blob: 71dc34d7c6ad7a90aba86a37af4bb51f71afdc5a [file] [log] [blame]
# Traduções para o português do Brasil das mensagens de erro do sed
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the sed package.
# Aurelio Jargas <verde@aurelio.net>, 1999-2008.
#
# Tradução original da versão 4.01:
# Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-31 09:21-0300\n"
"Last-Translator: Aurelio Jargas <verde@aurelio.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `!'s"
msgstr "Exclamações `!' múltiplas"
#: sed/compile.c:162
msgid "unexpected `,'"
msgstr "Vírgula `,' inesperada"
#: sed/compile.c:163
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "Não use +N ou ~N como o primeiro endereço"
#: sed/compile.c:164
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' não terminada"
#: sed/compile.c:165
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperada"
#: sed/compile.c:166
msgid "extra characters after command"
msgstr "Há caracteres sobrando após o comando"
#: sed/compile.c:167
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "Deve haver um escape \\ depois dos comandos `a', `c' e `i'"
#: sed/compile.c:168
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' não recebe endereços"
#: sed/compile.c:169
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "`:' não recebe endereços"
#: sed/compile.c:170
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "Comentários não aceitam endereços"
#: sed/compile.c:171
msgid "missing command"
msgstr "Falta especificar um comando ao endereço"
#: sed/compile.c:172
msgid "command only uses one address"
msgstr "Este comando usa apenas um endereço"
#: sed/compile.c:173
msgid "unterminated address regex"
msgstr "A expressão regular do endereço está inacabada (falta a /)"
#: sed/compile.c:174
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "Comando `s' inacabado (s/// - faltou delimitador)"
#: sed/compile.c:175
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "Comando `y' inacabado (y/// - faltou delimitador)"
#: sed/compile.c:176
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "Opção desconhecida para o comando `s' (s///?)"
#: sed/compile.c:177
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "opções `p' múltiplas para o comando `s'"
#: sed/compile.c:178
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "opções `g' múltiplas para o comando `s'"
#: sed/compile.c:179
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "opções numéricas múltiplas para o comando `s' (s///n)"
#: sed/compile.c:180
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "A opção numérica para o comando `s' não pode ser zero (s///0)"
#: sed/compile.c:181
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "Os textos para o comando `y' têm tamanhos diferentes (y/abc/z/)"
#: sed/compile.c:182
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "O delimitador deve ser um caractere normal, ASCII"
#: sed/compile.c:183
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "Esperada uma versão mais recente do sed"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "Uso incorreto do endereço de linha 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "Comando desconhecido: `%c'"
#: sed/compile.c:208
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: arquivo %s linha %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:211
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expressão #%lu, caractere %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1665
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar a marcação `%s'"
#: sed/execute.c:709
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível ler %s: %s\n"
#: sed/execute.c:740
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "Não foi possível editar %s, pois é um terminal"
#: sed/execute.c:745
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "Não foi possível editar %s, pois não é um arquivo comum"
#: sed/execute.c:757
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:764
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s"
#: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497
msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no subprocesso"
#: sed/execute.c:1319
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opção `e' não suportada"
#: sed/execute.c:1499
msgid "`e' command not supported"
msgstr "comando `e' não suportado"
#: sed/execute.c:1843
msgid "no input files"
msgstr "nenhum arquivo de entrada"
#: sed/regexp.c:41
msgid "no previous regular expression"
msgstr "Não há expressão regular anterior"
#: sed/regexp.c:42
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "Não é permitido especificar modificadores numa expressão regular vazia"
#: sed/regexp.c:131
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "Referência inválida \\%d na segunda parte do comando `s'"
#: sed/sed.c:97
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Envie relatórios de erros (em inglês) para: %s .\n"
"Inclua a palavra ``%s'' no campo ``Assunto:'' ou ``Subject:''.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" usar sintaxe de expressões regulares do Perl 5 no script.\n"
#: sed/sed.c:122
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... {script-apenas-se-for-único} [arquivo-entrada]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suprime a impressão automática do buffer padrão\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=script\n"
" adiciona o script aos comandos a serem executados\n"
#: sed/sed.c:130
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" adiciona o conteúdo do arquivo-script aos comandos\n"
" a serem executados\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" segue links simbólicos ao editar o próprio arquivo "
"original\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
" edita o arquivo original (faz backup se usado SUFIXO)\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" abre os arquivos em modo binário (CR+LFs não são "
"especiais)\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" determina comprimento da quebra de linha para comando `l'\n"
#: sed/sed.c:144
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" desativa todas as extensões GNU.\n"
#: sed/sed.c:146
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" usar sintaxe moderna de expressões regulares (sem "
"escapes).\n"
#: sed/sed.c:151
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" considera arquivos como entidades separadas, e não como um\n"
" longo e único fluxo de dados.\n"
#: sed/sed.c:154
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" carrega uma quantidade mínima de dados dos arquivos de "
"entrada\n"
" e descarrega os buffers de saída com mais freqüência\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help mostra esta ajuda e sai\n"
#: sed/sed.c:158
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version mostra informações sobre a versão e sai\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se nenhuma opção -e, --expression, -f, ou --file é dada, o primeiro\n"
"argumento que não seja uma opção é considerado como o script sed a ser\n"
"interpretado. Todos os argumentos restantes são considerados como\n"
"nomes de arquivos de entrada. Caso nenhum arquivo de entrada seja\n"
"especificado, então a entrada padrão será lida.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:315
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed versão %s\n"
#: sed/sed.c:316
#, c-format
msgid ""
"based on GNU sed version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"baseado no GNU sed versão %s\n"
"\n"
#: sed/sed.c:318
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed versão %s\n"
#: sed/sed.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Este programa é Software Livre. Veja os fontes para conhecer as condições\n"
"de cópia. NÃO há garantias, nem mesmo para os aspectos mercantis ou de\n"
"atendimento a finalidades específicas, tanto quanto a lei permita.\n"
#: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "Não foi possível remover %s: %s"
#: sed/utils.c:163
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: %s"
#: sed/utils.c:186
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "não foi possível anexar ao %s: %s"
#: sed/utils.c:245
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "não foi possível escrever %d item para %s: %s"
msgstr[1] "não foi possível escrever %d items para %s: %s"
#: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de leitura em %s: %s"
#: sed/utils.c:378
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "Não foi possível seguir o link %s: %s"
#: sed/utils.c:412
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "Não foi possível ler %s: %s"
#: sed/utils.c:443
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "Não foi possível renomear %s: %s"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Nada encontrado"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de ordenação inválido"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe de caracteres"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Escape \\ no final"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrovisor \\n inválido"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ não terminado"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( não terminado"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ não terminado"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido no \\{\\} (permitidos números e vírgula)"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo (range) inválido"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Falta de memória"
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular anterior inválida"
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"
#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") or \\) inesperado"
#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Não há expressão regular anterior"