| # Mesajele în limba românã pentru sed. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul sed. |
| # Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004,2005. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: sed 4.1.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-04-19 12:00-0500\n" |
| "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n" |
| "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: sed/compile.c:161 |
| msgid "multiple `!'s" |
| msgstr "`!'-uri multiple" |
| |
| #: sed/compile.c:162 |
| msgid "unexpected `,'" |
| msgstr "`,' neaºteptat" |
| |
| #: sed/compile.c:163 |
| msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" |
| msgstr "Nu se poate folosi +N sau ~N ca prima adresã" |
| |
| #: sed/compile.c:164 |
| msgid "unmatched `{'" |
| msgstr "`{' fãrã pereche" |
| |
| #: sed/compile.c:165 |
| msgid "unexpected `}'" |
| msgstr "`}' neaºteptat" |
| |
| #: sed/compile.c:166 |
| msgid "extra characters after command" |
| msgstr "extra caractere dupã comandã" |
| |
| #: sed/compile.c:167 |
| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" |
| msgstr "este aºteptat \\ dupã `a', `c' sau `i'" |
| |
| #: sed/compile.c:168 |
| msgid "`}' doesn't want any addresses" |
| msgstr "`}' nu vrea nici o adresã" |
| |
| #: sed/compile.c:169 |
| msgid ": doesn't want any addresses" |
| msgstr ": nu vrea nici o adresã" |
| |
| #: sed/compile.c:170 |
| msgid "comments don't accept any addresses" |
| msgstr "comentariile nu acceptã nici o adresã" |
| |
| #: sed/compile.c:171 |
| msgid "missing command" |
| msgstr "comandã absentã" |
| |
| #: sed/compile.c:172 |
| msgid "command only uses one address" |
| msgstr "comanda foloseºte numai o adresã" |
| |
| #: sed/compile.c:173 |
| msgid "unterminated address regex" |
| msgstr "regex adresã neterminatã" |
| |
| #: sed/compile.c:174 |
| msgid "unterminated `s' command" |
| msgstr "comandã `s' neterminatã" |
| |
| #: sed/compile.c:175 |
| msgid "unterminated `y' command" |
| msgstr "comandã `y' neterminatã" |
| |
| #: sed/compile.c:176 |
| msgid "unknown option to `s'" |
| msgstr "opþiune necunoscutã pentru `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:177 |
| msgid "multiple `p' options to `s' command" |
| msgstr "multiple opþiuni `p' pentru comanda `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:178 |
| msgid "multiple `g' options to `s' command" |
| msgstr "multiple opþiuni `g' pentru comanda `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:179 |
| msgid "multiple number options to `s' command" |
| msgstr "numãr multiplu de opþiuni pentru comanda `s'" |
| |
| #: sed/compile.c:180 |
| msgid "number option to `s' command may not be zero" |
| msgstr "numãrul de opþiuni pentru comanda `s' nu poate fi zero" |
| |
| #: sed/compile.c:181 |
| msgid "strings for `y' command are different lengths" |
| msgstr "ºirurile pentru comanda y au lungimi diferite" |
| |
| #: sed/compile.c:182 |
| msgid "delimiter character is not a single-byte character" |
| msgstr "caacterul delimitator nu este un caracter de un octet" |
| |
| #: sed/compile.c:183 |
| msgid "expected newer version of sed" |
| msgstr "am aºteptat o versiune mai recentã de sed" |
| |
| #: sed/compile.c:184 |
| msgid "invalid usage of line address 0" |
| msgstr "folosire invalidã adresã linie 0" |
| |
| #: sed/compile.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "unknown command: `%c'" |
| msgstr "comandã necunoscutã: `%c'" |
| |
| #: sed/compile.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: fiºierul %s linia %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" |
| msgstr "%s: -e expresia #%lu, caracterul %lu: %s\n" |
| |
| #: sed/compile.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "can't find label for jump to `%s'" |
| msgstr "nu pot gãsi eticheta pentru saltul la `%s'" |
| |
| #: sed/execute.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s: %s\n" |
| msgstr "%s: nu pot citi %s: %s\n" |
| |
| #: sed/execute.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: is a terminal" |
| msgstr "nu am putut edita %s: acesta este un terminal" |
| |
| #: sed/execute.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't edit %s: not a regular file" |
| msgstr "nu ap putu edita %s: acesta nu este un fiºier normal" |
| |
| #: sed/execute.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open temporary file %s: %s" |
| msgstr "nu am putut deschide fiºierul temporar %s: %s" |
| |
| #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 |
| msgid "error in subprocess" |
| msgstr "eroare în subproces" |
| |
| #: sed/execute.c:1319 |
| msgid "option `e' not supported" |
| msgstr "opþiunea `e' nu e suportatã" |
| |
| #: sed/execute.c:1499 |
| msgid "`e' command not supported" |
| msgstr "comanda `e' nu e suportatã" |
| |
| #: sed/execute.c:1843 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/regexp.c:41 |
| msgid "no previous regular expression" |
| msgstr "nici o expresie regularã anterioarã" |
| |
| #: sed/regexp.c:42 |
| msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" |
| msgstr "nu se pot specifica modificatori pentru regexp vidã" |
| |
| #: sed/regexp.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" |
| msgstr "referinþã invalidã \\%d pentru expresia din dreapta a comenzii `s'" |
| |
| #: sed/sed.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" |
| "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "E-mail bug reports to: <%s>.\n" |
| "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" |
| msgstr "" |
| "Raportaþi bug-uri prin e-mail la: %s .\n" |
| "Fiþi siguri cã includeþi ``%s'' undeva în câmpul ``Subject:''.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:117 |
| msgid "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --regexp-perl\n" |
| " foloseºte sintaxa expresiilor regulare din Perl 5 în " |
| "script.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Folosire: %s [OPÞIUNE]... {script-dacã-nu-alt-script} [fiºier-intrare]...\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " suppress automatic printing of pattern space\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --quiet, --silent\n" |
| " eliminã afiºarea automatã a spaþiului de pattern\n" |
| |
| #: sed/sed.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " add the script to the commands to be executed\n" |
| msgstr "" |
| " -e script, --expression=script\n" |
| " adaugã scriptul la comenzile ce trebuie executate\n" |
| |
