| # Portuguese translation of the "sed" messages |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the sed package. |
| # Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005-2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-17 21:25+0100\n" |
| "Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "múltiplos \"!\"s" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "',' inesperada" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "uso inválido de +N ou ~N como primeiro endereço" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "\"{\" sem correspondência" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "'{' inesperado" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "caracteres extra após comando" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "\\ esperado após 'a', 'c' ou 'i'" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "'}' não quer quaisquer endereços" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr ": não quer quaisquer endereços" |
| |
| #: sed/compile.c:170 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "comentários não aceitam quaisquer endereços" |
| |
| #: sed/compile.c:171 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "comando em falta" |
| |
| #: sed/compile.c:172 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "comando usa apenas um endereço" |
| |
| #: sed/compile.c:173 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "expressão regular de endereço não concluída" |
| |
| #: sed/compile.c:174 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "comando 's' não concluído" |
| |
| #: sed/compile.c:175 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "comando 'y' não concluído" |
| |
| #: sed/compile.c:176 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "opção desconhecida para 's'" |
| |
| #: sed/compile.c:177 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "múltiplas opções 'p' para comando 's'" |
| |
| #: sed/compile.c:178 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "múltiplas opções 'g' para comando 's'" |
| |
| #: sed/compile.c:179 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "múltiplas opções de número para comando 's'" |
| |
| #: sed/compile.c:180 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "opção de número para comando 's' pode não ser zero" |
| |
| #: sed/compile.c:181 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "cadeias para o comando 'y' têm comprimentos diferentes" |
| |
| #: sed/compile.c:182 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "carácter delimitador não tem um único 'byte'" |
| |
| #: sed/compile.c:183 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "esperada versão mais recente do sed" |
| |
| #: sed/compile.c:184 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "uso inválido do endereço de linha 0" |
| |
| #: sed/compile.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "comando desconhecido: '%c'" |
| |
| #: sed/compile.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: ficheiro %s linha %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e expressão #%lu, carácter %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "etiqueta para saltar para '%s' não encontrada" |
| |
| #: sed/execute.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: não é possível ler %s: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "não foi possível editar %s: é um terminal" |
| |
| #: sed/execute.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "não foi possível editar %s: ficheiro não regular" |
| |
| #: sed/execute.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "não foi possível abrir ficheiro temporário %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "erro no subprocesso" |
| |
| #: sed/execute.c:1319 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "opção 'e' não suportada" |
| |
| #: sed/execute.c:1499 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "comando 'e' não suportado" |
| |
| #: sed/execute.c:1843 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "nenhum ficheiro de entrada" |
| |
| #: sed/regexp.c:41 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "não há expressão regular anterior" |
| |
| #: sed/regexp.c:42 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "não é possível especificar modificadores numa expressão regular vazia" |
| |
| #: sed/regexp.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "referência \\%d inválida no RHS do comando 's'" |
| |
| #: sed/sed.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Envie erros encontrados para: %s .\n" |
| "Certifique-se que inclui a palavra '%s' no campo 'Assunto:'.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:117 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " usar sintaxe expressões regulares Perl 5 no 'script'.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização: %s [OPÇÃO]... {'script'-apenas-se-não-houver-outro-'script'} " |
| "[ficheiro-de-entrada]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " elimir exibição automática do espaço de padrões\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " adicionar o 'script' aos comandos a serem executados\n" |
| |
| #: sed/sed.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f script, --file=script\n" |
| " adicionar os conteúdos de 'script' aos comandos a serem " |
| "executados\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " wguir ligações simbólicas ao processar no lugar\n" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n" |
| " editar ficheiros no lugar (salvaguarda se extensão " |
| "fornecida)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --binary\n" |
| " abrir ficheiros em modo binário (CR+LFs não são processados " |
| "de forma especial)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " especificar comprimento de linha desejado no comando 'l'\n" |
| |
| #: sed/sed.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " desactivar todas as extensões GNU.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " usar expressões regulares extendidas no 'script'.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " considerar ficheiros como separados em vez de uma única " |
| "longa corrente contínua.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " carregar quantidades mínimas de dados dos ficheiros de " |
| "entrada e despejar mais frequentemente a memória temporária de saída\n" |
| |
| #: sed/sed.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help exibir esta ajuda e sair\n" |
| |
| #: sed/sed.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version exibir informação de versão e sair\n" |
| |
| #: sed/sed.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se não forem dadas as opções -e, --expression, -f ou --file, então, o " |
| "primeiro\n" |
| "argumento não-opção é considerado como o 'script' a interpretar. Todos os\n" |
| "restantes argumentos só nomes de ficheiros de entrada; se não forem " |
| "especificados\n" |
| "ficheiros de entrada, então, a entrada padrão (standard input) é lida.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "super-sed version %s\n" |
| msgstr "super-sed versão %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "based on GNU sed version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "baseado no GNU sed versão %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "GNU sed version %s\n" |
| msgstr "GNU sed versão %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" |
| "to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Este programa é 'software' livre; veja o código fonte para condições de\n" |
| "cópia. NÃO há qualquer garantia; nem sequer para COMERCIALIZAÇÃO ou SERVIÇO\n" |
| "DE PROPÓSITO PARTICULAR, para o fim permitido por lei.\n" |
| |
| #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "não é possível remover %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "não foi possível abrir o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "não foi possível anexar a %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "não foi possível escrever o %d item para %s: %s" |
| msgstr[1] "não foi possível escrever %d items para %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "erro de leitura em %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "não foi possível eguir a ligação simbólica %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "não é possível obter informações de %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "não é possível renomear %s: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Sucesso" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Sem correspondência" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expressão regular inválida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Caráter inválido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nome de classe de carácter inválido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "'Backslash' no final" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referência de recuo inválida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ ou [^ não correspondido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( ou \\( não correspondido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ não correspondido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Limite de intervalo inválido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memória esgotada" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expressão regular precedente inválida" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Fim prematuro de expressão regular" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expressão regular demasiado grande" |
| |
| #: lib/regcomp.c:182 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") ou \\) não correspondido" |
| |
| #: lib/regcomp.c:703 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Expressão regular anterior não existente" |