| # Greek messages for GNU sed. |
| # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the sed package. |
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU sed 4.2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-11-28 00:00+0000\n" |
| "Last-Translator: Simos Xenitellis <simos.lists@googlemail.com>\n" |
| "Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "πολλαπλά `!'" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "αναπάντεχο `,'" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "δεν επιτρέπεται η χρήση των +N ή ~N ως πρώτη διεύθυνση" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "αταίριαστο `{'" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "αναπάντεχο `}'" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "επιπλέον χαρακτήρες μετά την εντολή" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "απαιτείται \\ μετά τις εντολές `a', `c' ή `i'" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "το `}' δεν χρειάζεται διευθύνσεις" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr ": δεν χρειάζονται διευθύνσεις" |
| |
| #: sed/compile.c:170 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "τα σχόλια δεν δέχονται διευθύνσεις" |
| |
| #: sed/compile.c:171 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "λείπει η εντολή" |
| |
| #: sed/compile.c:172 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "η εντολή χρησιμοποιεί μόνο μια διεύθυνση" |
| |
| #: sed/compile.c:173 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "μη τερματισμένη κανονικής έκφραση διεύθυνσης" |
| |
| #: sed/compile.c:174 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "μη τερματισμένη εντολή `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:175 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "μη τερματισμένη εντολή `y'" |
| |
| #: sed/compile.c:176 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "άγνωστη επιλογή για το `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:177 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "πολλαπλές επιλογές `p' στην εντολή `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:178 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "πολλαπλές επιλογές `g' στην εντολή `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:179 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "πολλαπλός αριθμητικές επιλογές στην εντολή `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:180 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "η αριθμητική επιλογή στην εντολή `s' δεν μπορεί να είναι μηδέν" |
| |
| #: sed/compile.c:181 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "τα αλφαριθμητικά για την εντολή `y' είναι διαφορετικού μεγέθους" |
| |
| #: sed/compile.c:182 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "ο χαρακτήρας διαχωριστής έχει μέγεθος μεγαλύτερο από ένα byte" |
| |
| #: sed/compile.c:183 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "αναμενόταν νεώτερη έκδοση του sed" |
| |
| #: sed/compile.c:184 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "ακατάλληλη χρήση διεύθυνσης γραμμής 0" |
| |
| #: sed/compile.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "άγνωστη εντολή: `%c'" |
| |
| #: sed/compile.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: αρχείο %s γραμμή %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e έκφραση #%lu, χαρακτήρας %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "αδυναμία εύρεσης ετικέττας για μετάβαση στο `%s'" |
| |
| #: sed/execute.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: αδυναμία ανάγνωσης του %s: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "αδυναμία επεξεργασίας του %s: είναι τερματικό" |
| |
| #: sed/execute.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "αδυναμία επεξεργασίας του %s: δεν είναι κανονικό αρχείο" |
| |
| #: sed/execute.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "σφάλμα στη υποδιαδικασία" |
| |
| #: sed/execute.c:1319 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "η επιλογή `e' δεν υποστηρίζεται" |
| |
| #: sed/execute.c:1499 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "η εντολή `e' δεν υποστηρίζεται" |
| |
| #: sed/execute.c:1843 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "δεν υπάρχουν αρχεία εισόδου" |
| |
| #: sed/regexp.c:41 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "δεν βρέθηκε προηγούμενη κανονική έκφραση" |
