| # Galician translation of GNU sed |
| # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the sed package. |
| # Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2002. |
| # Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-18 08:35+0200\n" |
| "Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>\n" |
| "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "múltiples `!'s" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "`,' inesperada" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "non se pode usar +N ou ~N como primeira dirección" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "`{' sen parella" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "`}' inesperado" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "caracteres extra despois da instrucción" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "esperábase \\ despois de `a', `c' ou `i'" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "`}' non acepta un enderezo" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr ": non acepta un enderezo" |
| |
| #: sed/compile.c:170 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "os comentarios non aceptan enderezos" |
| |
| #: sed/compile.c:171 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "falta unha instrucción" |
| |
| #: sed/compile.c:172 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "a instrucción só usa un enderezo" |
| |
| #: sed/compile.c:173 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "expresión regular de enderezo non rematada" |
| |
| #: sed/compile.c:174 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "instrucción `s' non rematada" |
| |
| #: sed/compile.c:175 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "instrucción `y' non rematada" |
| |
| #: sed/compile.c:176 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "opción de `s' descoñecida" |
| |
| #: sed/compile.c:177 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "múltiples opcións `p' para a instrucción `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:178 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "múltiples opcións `g' para a instrucción `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:179 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "múltiples opcións numéricas para a instrucción `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:180 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "unha opción numérica para a instrucción `s' non pode ser cero" |
| |
| #: sed/compile.c:181 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "as cadeas para a instrucción `y' teñen lonxitudes diferentes" |
| |
| #: sed/compile.c:182 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "o carácter delimitador non é un carácter de byte simple" |
| |
| #: sed/compile.c:183 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "se esperaba unha versión de sed máis nova" |
| |
| #: sed/compile.c:184 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "uso non válido da dirección de liña 0" |
| |
| #: sed/compile.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "instrucción descoñecida:`%c'" |
| |
| #: sed/compile.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: ficheiro %s liña %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "non se puido atopa-la etiqueta para saltar a `%s'" |
| |
| #: sed/execute.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: non se puido ler %s: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "non se puido editar %s: é unha terminal" |
| |
| #: sed/execute.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "non se puido editar %s: non é un ficheiro regular" |
| |
| #: sed/execute.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "non se puido abri-lo ficheiro temporal %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "erro no subproceso" |
| |
| #: sed/execute.c:1319 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "a opción `e' non está soportada" |
| |
| #: sed/execute.c:1499 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "o comando `e' non está soportado" |
| |
| #: sed/execute.c:1843 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "non hai ficheiros de entrada" |
| |
| #: sed/regexp.c:41 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "non hai unha expresión regular anterior" |
| |
| #: sed/regexp.c:42 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "non se poden especificar modificadores nunha expresión regular baleira" |
| |
| #: sed/regexp.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "referencia \\%d non válida no lado dereito do comando `s'" |
| |
| #: sed/sed.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Informe dos erros no programa a: %s .\n" |
| "Informe dos erros na traducción a tsao@enelparaiso.org .\n" |
| "Asegúrese de incluí-la palabra ``%s'' nalgunha parte do campo ``Subject:''.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:117 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " usa-la sintaxe de expresións regulares de Perl 5 no " |
| "script.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso: %s [OPCIÓN]... {script-só-sen-outro-script} [ficheiro-de-entrada]...\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suprime a visualización automática do espacio de " |
| "patróns\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| "-e script, --expression=script\n" |
| " engade script ás instruccións que serán executadas\n" |
| |
| #: sed/sed.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f ficheiro-de-script, --file=ficheiro-de-script\n" |
| " engade o contido do ficheiro do script ás instruccións que " |
| "serán executadas\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " segue ligazóns simbólicas cando se procesan no seu sitio\n" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n" |
| " edita ficheiros no seu sitio (facendo copia de seguridade " |
| "se se indica un sufixo)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --binary\n" |
| " ficheiros abertos en modo binario (non se procesan de xeito " |
| "especial CR+LFs)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " especifica a lonxitude de axuste da liña desexado para a " |
| "instrucción `l' \n" |
| |
| #: sed/sed.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " desactiva tódalas extensións GNU.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " usa a sintaxe extendida de expresións regulares no script.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " trata os ficheiros coma separados no canto de coma unha\n" |
| " longa tira de caracteres continua.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered \n" |
| " carga cantidades mínimas de datos dos ficheiros de entrada\n" |
| " e baleira os buffers de saída máis decote\n" |
| |
| #: sed/sed.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help amosa esta axuda e sae\n" |
| |
| #: sed/sed.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version amosa-la información da versión e saír\n" |
| |
| #: sed/sed.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se non se indican as opcións -e, --expression, -f ou --file, entón o " |
| "primeiro\n" |
| "argumento que non é unha opción tómase como o script sed para interpretar. " |
| "Tódolos\n" |
| "argumentos restantes son nomes de ficheiros de entrada; se non se " |
| "especifican\n" |
| "ficheiros de entrada, entón se le a entrada standard.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "super-sed version %s\n" |
| msgstr "super-sed versión %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "based on GNU sed version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "baseado en GNU sed versión %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "GNU sed version %s\n" |
| msgstr "GNU sed versión %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" |
| "to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON " |
| "hai\n" |
| "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN " |
| "DETERMINADO,\n" |
| "ata o que permite a lei.\n" |
| |
| #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "non se puido borrar %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "non se puido abri-lo ficheiro %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "non se puido adxuntar elemento en %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "non se puido escribir %d elemento en %s: %s" |
| msgstr[1] "non se puideron escribir %d elementos en %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "erro de lectura en %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "non se puido segui-la ligazón simbólica %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "non se puido ler %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "non se puido renomear %s: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Éxito" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Non se atopou" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expresión regular non válida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Carácter de ordeamento non válido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nome de clase de caracteres non válido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Barra invertida á fin de liña" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referencia cara a atrás non válida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ ou [^ sen parella" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( ou \\( sen parella" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ sen parella" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Contido de \\{\\} non válido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Fin de rango non válida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memoria esgotada" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expresión regular anterior non válida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fin prematura da expresión regular" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expresión regular grande de máis" |
| |
| #: lib/regcomp.c:182 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") ou \\) sen parella" |
| |
| #: lib/regcomp.c:703 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Non hai unha expresión regular anterior" |