n" |
| |
| #: commands.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "" |
| "*** [%s] membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit" |
| |
| #: commands.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** membre d'archive « %s » peut être corrompu; n'a pas été détruit" |
| |
| #: commands.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** [%s] Destruction du fichier « %s »" |
| |
| #: commands.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** Destruction du fichier « %s »" |
| |
| #: commands.c:599 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# commandes à exécuter" |
| |
| #: commands.c:602 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (commande interne):" |
| |
| #: commands.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (de « %s », ligne %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:983 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Répertoires\n" |
| |
| #: dir.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s : statut indisponible.\n" |
| |
| #: dir.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (clé %s, mtime %d): n'a pu être ouvert.\n" |
| |
| #: dir.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : n'a pas pu être ouvert.\n" |
| |
| #: dir.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : n'a pas pu être ouvert.\n" |
| |
| #: dir.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (périphérique %s, mtime %d): " |
| |
| #: dir.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : " |
| |
| #: dir.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : " |
| |
| #: dir.c:1050 dir.c:1071 |
| msgid "No" |
| msgstr "Pas de" |
| |
| #: dir.c:1053 dir.c:1074 |
| msgid " files, " |
| msgstr " fichiers, " |
| |
| #: dir.c:1055 dir.c:1076 |
| msgid "no" |
| msgstr "non" |
| |
| #: dir.c:1058 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " impossibilités" |
| |
| #: dir.c:1062 |
| msgid " so far." |
| msgstr " jusqu'ici." |
| |
| #: dir.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n" |
| |
| #: expand.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (finalement)" |
| |
| #: expand.c:266 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "référence incomplète à une variable" |
| |
| #: file.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Les commandes pour le fichier « %s » ont été spécifiées à %s:%lu," |
| |
| #: file.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "" |
| "Les commandes pour le fichier « %s » ont été trouvées par une recherche de " |
| "règle implicite," |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "" |
| "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »." |
| |
| #: file.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "" |
| "Les commandes pour « %s » seront ignorées en faveur de celles pour « %s »." |
| |
| #: file.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de renommer le simple deux-points « %s » en double deux-points « %" |
| "s »" |
| |
| #: file.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "" |
| "impossible de renommer le double deux-points « %s » en simple deux-points « %" |
| "s »" |
| |
| #: file.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »" |
| |
| #: file.c:385 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n" |
| |
| #: file.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: tampon date-heure hors limite; substitution par %s" |
| |
| #: file.c:782 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Heure courante" |
| |
| #: file.c:881 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Pas une cible :" |
| |
| #: file.c:903 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:905 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)." |
| |
| #: file.c:907 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Cible provenant de la ligne de commande." |
| |
| #: file.c:909 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Une valeur par défaut MAKEFILES ou -include/sinclude makefile." |
| |
| #: file.c:911 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Recherche de règle implicite effectuée." |
| |
| #: file.c:912 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Recherche de règle implicite n'a pas été effectuée." |
| |
| #: file.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Préfixe de schéma implicite/statique : « %s »\n" |
| |
| #: file.c:916 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Ce fichier est une dépendance intermédiaire." |
| |
| #: file.c:919 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Fabrique également :" |
| |
| #: file.c:925 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée." |
| |
| #: file.c:927 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Fichier inexistant." |
| |
| #: file.c:929 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Fichier très âgé." |
| |
| #: file.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Dernière modification %s\n" |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Fichier a été mis à jour." |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Fichier n'a pas été mis à jour." |
| |
| #: file.c:941 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Commandes en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)." |
| |
| #: file.c:944 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Commandes de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UN BUG)." |
| |
| #: file.c:953 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Mise à jour réussie" |
| |
| #: file.c:957 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# A besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)." |
| |
| #: file.c:960 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# N'a pas pu être mis à jour." |
| |
| #: file.c:963 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !" |
| |
| #: file.c:970 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !" |
| |
| #: file.c:989 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Fichiers" |
| |
| #: file.c:993 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# statistiques des fichiers de la table de hachage:\n" |
| "# " |
| |
| #: function.c:759 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "premier argument de la fonction « word » non numérique" |