| |
| #: sed/regexp.c:42 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "δεν επιτρέπεται ο ορισμός διαμορφωτών σε κενή κανονική έκφραση" |
| |
| #: sed/regexp.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "μη έγκυρη αναφορά \\%d στο δεξί τμήμα της εντολής `s'" |
| |
| #: sed/sed.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Αναφορές σφαλμάτων μέσω ηλεκτρονικού ταχυδρομείου στο: %s .\n" |
| "Προσέξτε να συμπεριλάβετε τη λέξη ``%s'' κάπου στο πεδίο ``Subject:''.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:117 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " χρήση κανονικών εκφράσεων με σύνταξη Perl 5 στο σενάριο.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... {σενάριο-αν-δεν-υπάρχει-άλλο-σενάριο} [αρχείο-" |
| "εισόδου]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " δεν γίνεται αυτόματη εκτύπωση του χώρου υποδείγματος\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e σενάριο --expression=σενάριο\n" |
| " προσθήκη του σεναρίου στις εντολές προς εκτέλεση\n" |
| |
| #: sed/sed.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f αρχείο-σεναρίου --file=αρχείο-σεναρίου\n" |
| " προσθήκη του αρχείου-σεναρίου στις εντολές προς εκτέλεση\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " ακολούθηση συμβολικών συνδέσμων στην επιτόπια επεξεργασία\n" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[ΕΠΙΘΗΜΑ], --in-place[=ΕΠΙΘΗΜΑ]\n" |
| " επιτόπια επεξεργασία (δημιουργίας αντιγράφου αν παρέχεται " |
| "ΕΠΙΘΗΜΑ)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --binary\n" |
| " άνοιγμα αρχείων ως δυαδικά (οι χαρακτήρες CR και LF δεν " |
| "έχουν ειδική σημασία)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " καθορισμός επιθυμητού μήκους γραμμής για αναδίπλωση γραμμών " |
| "στην εντολή `l'\n" |
| |
| #: sed/sed.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " απενεργοποίηση όλων των επεκτάσεων GNU στο πρωτότυπο sed.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " χρήση επεκτεταμένων κανονικών εκφράσεων στο σενάριο.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " τα αρχεία εισόδου να λογίζονται ξεχωριστά, αντί ως ένας\n" |
| " συνεχής μακρύς χείμαρρος.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " φόρτωση ελαχίστων ποσοτήτων δεδομένων από τα αρχεία " |
| "εισόδου\n" |
| " και άδειασμα των ενταμιευτών εξόδου συχνότερα\n" |
| |
| #: sed/sed.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help εμφάνιση αυτού του κειμένου βοηθείας και έξοδος\n" |
| |
| #: sed/sed.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| " --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης προγράμματος και έξοδος\n" |
| |
| #: sed/sed.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Αν δεν υπάρχουν επιλογές -e, --expression, -f ή --file, τότε το πρώτο\n" |
| "όρισμα που δεν είναι επιλογή αποτελεί το όνομα του προγρ. εντολών.\n" |
| "Όλα τα υπόλοιπα ορίσματα είναι ονόματα αρχείων εισόδου· αν δεν έχουν\n" |
| "καθοριστεί αρχεία εισόδου, τότε γίνεται ανάγνωση της κανονικής εισόδου.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "super-sed version %s\n" |
| msgstr "super-sed έκδοση %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "based on GNU sed version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "βασισμένο στο GNU sed έκδοση %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "GNU sed version %s\n" |
| msgstr "GNU sed έκδοση %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" |
| "to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό· δείτε τον πηγαίο κώδικα για " |
| "τους\n" |
| "κανονισμούς αντιγραφής. Δεν υπάρχει KAMMIA ΕΓΓΥΗΣΗ· ούτε ακόμα για\n" |
| "ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, μέχρι το σημείο\n" |
| "που επιτρέπει ο νόμος.\n" |
| |
| #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "αδυναμία διαγραφής του %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "αδυναμία ανοίγματος του %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "αδυναμία προσάρτησης στο %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "αδυναμία εγγραφής %d στοιχείου στο %s: %s" |