| #: sed/sed.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " add the contents of script-file to the commands to be " |
| "executed\n" |
| msgstr "" |
| " -f script-file, --file=script-file\n" |
| " adaugã conþinutul scriptului-fiºier la comenzile ce\n" |
| " trebuie executate\n" |
| |
| #: sed/sed.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --follow-symlinks\n" |
| " follow symlinks when processing in place\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" |
| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" |
| msgstr "" |
| " -i[SUFIX], --in-place[=SUFIX]\n" |
| " editeazã fiºierele pe loc (creazã copii de siguranþã\n" |
| " dacã este furnizatã extensia)\n" |
| |
| #: sed/sed.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --binary\n" |
| " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " |
| "specially)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sed/sed.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" |
| msgstr "" |
| " -l N, --line-length=N\n" |
| " specificã lungimea doritã pentru trecut la linia urmãtoare\n" |
| " pentru comanda `l'\n" |
| |
| #: sed/sed.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --posix\n" |
| " disable all GNU extensions.\n" |
| msgstr "" |
| " --posix\n" |
| " deactiveazã toate extensiile GNU.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " use extended regular expressions in the script.\n" |
| msgstr "" |
| " -r, --regexp-extended\n" |
| " foloseºte sintaxa extinsã a expresiilor regulare în " |
| "script.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -s, --separate\n" |
| " consider files as separate rather than as a single " |
| "continuous\n" |
| " long stream.\n" |
| msgstr "" |
| " -s, --separate\n" |
| " considerã fiºierele ca fiind separate, în loc de a le\n" |
| " considera un flux lung continuu.\n" |
| |
| #: sed/sed.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " load minimal amounts of data from the input files and " |
| "flush\n" |
| " the output buffers more often\n" |
| msgstr "" |
| " -u, --unbuffered\n" |
| " încarcã o cantitate minimã de date din fiºierele de " |
| "intrare\n" |
| " ºi goleºte bufferele mai des\n" |
| |
| #: sed/sed.c:157 |
| #, c-format |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr " --help afiºeazã aceste mesaje ºi terminã\n" |
| |
| #: sed/sed.c:158 |
| #, c-format |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr " --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n" |
| |
| #: sed/sed.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" |
| "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" |
| "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" |
| "specified, then the standard input is read.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dacã nu este datã nici una din opþiunile -e, --expression, -f, sau --file,\n" |
| "atunci primul argument non-opþiune este luat ca scriptul sed de " |
| "interpretat.\n" |
| "Toate argumentele rãmase sunt considerate nume de fiºiere de intrare; dacã\n" |
| "nu este specificat nici un fiºier de intrare, este cititã intrarea " |
| "standard.\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "super-sed version %s\n" |
| msgstr "versiunea super-sed %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "based on GNU sed version %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "bazat pe GNU sed versiunea %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: sed/sed.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "GNU sed version %s\n" |
| msgstr "GNU sed versiunea %s\n" |
| |
| #: sed/sed.c:320 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" |
| "to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþiile de " |
| "copiere.\n" |
| "Nu existã NICI o garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau POTRIVIRE \n" |
| "PENTRU UN ANUME SCOP, conform legilor în vigoare.\n" |
| |
| #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "cannot remove %s: %s" |
| msgstr "nu pot ºterge %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open file %s: %s" |
| msgstr "nu am putut deschide fiºierul %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't attach to %s: %s" |
| msgstr "Nu am putut scrie %d articol în %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" |
| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" |
| msgstr[0] "Nu am putut scrie %d articol în %s: %s" |
| msgstr[1] "Nu am putut scrie %d articole în %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s: %s" |
| msgstr "eroare citire pentru %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "couldn't follow symlink %s: %s" |
| msgstr "nu am putut deschide fiºierul %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:412 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot stat %s: %s" |
| msgstr "nu pot redenumi %s: %s" |
| |
| #: sed/utils.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename %s: %s" |
| msgstr "nu pot redenumi %s: %s" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "Success" |
| msgstr "Succes" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "No match" |
| msgstr "Nici o potrivire" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "Expresie regularã incorectã" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "Colaþiune de caractere incorectã" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "Nume de clasã de caractere incorect" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "Backslash în coadã" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "Referinþã înapoi incorectã" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "[ sau [^ fãrã pereche" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "( sau \\( fãrã pereche" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "\\{ fãrã pereche" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "Conþinut incorect pentru \\{\\}" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Sfârºit de interval incorect" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memorie epuizatã" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "Expresie regularã precedentã incorectã" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "Sfârºit prematur al expresiei regulare" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "Expresie regularã prea mare" |
| |
| #: lib/regcomp.c:182 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr ") sau \\) fãrã pereche" |
| |
| #: lib/regcomp.c:703 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "Nici o expresie regularã anterioarã" |