| |
| #: function.c:764 |
| msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" |
| msgstr "premier argument de la fonction « word » dot être plus grand que 0" |
| |
| #: function.c:785 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique" |
| |
| #: function.c:787 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "premier argument de la fonction « wordlist » n'est pas numérique" |
| |
| #: function.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(In) en échec (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process(): DuplicateHandle(Err) en échec (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() en échec (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1474 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() en échec\n" |
| |
| #: function.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n" |
| |
| #: function.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "nombre insuffisant d'argument (%d) de la fonction « %s »" |
| |
| #: function.c:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "Non implanté sur cette plate-forme: fonction « %s »" |
| |
| #: function.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant" |
| |
| #: getopt.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" |
| |
| #: getopt.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" |
| |
| #: getopt.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" |
| |
| #: getopt.c:709 getopt.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" |
| |
| #: getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" |
| |
| #: getopt.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s : option illégale -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s : option invalide -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:801 getopt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" |
| |
| #: getopt.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" |
| |
| #: hash.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "ne peut allouer %ld octets pour la table de hachage: mémoire épuisée" |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Refait le hachage=%d, " |
| |
| #: hash.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:319 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Évitement de récursion dans une régle implicite.\n" |
| |
| #: implicit.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Essai du schéma avec « %.*s » comme préfixe.\n" |
| |
| #: implicit.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Rejet impossible d'une dépendance implicite « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Rejet impossible d'une dépendance de règle « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Essaie de la dépendance implicite « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Essai de la règle de dépendance « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n" |
| |
| #: implicit.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n" |
| |
| #: job.c:321 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire\n" |
| |
| #: job.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)" |
| |
| #: job.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x" |
| |
| #: job.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)" |
| |
| #: job.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] Erreur %d" |
| |
| #: job.c:399 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (vidange mémoire)" |
| |
| #: job.c:488 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Attente des tâches non terminées...." |
| |
| #: job.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "Processus fils actif 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (distant)" |
| |
| #: job.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "" |
| "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "" |
| "Récupération du statut de sortie du processus fils 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Nettoyage du fichier temporaire %s\n" |
| |
| #: job.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" |
| msgstr "Suppression du processus fils 0x%08lx PID %ld%s de la chaîne.\n" |
| |
| #: job.c:862 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "écriture vers le serveur de tâches" |
| |
| #: job.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Relâche du jeton du processus fils 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:1387 job.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dénombré %d arguments lors du lancement en échec\n" |
| |
| #: job.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "Ajout du processus fils 0x%08lx (%s) PID %ld%s à la chaîne.\n" |
| |
| #: job.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Obtention d'un jeton pour le processus fils 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1718 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "lecture des pipes des processus" |
| |
| #: job.c:1832 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "" |
| "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation" |
| |
| #: job.c:1834 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : " |
| |
| #: job.c:1907 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdin\n" |
| |
| #: job.c:1909 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "plus de pointeurs de fichiers: ne peut duplicater stdout\n" |
| |
| #: job.c:1937 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Ne peut restaurer stdin\n" |
| |
| #: job.c:1945 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Ne peut restaurer stdout\n" |
| |
| #: job.c:2016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() en échec du lancement du processus (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:2046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" |
| msgstr "make a récupéré le processus fils pid %d, en attente du pid %d\n" |
| |
| #: job.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s : commande introuvable" |
| |
| #: job.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s : interpréteur de commandes introuvable" |
| |
| #: job.c:2154 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: l'espace de l'environment peut être épuisé" |
