| # Irish translations for sed |
| # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2003, 2004, 2006, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-13 11:04-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" |
| "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "`!'-anna iomadúla" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "`,' gan choinne" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "ní féidir +N nó ~N a úsáid mar an chéad seoladh" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "`{' corr" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "`}' gan choinne" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "carachtair breise i ndiaidh an ordaithe" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "bhíothas ag súil le \\ i ndiaidh `a', `c', nó `i'" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `}'" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr "Níl fáilte roimh sheoltaí le `:'" |
| |
| #: sed/compile.c:170 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "níl fáilte roimh sheoltaí le nótaí tráchta" |
| |
| #: sed/compile.c:171 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "ordú ar iarraidh" |
| |
| #: sed/compile.c:172 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "ní úsáidtear an t-ordú ach seoladh amháin" |
| |
| #: sed/compile.c:173 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "seoladh regex gan chríochnú" |
| |
| #: sed/compile.c:174 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "ordú `s' gan chríochnú" |
| |
| #: sed/compile.c:175 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "ordú `y' gan chríochnú" |
| |
| #: sed/compile.c:176 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "rogha anaithnid i ndiaidh `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:177 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "an iomarca roghanna `p' i ndiaidh `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:178 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "an iomarca roghanna `g' i ndiaidh `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:179 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "an iomarca roghanna uimhriúla i ndiaidh `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:180 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "ní cheadaítear nialas mar rogha uimhriúil leis an ordú `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:181 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "níl aon fhad amháin ar na teaghráin leis an ordú `y'" |
| |
| #: sed/compile.c:182 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "tá an teormharcóir ina charachtar ilbheart" |
| |
| #: sed/compile.c:183 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "bhíothas ag súil le leagan `sed' níos úire" |
| |
| #: sed/compile.c:184 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "ní féidir an seoladh líne 0 a úsáid" |
| |
| #: sed/compile.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "ordú anaithnid: `%c'" |
| |
| #: sed/compile.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: comhad %s líne %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e slonn #%lu, char %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "níl aon fháil ar an lipéad `%s' don léim" |
| |
| #: sed/execute.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: ní féidir %s a léamh: %s\n" |
| |
| # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS |
| # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms" |
| #: sed/execute.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar; is teirminéal é" |
| |
| #: sed/execute.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "níorbh fhéidir %s a chur in eagar: ní gnáthchomhad é" |
| |
| #: sed/execute.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "níorbh fhéidir an comhad sealadach %s a oscailt: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "earráid i bhfo-phróiseas" |
| |
| #: sed/execute.c:1319 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "níl an rogha `e' ar fáil" |
| |
| #: sed/execute.c:1499 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "níl an t-ordú `e' ar fáil" |
| |
| #: sed/execute.c:1843 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "gan inchomhad" |
| |
| #: sed/regexp.c:41 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" |
| |
| #: sed/regexp.c:42 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "ní féidir mionathraitheoirí a shonrú le slonn bán" |
| |
| #: sed/regexp.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "tagairt neamhbhailí \\%d ar dheis ordú `s'" |
| |
| #: sed/sed.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Seol tuairiscí fabhtanna chuig: %s .\n" |
| "Cuir an focal ``%s'' áit éigin sa líne ``Subject:'' le do thoil.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:117 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " bain úsáid as sloinn ionadaíochta atá ag Perl 5.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Úsáid: %s [ROGHA]... {script-mura-bhfuil-script-eile} [inchomhad]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " stop priontáil uathoibríoch den spás patrúin\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " cuir an script leis na horduithe le rith\n" |
| |
| #: sed/sed.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f comhad-script, --file=comhad-script\n" |
| " cuir na línte i `comhad-script' leis na horduithe le rith\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " lean naisc shiombalacha má phróiseáiltear an comhad san\n" |
| " áit a bhfuil sé\n" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[IARMHÍR], --in-place[=IARMHÍR]\n" |
| " cuir eagar ar chomhaid san áit a bhfuil siad (agus déan\n" |
| " cúltaca má thugtar IARMHÍR)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --binary\n" |
| " oscail comhaid sa mhód dénártha (ní phróiseáiltear CR" |
| "+LFanna\n" |
| " ar bhealach speisialta)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " ceap an fad timfhillte le haghaidh an ordaithe `l'\n" |
| |
| #: sed/sed.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " díchumasaigh gach feabhsúchán GNU.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " úsáid sloinn ionadaíochta feabhsaithe sa script.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " féach ar chomhaid ina leith seachas mar shruth leanúnach.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " luchtaigh bloic bheaga ó na comhaid ionchuir agus " |
| "sruthlaigh\n" |
| " na maoláin aschuir níos minice\n" |
| |
| #: sed/sed.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" |
| |
| #: sed/sed.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" |
| |
| #: sed/sed.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mura bhfuil rogha -e, --expression, -f, nó --file ann, glacfar an chéad\n" |
| "argóint nach raibh ina rogha mar an script `sed' a léirmhíniú. Tá gach\n" |
| "argóint eile an t-ainm do chomhad ionchuir; mura bhfuil comhad ann\n" |
| "léigh ón ghnáth-ionchur.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "super-sed version %s\n" |
| msgstr "super-sed, leagan %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "based on GNU sed version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "bunaithe ar GNU sed, leagan %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "GNU sed version %s\n" |
| msgstr "GNU sed, leagan %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" |
| "to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" |
| "coinníollacha cóipeála. Níl baránta AR BITH ann; go fiú níl baránta ann\n" |
| "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH, an oiread atá ceadaithe\n" |
| "de réir dlí.\n" |
| |
| #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "ní féidir %s a scriosadh: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "níorbh fhéidir an comhad %s a oscailt: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "níorbh fhéidir ceangal le %s: %s" |
| |
| # Irish is nice this way, no initial mutation on 'rud'! -- KPS |
| # Include all three b/c I'm using template version of "Plural-Forms" |
| #: sed/utils.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" |
| msgstr[1] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" |
| msgstr[2] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" |
| msgstr[3] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" |
| msgstr[4] "níorbh fhéidir %d rud a scríobh i %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "earráid ag léamh %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "níorbh fhéidir nasc siombalach %s a leanúint: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "ní féidir %s a 'stat': %s" |
| |
| #: sed/utils.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "ní féidir %s a athainmniú: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Success" |
| msgstr "D'éirigh leis" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Níl a leithéid ann" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Cúlslais ag deireadh" |
| |
| # coinage - KPS |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Cúltagairt neamhbhailí" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ nó [^ corr" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( nó \\( corr" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ corr" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{\\}" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Cuimhne ídithe" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór" |
| |
| #: lib/regcomp.c:182 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") nó \\) corr" |
| |
| #: lib/regcomp.c:703 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo" |