blob: 9ce9259caeb2c7e025d42777fbba924f577669a5 [file] [log] [blame]
# Galician translation of GNU sed
# Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2002.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `!'s"
msgstr "múltiples `!'s"
#: sed/compile.c:162
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' inesperada"
#: sed/compile.c:163
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección"
#: sed/compile.c:164
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' sen parella"
#: sed/compile.c:165
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperado"
#: sed/compile.c:166
msgid "extra characters after command"
msgstr "caracteres extra despois da instrucción"
#: sed/compile.c:167
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "esperábase \\ despois de `a', `c' ou `i'"
#: sed/compile.c:168
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' non acepta un enderezo"
#: sed/compile.c:169
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": non acepta un enderezo"
#: sed/compile.c:170
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "os comentarios non aceptan enderezos"
#: sed/compile.c:171
msgid "missing command"
msgstr "falta unha instrucción"
#: sed/compile.c:172
msgid "command only uses one address"
msgstr "a instrucción só usa un enderezo"
#: sed/compile.c:173
msgid "unterminated address regex"
msgstr "expresión regular de enderezo non rematada"
#: sed/compile.c:174
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "instrucción `s' non rematada"
#: sed/compile.c:175
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "instrucción `y' non rematada"
#: sed/compile.c:176
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opción de `s' descoñecida"
#: sed/compile.c:177
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións `p' para a instrucción `s'"
#: sed/compile.c:178
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións `g' para a instrucción `s'"
#: sed/compile.c:179
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "múltiples opcións numéricas para a instrucción `s'"
#: sed/compile.c:180
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "unha opción numérica para a instrucción `s' non pode ser cero"
#: sed/compile.c:181
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "as cadeas para a instrucción `y' teñen lonxitudes diferentes"
#: sed/compile.c:182
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple"
#: sed/compile.c:183
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "uso non válido da dirección de liña 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "instrucción descoñecida:`%c'"
#: sed/compile.c:208
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:211
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1665
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a `%s'"
#: sed/execute.c:709
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n"
#: sed/execute.c:740
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "non se puido editar %s: é unha terminal"
#: sed/execute.c:745
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro regular"
#: sed/execute.c:757
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:764
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s"
#: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497
msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no subproceso"
#: sed/execute.c:1319
msgid "option `e' not supported"
msgstr "a opción `e' non está soportada"
#: sed/execute.c:1499
msgid "`e' command not supported"
msgstr "o comando `e' non está soportado"
#: sed/execute.c:1843
msgid "no input files"
msgstr "non hai ficheiros de entrada"
#: sed/regexp.c:41
msgid "no previous regular expression"
msgstr "non hai unha expresión regular anterior"
#: sed/regexp.c:42
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "non se poden especificar modificadores nunha expresión regular baleira"
#: sed/regexp.c:131
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando `s'"
#: sed/sed.c:97
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Informe dos erros no programa a: %s .\n"
"Informe dos erros na traducción a tsao@enelparaiso.org .\n"
"Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo ``Subject:''.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" usa-la sintaxe de expresións regulares de Perl 5 no "
"script.\n"
#: sed/sed.c:122
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suprime a visualización automática do espacio de "
"patróns\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"-e script, --expression=script\n"
" engade script ás instruccións que serán executadas\n"
#: sed/sed.c:130
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n"
" engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que "
"serán executadas\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
" edita ficheiros no seu sitio (facendo copia de seguridade "
"se se indica un sufixo)\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito "
"especial CR+LFs)\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a "
"instrucción `l' \n"
#: sed/sed.c:144
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" desactiva tódalas extensións GNU.\n"
#: sed/sed.c:146
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n"
#: sed/sed.c:151
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" trata os ficheiros coma separados no canto de coma unha\n"
" longa tira de caracteres continua.\n"
#: sed/sed.c:154
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered \n"
" carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n"
" e baleira os buffers de saída máis decote\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help amosa esta axuda e sae\n"
#: sed/sed.c:158
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version amosa-la información da versión e saír\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o "
"primeiro\n"
"argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. "
"Tódolos\n"
"argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se "
"especifican\n"
"ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:315
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed versión %s\n"
#: sed/sed.c:316
#, c-format
msgid ""
"based on GNU sed version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"baseado en GNU sed versión %s\n"
"\n"
#: sed/sed.c:318
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed versión %s\n"
#: sed/sed.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON "
"hai\n"
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN "
"DETERMINADO,\n"
"ata o que permite a lei.\n"
#: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "non se puido borrar %s: %s"
#: sed/utils.c:163
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s"
#: sed/utils.c:186
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s"
#: sed/utils.c:245
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "non se puido escribir %d elemento en %s: %s"
msgstr[1] "non se puideron escribir %d elementos en %s: %s"
#: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de lectura en %s: %s"
#: sed/utils.c:378
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s"
#: sed/utils.c:412
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "non se puido ler %s: %s"
#: sed/utils.c:443
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "non se puido renomear %s: %s"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Non se atopou"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular non válida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordeamento non válido"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de clase de caracteres non válido"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida á fin de liña"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás non válida"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sen parella"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} non válido"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango non válida"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular anterior non válida"
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematura da expresión regular"
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular grande de máis"
#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"
#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular anterior"