| |
| #: job.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" |
| msgstr "$SHELL a été modifié (était « %s » et maintenant est « %s »)\n" |
| |
| #: job.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Création d'un fichier temporaire %s\n" |
| |
| #: job.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "" |
| "%s (ligne %d) contexte erroné d'interpréteur (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:291 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Options:\n" |
| |
| #: main.c:292 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m ignoré pour compatibilité\n" |
| |
| #: main.c:294 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr "" |
| " -B, --always-make traiter toutes les cibles sans condition\n" |
| |
| #: main.c:296 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n" |
| " changer de répertoire avant de faire quoi que " |
| "ce soit\n" |
| |
| #: main.c:299 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " -d afficher beaucoup d'informations de débugging\n" |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=FANIONS] afficher divers types d'informations de " |
| "débugging\n" |
| |
| #: main.c:303 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " les variable d'environment écrase celles de " |
| "makefile\n" |
| |
| #: main.c:306 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n" |
| " lire le FICHIER comme fichier makefile\n" |
| |
| #: main.c:309 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help afficher ce message et quitter\n" |
| |
| #: main.c:311 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" |
| msgstr "" |
| " -i, --ignore-errors ignorer les erreurs d'exécution des commandes\n" |
| |
| #: main.c:313 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n" |
| " RÉPERTOIRE de recherche pour les fichiers " |
| "inclus lors du makefile\n" |
| |
| #: main.c:316 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] autoriser N tâches simultanées ; nombre de " |
| "tâches est infini si utilisé sans argument\n" |
| |
| #: main.c:318 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going poursuivre même si certaines cibles n'ont pas " |
| "pu être fabriquées\n" |
| |
| #: main.c:320 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " na pas lancer de multiples tâches à moins que " |
| "la charge soit inférieure à N\n" |
| |
| #: main.c:323 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times utiliser le dernier mtime entre les liens " |
| "symboliques et la cible.\n" |
| |
| #: main.c:325 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any commands; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " ne pas exécuter aucune commande; seulement les " |
| "afficher\n" |
| |
| #: main.c:328 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n" |
| " considérer le FICHIER comme étant très âgé et " |
| "ne pas le retraiter\n" |
| |
| #: main.c:331 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr "" |
| " -p, --print-data-base afficher la base de données interne de make\n" |
| |
| #: main.c:333 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question ne pas exécuter de commandes ; le statut de " |
| "sortie indique si la cible est à jour\n" |
| |
| #: main.c:335 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --no-builtin-rules désactiver les règles implicites internes\n" |
| |
| #: main.c:337 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --no-builtin-variables désactiver les variables d'initialisation des " |
| "règles implicites internes\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet ne pas faire l'écho des commandes\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " désactivier -k\n" |
| |
| #: main.c:344 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr "" |
| " -t, --touch assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu " |
| "de les refabriquer\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --version afficher le numéro de version de make et " |
| "quitter\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory afficher le répertoire courant\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory désactiver l'option -w, même si elle a été " |
| "activée implicitement\n" |
| |
| #: main.c:352 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n" |
| " considérer le FICHIER comme étant toujours " |
| "nouveau\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables prévenir lorsqu'une variable non définie est " |
| "référencée\n" |
| |
| #: main.c:549 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable" |
| |
| #: main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "niveau de débug inconnu « %s »" |
| |
| #: main.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: interception de l'Interruption/Exception (code = 0x%x, addr = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Filtre d'exception à ne pas traiter appelé par le programme %s\n" |
| "ExceptionCode = %x\n" |
| "ExceptionFlags = %x\n" |
| "ExceptionAddress = %x\n" |
| |
| #: main.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" |
| msgstr "Violation d'accès: opération d'écriture à l'adresse %x\n" |
| |
| #: main.c:686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" |
| msgstr "Violoation d'accès: opération de lecture à l'adresse %x\n" |
| |
| #: main.c:762 main.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell initialisé aux paramètres default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "" |
| "find_and_set_shell chemin de recherche initialisé aux paramètres " |
| "default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s est suspendu pour 30 secondes..." |
| |
| #: main.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "sommeil terminé(30). Poursuite.\n" |
| |
| #: main.c:1466 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile depuis l'entrée stadnard spécifié deux fois." |
| |
| #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (fichier temporaire)" |
| |
| #: main.c:1511 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (fichier temporaire)" |
| |
| #: main.c:1640 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "" |
| "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas supportées sur cette plate-forme." |
