| # sed german translation |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Walter Koch <koch@u32.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.1.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-07-04 19:40:41+0200\n" |
| "Last-Translator: Walter Koch <koch@u32.de>\n" |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "Mehrfache `!'" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "Unerwartetes `,'" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "+N oder ~N können nicht als erste Adresse benutzt werden" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "Nicht paarweises `{'" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "Unerwartetes `}'" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "Zusätzliche Zeichen nach dem Befehl" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "Nach `a', `c' oder `i' wird \\ erwartet" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "`}' erwartet keine Adressen" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr "`:' erwartet keine Adressen" |
| |
| #: sed/compile.c:170 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "Kommentare erlauben keine Adressen" |
| |
| #: sed/compile.c:171 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "Fehlender Befehl" |
| |
| #: sed/compile.c:172 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "Befehl verwendet nur eine Adresse" |
| |
| #: sed/compile.c:173 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "Nicht beendeter regulärer Adressausdruck" |
| |
| #: sed/compile.c:174 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "Nicht beendeter `s'-Befehl" |
| |
| #: sed/compile.c:175 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "Nicht beendeter `y'-Befehl" |
| |
| #: sed/compile.c:176 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "Unbekannte Option für `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:177 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "Mehrere 'p'-Optionen am `s'-Befehl" |
| |
| #: sed/compile.c:178 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "Mehrere 'g'-Optionen am `s'-Befehl" |
| |
| #: sed/compile.c:179 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "Mehrere numerische Optionen am `s'-Befehl" |
| |
| #: sed/compile.c:180 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "Numerische Option am `s'-Befehl kann nicht Null sein" |
| |
| #: sed/compile.c:181 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "Unterschiedliche Länge der Zeichenketten des `y'-Befehls" |
| |
| #: sed/compile.c:182 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "Trennzeichen ist kein Einzelbyte-Zeichen" |
| |
| #: sed/compile.c:183 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "Neuere Version von sed erwartet" |
| |
| #: sed/compile.c:184 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "Ungültige Verwendung der Zeilenadresse 0" |
| |
| #: sed/compile.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "Unbekannter Befehl: `%c'" |
| |
| #: sed/compile.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: Datei %s Zeile %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e Ausdruck #%lu, Zeichen %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "Kann die Zielmarke für den Sprung nach `%s' nicht finden" |
| |
| #: sed/execute.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: kann %s nicht lesen: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "Kann %s nicht bearbeiten: Dies ist ein Terminal" |
| |
| #: sed/execute.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "Kann %s nicht bearbeiten: Dies ist keine normale Datei" |
| |
| #: sed/execute.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "Kann temporäre Datei %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "Fehler im Unterprozess" |
| |
| #: sed/execute.c:1319 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "Option `e' wird nicht unterstützt" |
| |
| #: sed/execute.c:1499 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "`e'-Kommando wird nicht unterstützt" |
| |
| #: sed/execute.c:1843 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/regexp.c:41 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" |
| |
| #: sed/regexp.c:42 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "Für leere reguläre Ausdrücke können keine `modifier' angegeben werden" |
| |
| #: sed/regexp.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "Ungültiger Verweis \\%d im rechten Teil (`RHS') des `s'-Befehls" |
| |
| #: sed/sed.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Fehlerberichte bitte per E-Mail (auf englisch) an: %s .\n" |
| "Verwenden Sie dabei den Begriff `%s' irgendwo in der `Betreff:'-Zeile.\n" |
| "Sinn- oder Schreibfehler in den deutschen Texten bitte an <de@li.org>.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:117 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " Verwende die Perl-5-Syntax für reg. Ausdrücke im Skript.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aufruf: %s [OPTION]... {Skript-falls-kein-anderes-Skript} [Eingabe-" |
| "Datei]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " verhindert die automatische Ausgabe des Arbeitspuffers\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e skript, --expression=skript\n" |
| " hängt `skript' an die auszuführenden Befehle an\n" |
| |
| #: sed/sed.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f skript-Datei, --file=skript-Datei\n" |
| " hängt den Inhalt von `Skript-Datei' an die\n" |
| " auszuführenden Befehle an\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[Suffix], --in-place[=Suffix]\n" |
| " ändert die Eingabedatei (Backup wird erzeugt, falls Suffix\n" |
| " angegeben wurde)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " gibt die gewünschte Zeilenumbruchlänge für den `l'-Befehl " |
| "an\n" |
| |
| #: sed/sed.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " schaltet alle GNU-Funktions-Erweiterungen ab.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " verwendet die erweiterten reg. Ausdrücke für das Skript.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " die Dateien werden getrennt und nicht als einzige\n" |
| " zusammenhängende Quelle betrachtet.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " lade nur kleinste Datenmengen aus den Eingabedateien\n" |
| " und schreibe die Ausgabepuffer häufiger zurück.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help nur diese Hilfe anzeigen und dann beenden\n" |
| |
| #: sed/sed.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version nur die Versionsinfo ausgeben und dann beenden\n" |
| |
| #: sed/sed.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Falls kein -e, --expression, -f, oder --file Option angegeben ist, wird das\n" |
| "erste Argument, das keine Option ist als sed-Skript verwendet.\n" |
| "Alle restlichen Argumente werden als Eingabedateinamen behandelt.\n" |
| "Falls keine Eingabedateien angegeben sind, wird von der Standardeingabe " |
| "gelesen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "super-sed version %s\n" |
| msgstr "Super-sed version %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "based on GNU sed version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "basiert auf GNU sed-Version %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "GNU sed version %s\n" |
| msgstr "GNU sed-Version %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" |
| "to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "(Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur\n" |
| " Information dient; in rechtlichen Fragen ist immer das englische\n" |
| " Original ausschlaggebend)\n" |
| "\n" |
| "Dieses Programm ist freie Software; In den Quelldateien können Sie die\n" |
| "Bedingungen für die Weitergabe nachlesen.\n" |
| "Es gibt KEINE GARANTIE; nicht einmal die implizite Garantie der\n" |
| "MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES.\n" |
| |
| #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "%s kann nicht entfernt werden: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "Kann %d Element nicht auf %s schreiben: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "Kann %d Element nicht auf %s schreiben: %s" |
| msgstr[1] "Kann %d Elemente nicht auf %s schreiben: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "Lesefehler in %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "%s kann nicht umbenannt werden: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "%s kann nicht umbenannt werden: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Erfolgreich" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Keine Übereinstimmung" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Ungültiges Vergleichszeichen" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Abschließender Backslash" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Ungültiger Rückverweis" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Nicht paarweises [ bzw. [^" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Nicht paarweises ( bzw. \\(" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Nicht paarweises \\{" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Ungültiges Bereichende" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Speicher erschöpft" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Vorheriger regulärer Ausdruck ist ungültig" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Regulärer Ausdruck endet zu früh" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß" |
| |
| #: lib/regcomp.c:182 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Nicht paarweises ) bzw. \\)" |
| |
| #: lib/regcomp.c:703 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" |
| #~ msgstr "Aufruf von savchar() mit unerwartetem \"pushback\" (%x)" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" |
| #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falsche Adressenart" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" |
| #~ msgstr "INTERNER FEHLER: Falscher Befehl %c" |
| |
| #~ msgid "Unexpected End-of-file" |
| #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende" |
| |
| #~ msgid "bad regexp: %s\n" |
| #~ msgstr "Falscher regulärer Ausdruck: %s\n" |
| |
| #~ msgid "input read error: %s" |
| #~ msgstr "Eingabe-Lesefehler: %s" |
| |
| #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" |
| #~ msgstr "Kann ein Feld nicht auf %s schreiben: %s" |