| msgstr[1] "αδυναμία εγγραφής %d στοιχείων στο %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "σφάλμα ανάγνωσης στο %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "αδυναμία ακολούθησης του συμβολικού συνδέσμου %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "αδυναμία ανάγνωσης εγγραφής για το %s στον κατάλογο αρχείων: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "αδυναμία μετονομασίας του %s: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Επιτυχία" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Κανένα ταίριασμα" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ταξινόμησης" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Τελευταίος χαρακτήρας η πισωκάθετος" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Μη έγκυρη οπισθαναφορά" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "Αταίριαστο [ ή [^" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "Αταίριαστο ( ή \\(" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "Αταίριαστο \\{" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο εντός \\{\\}" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Μη έγκυρο τέλος εύρους" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Εξάντληση διαθέσιμης μνήμης" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Μη έγκυρη προηγούμενη κανονική έκφραση" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Πρόωρος τερματισμός κανονικής έκφρασης" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση" |
| |
| #: lib/regcomp.c:182 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)" |
| |
| #: lib/regcomp.c:703 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Δεν βρέθηκε προηγούμενη κανονική έκφραση" |
| |
| #~ msgid "bad regexp: %s\n" |
| #~ msgstr "ακατάλληλη κανονική έκφραση: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unexpected End-of-file" |
| #~ msgstr "Αναπάντεχο Τέλος-αρχείου" |
| |
| #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" |
| #~ msgstr "Κλήση της savchar() με μη αναμενόμενο pushback (%x)" |
| |
| #~ msgid "input read error: %s" |
| #~ msgstr "σφάλμα ανάγνωσης εισόδου: %s" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" |
| #~ msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ: κακή μορφή διεύθυνσης" |
| |
| #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" |
| #~ msgstr "ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ ΣΦΑΛΜΑ: Κακή εντολή %c" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent\n" |
| #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| #~ " -e script, --expression=script\n" |
| #~ " add the script to the commands to be executed\n" |
| #~ " -f script-file, --file=script-file\n" |
| #~ " add the contents of script-file to the commands to be " |
| #~ "executed\n" |
| #~ " -l N, --line-length=N\n" |
| #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' " |
| #~ "command\n" |
| #~ " -u, --unbuffered\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| #~ "specified, then the standard input is read.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]... {μόνο-αρχείο-εντολών-αν-όχι-άλλο-αρχείο-εντολών} " |
| #~ "[αρχείο-εισόδου]...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " -n, --quiet, --silent\n" |
| #~ " ακύρωση αυτόματης εκτύπωσης του χώρου υποδείγματος\n" |
| #~ " -e εντολή/ές, --expression=εντολή/ές\n" |
| #~ " προσθήκη τις/των εντολής/ών στις εντολές που θα " |
| #~ "εκτελεστούν\n" |
| #~ " -f αρχείο-εντολών, --file=αρχείο-εντολών\n" |
| #~ " προσθήκη των περιεχόμενων του αρχείου εντολών στις " |
| #~ "εντολές που θα εκτελεστούν\n" |
| #~ " -l N, --line-length=N\n" |
| #~ " καθορισμός του επιθυμητού μήκους αναδίπλωσης γραμμής\n" |
| #~ " για την εντολή `l'\n" |
| #~ " -u, --unbuffered\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n" |
| #~ " -V, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Αν κανένα από τα -e, --expression, -f ή --file δεν δίνεται, τότε το " |
| #~ "πρώτο\n" |
| #~ "όρισμα που δεν είναι παράμετρος χρησιμοποιείται σαν το αρχείο εντολών sed " |
| #~ "για\n" |
| #~ "μετάφραση. Όλες οι υπόλοιπες παράμετροι είναι ονόματα αρχείων εισόδου· " |
| #~ "αν\n" |
| #~ "δεν ορίζονται αρχεία εισόδου, τότε χρησιμοποιείται η κανονική είσοδος.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: pcregrep [-bepchilnsvx] pattern [file] ...\n" |
| #~ msgstr "Χρήση: pcregrep [-bepchilnsvx] υπόδειγμα [αρχείο] ...\n" |
| |
| #~ msgid "pcregrep: unknown option %c\n" |
| #~ msgstr "pcregrep: άγνωστη επιλογή %c\n" |
| |