| |
| #: main.c:1641 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Réinitialisation en mode simple de traitement des tâches (-j1)." |
| |
| #: main.c:1656 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "erreur interne: options multiple de --jobserver-fds" |
| |
| #: main.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "erreur interne: chaîne « %s » invalide dans --jobserver-fds" |
| |
| #: main.c:1674 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: -jN forcé dans submake: désactivation du mode serveur de " |
| "taches." |
| |
| #: main.c:1684 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "duplication par dup du serveur de tâches" |
| |
| #: main.c:1687 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: serveur de tâches n'est pas disponible: utilisation de -j1. " |
| "Ajouter « + » à la règle parent du make." |
| |
| #: main.c:1710 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "création des pipes pour les tâches" |
| |
| #: main.c:1725 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "initialisation du pipe du serveur de tâches" |
| |
| #: main.c:1744 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportées: désactivation de -L." |
| |
| #: main.c:1820 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Mise à jour des makefiles....\n" |
| |
| #: main.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Le makefile « %s » peut boucler ; pas de refabrication.\n" |
| |
| #: main.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »." |
| |
| #: main.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Le makefile inclus « %s » n'a pas été trouvé." |
| |
| #: main.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Le makefile « %s » n'a pas été trouvé" |
| |
| #: main.c:2016 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine." |
| |
| #: main.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Ré-exécution[%u]:" |
| |
| #: main.c:2140 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (fichier temporaire):" |
| |
| #: main.c:2169 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL conteitn plus d'une cible" |
| |
| #: main.c:2189 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Pas de cibles spécifiées et aucun makefile n'a été trouvé" |
| |
| #: main.c:2191 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Pas de cibles" |
| |
| #: main.c:2196 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Mise à jour des cibles visées....\n" |
| |
| #: main.c:2222 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: changement d'horloge détecté. La construction peut être " |
| "incomplète." |
| |
| #: main.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Usage : %s [options] [cible] ...\n" |
| |
| #: main.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ce logiciel est construit pour %s\n" |
| |
| #: main.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ce logiciel est construit pour %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n" |
| |
| #: main.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "l'option « -%c » requiert une chaîne non vide comme argument" |
| |
| #: main.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif" |
| |
| #: main.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "%sCeci est un logiciel libre ; voir le source pour les conditions de copie.\n" |
| "%sIl n'y a PAS de garantie ; tant pour une utilisation COMMERCIALE que pour\n" |
| "%sRÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| |
| #: main.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sCe logiciel est construit pour %s\n" |
| |
| #: main.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sCe logiciel est construit pour %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Base de données de Make, imprimée le %s" |
| |
| #: main.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Fin de la base de données de Make le %s\n" |
| |
| #: main.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: entrant dans un répertoire inconnu\n" |
| |
| #: main.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: quittant un répertoire inconnu\n" |
| |
| #: main.c:3106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: entrant dans le répertoire « %s »\n" |
| |
| #: main.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: quittant le répertoire « %s »\n" |
| |
| #: main.c:3114 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: entrant dans un répertoire inconnu\n" |
| |
| #: main.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: quittant un répertoire inconnu\n" |
| |
| #: main.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: entrant dans le répertoire « %s »\n" |
| |
| #: main.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: quittant le répertoire « %s »\n" |
| |
| #: misc.c:285 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Arrêt.\n" |
| |
| #: misc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Erreur inconnue %d" |
| |
| #: misc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: misc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "mémoire virtuelle épuisée" |
| |
| #: misc.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:667 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Accès initialisé" |
| |
| #: misc.c:746 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Accès utilisateur" |
| |
| #: misc.c:794 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Accès de Make" |
| |
| #: misc.c:828 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Accès des fils" |
| |
| #: misc.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "Erreur d'écriture: %s" |
| |
| #: misc.c:894 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erreur d'écriture" |
| |
| #: read.c:160 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Lecture des makefiles...\n" |
| |
| #: read.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Lecture du makefile « %s »" |
| |
| #: read.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (pas de cible par défaut)" |
| |
| #: read.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (chemin de recherche)" |
| |
| #: read.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (n'importe pas)" |
| |
| #: read.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (pas de remplacement du ~)" |
| |
| #: read.c:623 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "syntaxe invalide dans la condition" |
| |
| #: read.c:633 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "« endef » superflu" |
| |
| #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "nom de variable vide" |
| |
| #: read.c:662 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "directive « override » vide" |
| |
| #: read.c:687 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "directive « override » invalide" |
| |
| #: read.c:854 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "les commandes commencent avant la première cible" |
| |
| #: read.c:905 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "règle manquante avant les commandes" |
| |
| #: read.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "séparateur manquant %s" |
| |
| #: read.c:994 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (voulez-vous dire TAB au lieu de 8 blancs d'espacement?)" |
| |
| #: read.c:1152 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "schéma de cible manquant" |
| |
| #: read.c:1154 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "schémas de cible multiples" |
| |
| #: read.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "le schéma de cible ne contient pas « %% »" |
| |
| #: read.c:1286 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "« endif » manquant" |
| |
| #: read.c:1377 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Texte superflu après la directive « endef »" |
| |
| #: read.c:1411 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé" |
| |
| #: read.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Texte superflu après la directive « %s »" |
| |
| #: read.c:1463 read.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "« %s » superflu" |
| |
| #: read.c:1482 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "un seul « else » par condition" |
| |
| #: read.c:1824 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Définition de variable par cible spécifique mal-composée" |
| |
| #: read.c:1886 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" |
| msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des scripts de commandes" |
| |
| #: read.c:1921 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "mélange de schémas de règles implicites et statiques" |
| |
| #: read.c:1924 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "mélange de règles implicites et normales" |
| |
| #: read.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au schéma de cible" |
| |
| #: read.c:1973 read.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "le fichier cible « %s » a à la fois des entrées : et ::" |
| |
| #: read.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle." |
| |
| #: read.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "attention : écrasement des commandes pour la cible « %s »" |
| |
| #: read.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "attention : anciennes commandes ignorées pour la cible « %s »" |
| |
| #: read.c:2575 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "attention : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré" |
| |
| #: remake.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Rien à faire pour « %s »." |
| |
| #: remake.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "« %s » est à jour." |
| |
| #: remake.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s »%s" |
| |
| #: remake.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "" |
| "%sPas de règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s" |
| |
| #: remake.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n" |
| |
| #: remake.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n" |
| |
| #: remake.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" |
| |
| #: remake.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a une date de haute " |
| "résolution" |
| |
| #: remake.c:454 remake.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:456 remake.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:462 remake.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:484 remake.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée." |
| |
| #: remake.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Les dépendances de « %s » ont été fabriquées.\n" |
| |
| #: remake.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "La cible « %s » n'a pas pu être refabriquée à cause d'erreurs." |
| |
| #: remake.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" |
| msgstr "Prérequis « %s » est d'ordre seulement pour la cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Le fichier de dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n" |
| |
| #: remake.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cile « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "La dépendance « %s » est vieux que la cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "La cible « %s » est double deux-points et n'a pas de dépendances.\n" |
| |
| #: remake.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Pas de commandes pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n" |
| |
| #: remake.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Traitement de « %s » en raison du fanion de construction permanent.\n" |
| |
| #: remake.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »." |
| |
| #: remake.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; utilisation du nom « %s » du VPATH" |
| |
| #: remake.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " Ignorer le nom « %s » du VPATH.\n" |
| |
| #: remake.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Les commandes de « %s » sont en cours d'exécution.\n" |
| |
| #: remake.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Refabrication du fichier cible « %s » réussie.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification dans le futur" |
| |
| #: remake.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" |
| msgstr "" |
| "AVERTISSEMENT: fichier « %s » a une date de modification %.2g dans le futur" |
| |