| #~ msgid "pcregrep: error in regex at offset %d: %s\n" |
| #~ msgstr "pcregrep: σφάλμα στην κανονική έκφραση στη θέση %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "pcregrep: error while studing regex: %s\n" |
| #~ msgstr "pcregrep: σφάλμα κατά τον έλεγχο της κανονικής έκφρασης: %s\n" |
| |
| #~ msgid "pcregrep: failed to open %s: %s\n" |
| #~ msgstr "pcregrep: αδυναμία ανοίγματος %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "\\ at end of pattern" |
| #~ msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος" |
| |
| #~ msgid "\\c at end of pattern" |
| #~ msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος" |
| |
| #~ msgid "unrecognized character follows \\" |
| #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας ακολουθεί το \\" |
| |
| #~ msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| #~ msgstr "αριθμοί εκτός σειράς στην έκφραση {}" |
| |
| #~ msgid "number too big in {} quantifier" |
| #~ msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στην έκφραση {}" |
| |
| #~ msgid "missing terminating ] for character class" |
| #~ msgstr "αταίριαστο [" |
| |
| #~ msgid "range out of order in character class" |
| #~ msgstr "πεδίο εκτός σειράς σε κλάση χαρακτήρων" |
| |
| #~ msgid "nothing to repeat" |
| #~ msgstr "δεν υπάρχει τίποτα για να επαναληφθεί" |
| |
| #~ msgid "operand of unlimited repeat could match the empty string" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "το όρισμα της χωρίς όρια επανάληψης μπορεί να ταιριάξει με το κενό " |
| #~ "αλφαριθμητικό" |
| |
| #~ msgid "internal error: unexpected repeat" |
| #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: απροσδόκητη επανάληψη" |
| |
| #~ msgid "unrecognized character after (?" |
| #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unused error" |
| #~ msgstr "αχρησιμοποίητο σφάλμα" |
| |
| #~ msgid "unmatched braces" |
| #~ msgstr "αταίριαστο { ή }" |
| |
| #~ msgid "back reference to non-existent subpattern" |
| #~ msgstr "οπισθαναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα" |
| |
| #~ msgid "unknown option bit(s) set" |
| #~ msgstr "ενεργοποιημένο/α άγνωστο/α bit(s) επιλογής" |
| |
| #~ msgid "missing ) after comment" |
| #~ msgstr "λείπει ) μετά από σχόλιο" |
| |
| #~ msgid "parentheses nested too deeply" |
| #~ msgstr "πάρα πολλά επίπεδα παρενθέσεων" |
| |
| #~ msgid "failed to get memory" |
| #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" |
| |
| #~ msgid "unmatched parentheses" |
| #~ msgstr "αταίριαστο ( ή )" |
| |
| #~ msgid "internal error: code overflow" |
| #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα: υπερχείλιση κώδικα" |
| |
| #~ msgid "unrecognized character after (?<" |
| #~ msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά από (?<" |
| |
| #~ msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| #~ msgstr "οπισθοβλέπων ισχυρισμός μη σταθερού μήκους" |
| |
| #~ msgid "malformed number after (?(" |
| #~ msgstr "λάθος μορφή αριθμού μετά από (?(" |
| |
| #~ msgid "conditional group contains more than two branches" |
| #~ msgstr "η δέσμη υπόθεσης περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους" |
| |
| #~ msgid "assertion expected after (?(" |
| #~ msgstr "αναμενόταν ισχυρισμός μετά από (?(" |
| |
| #~ msgid "(?p must be followed by )" |
| #~ msgstr "το (?p πρέπει να ακολουθείται από )" |
| |
| #~ msgid "unknown POSIX class name" |
| #~ msgstr "μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων POSIX" |
| |
| #~ msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| #~ msgstr "δεν υποστηρίζονται στοιχεία αντιπαραβολής POSIX" |
| |
| #~ msgid "bad condition (?(0)" |
| #~ msgstr "λανθασμένη υπόθεση (?(0" |
| |
| #~ msgid "internal error" |
| #~ msgstr "εσωτερικό σφάλμα" |
| |
| #~ msgid "pattern error" |
| #~ msgstr "μη έγκυρο υπόδειγμα" |
| |
| #~ msgid "bad collating element" |
| #~ msgstr "μη έγκυρο στοιχείο αντιπαραβολής" |
| |
| #~ msgid "bad escape sequence" |
| #~ msgstr "λανθασμένη ακολουθία διαφυγής" |
| |
| #~ msgid "empty expression" |
| #~ msgstr "κενή έκφραση" |
| |
| #~ msgid "bad argument" |
| #~ msgstr "λανθασμένο όρισμα" |
| |
| #~ msgid "match failed" |
| #~ msgstr "κανένα ταίριασμα" |
| |
| #~ msgid "unknown error code" |
| #~ msgstr "άγνωστος κώδικας σφάλματος" |
| |
| #~ msgid "%s at offset %-6d" |
| #~ msgstr "%s στη θέση %-6d" |