| #: remake.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS: l'élément « %s » n'est pas un modèle" |
| |
| #: remote-cstms.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "La douane n'exportera pas : %s\n" |
| |
| #: rule.c:548 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Régles Implicites" |
| |
| #: rule.c:563 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Pas de règles implicites." |
| |
| #: rule.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u règles implicites, %u" |
| |
| #: rule.c:575 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminales." |
| |
| #: rule.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "BUG : num_pattern_rules est faux ! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:85 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "signal inconnu" |
| |
| #: signame.c:93 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Raccroché" |
| |
| #: signame.c:96 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interruption" |
| |
| #: signame.c:99 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quitte" |
| |
| #: signame.c:102 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Instruction Illégale" |
| |
| #: signame.c:105 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Point de trace/arrêt" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Avorté" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Appel IOT" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Appel émulateur" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Exception numérique" |
| |
| #: signame.c:122 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Tué" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erreur de bus" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Erreur de segmentation" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Appel système invalide" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Tube cassé" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarme" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminé" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Signal utilisateur 1" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Signal utilisateur 2" |
| |
| #: signame.c:151 signame.c:154 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Fin d'un fils" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Panne de courant" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Arrêté" |
| |
| #: signame.c:163 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Arrêté (lecture sur tty)" |
| |
| #: signame.c:166 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Arrêté (écriture sur tty)" |
| |
| #: signame.c:169 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Arrêté (signal)" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Limite du temps CPU atteinte" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Limite de taille de fichier atteinte" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Timer virtuel expiré" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Timer de profiling expiré" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Changement de taille de la fenêtre" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Reprise" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condition d'E/S urgente" |
| |
| #: signame.c:200 signame.c:209 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "E/S possible" |
| |
| #: signame.c:203 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:206 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:212 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Ressource perdue" |
| |
| #: signame.c:215 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Signal de danger" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Demande d'informations" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Co-processeur en virgule flottante n'est pas disponible" |
| |
| #: strcache.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s # of strings in strcache: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: variable.c:1369 |
| msgid "default" |
| msgstr "défaut" |
| |
| #: variable.c:1372 |
| msgid "environment" |
| msgstr "environnement" |
| |
| #: variable.c:1375 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:1378 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "environnement avec l'option -e" |
| |
| #: variable.c:1381 |
| msgid "command line" |
| msgstr "ligne de commande" |
| |
| #: variable.c:1384 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "directive « override »" |
| |
| #: variable.c:1387 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatique" |
| |
| #: variable.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu)" |
| msgstr " (de « %s », ligne %lu)" |
| |
| #: variable.c:1438 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# variables initialisées dans les statistiques de table de hachage:\n" |
| |
| #: variable.c:1449 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| |
| #: variable.c:1453 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Valeurs de variable avec modèle spécifique" |
| |
| #: variable.c:1467 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# pas de valeurs de variable avec modèle spécifique" |
| |
| #: variable.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u valeurs de variable avec modèle spécifique " |
| |
| #: variable.h:189 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "attention : variable indéfinie « %.*s »" |
| |
| #: vmsfunctions.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search failed with %d\n" |
| msgstr "sys$serach en échec avec %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "AVERTISSEMENT: redirection vide\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "erreur interne : « %s » command_state" |
| |
| #: vmsjobs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| msgstr "-warning, CTRL-Y laissera les sous-processsus.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-warning, vous devrez ré-activier par CTRL-Y le traitement par DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "Commande interne [%s][%s]\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "Commande interne CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "Commande internr RM %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Utilisation des commandes internes « %s »\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "Erreur, commande vide\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Redirection de l'entrée de %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Erreur redirigée vers %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Redirection de la sortie vers %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Exécution de %s à la place\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "Erreur de lancement de tâche, %d\n" |
| |
| #: vpath.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Chemins de Recherche VPATH\n" |
| |
| #: vpath.c:588 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Pas de chemins de recherche « vpath »." |
| |
| #: vpath.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u chemins de recherche « vpath ».\n" |
| |
| #: vpath.c:593 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Pas de chemin de recherche général (variable « VPATH »)." |
| |
| #: vpath.c:599 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n" |
| "# " |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches." |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n" |
| #~ "sortie n'a pas été récupé.\n" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Pas de fichiers." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une " |
| #~ "table.\n" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "RÉPERTOIRE" |
| |
| #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FANIONS" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher" |
| |
| #~ msgid "Environment variables override makefiles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FICHIER" |
| |
| #~ msgid "Read FILE as a makefile" |
| #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile" |
| |
| #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY" |
| |
| #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N" |
| |
| #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas" |
| |
| #~ msgid "Don't echo commands" |
| #~ msgstr "N'affiche pas les commandes" |
| |
| #~ msgid "Turns off -k" |
| #~ msgstr "Désactive -k" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent" |
| |
| #~ msgid "Entering" |
| #~ msgstr "Entre dans" |
| |
| #~ msgid "Leaving" |
| #~ msgstr "Quitte" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Pas de variables." |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n" |
| |
| #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" |
| #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n" |
| |
| #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" |
| #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting module info, %d\n" |
| #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n" |
| |
| #~ msgid "touch: " |
| #~ msgstr "touch: " |
| |
| #~ msgid " not" |
| #~ msgstr " non" |
| |
| #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" |
| #~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n" |
| |
| #~ msgid "undefined" |
| #~ msgstr "indéfini" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "fichier" |
| |
| #~ msgid "environment override" |
| #~ msgstr "écrasement par l'environnement" |
| |
| #~ msgid "override" |
| #~ msgstr "écrasement" |
| |
| #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" |
| #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine" |
| |
| #~ msgid "implicit" |
| #~ msgstr "dépendance implicite" |
| |
| #~ msgid "rule" |
| #~ msgstr "règle de dépendance" |
| |
| #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" |
| #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n" |
| |
| #~ msgid "intermediate" |
| #~ msgstr "intermédiaire" |
| |
| #~ msgid " (ignored)" |
| #~ msgstr " (ignorée)" |
| |
| #~ msgid "Unknown%s job %d" |
| #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d" |
| |
| #~ msgid " remote" |
| #~ msgstr " distante" |
| |
| #~ msgid "%s finished." |
| #~ msgstr "%s terminée." |
| |
| #~ msgid "losing" |
| #~ msgstr "perdant" |
| |
| #~ msgid "winning" |
| #~ msgstr "gagnant" |
| |
| #~ msgid "%sGNU Make version %s" |
| #~ msgstr "%sGNU Make version %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" |
| #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890" |
| |
| #~ msgid "User" |
| #~ msgstr "utilisateur" |
| |
| #~ msgid "Make" |
| #~ msgstr "make" |
| |
| #~ msgid "Child" |
| #~ msgstr "enfant" |
| |
| #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" |
| #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n" |
| |
| #~ msgid "newer" |
| #~ msgstr "plus récente" |
| |
| #~ msgid "older" |
| #~ msgstr "plus ancienne" |
| |
| #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." |
| #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour." |
| |
| #~ msgid "exporting: " |
| #~ msgstr "exportation : " |
| |
| #~ msgid "exporting: %s" |
| #~ msgstr "exportation : %s" |
| |
| #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" |
| #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting load average" |
| #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne" |
| |
| #~ msgid "1-minute: %f " |
| #~ msgstr "1 minute : %f " |
| |
| #~ msgid "5-minute: %f " |
| #~ msgstr "5 minutes : %f " |
| |
| #~ msgid "15-minute: %f " |
| #~ msgstr "15 minutes : %f " |
| |
| #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" |
| #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n" |
| |
| #~ msgid "option %c\n" |
| #~ msgstr "option %c\n" |
| |
| #~ msgid "option a\n" |
| #~ msgstr "option a\n" |
| |
| #~ msgid "option b\n" |
| #~ msgstr "option b\n" |
| |
| #~ msgid "option c with value `%s'\n" |
| #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" |
| #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n" |
| |
| #~ msgid "non-option ARGV-elements: " |
| #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : " |
| |
| #~ msgid "option d with value `%s'\n" |
| #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown signal" |
| #~ msgstr "%s : signal inconnu" |
| |
| #~ msgid "Signal 12345678901234567890" |
| #~ msgstr "Signal 12345678901234567890" |
| |
| #~ msgid "Signal %d" |
| #~ msgstr "Signal %d" |