blob: eb5d01f9537c3a7ba9beae1d7b63dfd6c87f3dde [file] [log] [blame]
# Mesajele în limba românã pentru sed.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul sed.
# Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003,2004,2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.1.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-19 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `!'s"
msgstr "`!'-uri multiple"
#: sed/compile.c:162
msgid "unexpected `,'"
msgstr "`,' neaºteptat"
#: sed/compile.c:163
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "Nu se poate folosi +N sau ~N ca prima adresã"
#: sed/compile.c:164
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' fãrã pereche"
#: sed/compile.c:165
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' neaºteptat"
#: sed/compile.c:166
msgid "extra characters after command"
msgstr "extra caractere dupã comandã"
#: sed/compile.c:167
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "este aºteptat \\ dupã `a', `c' sau `i'"
#: sed/compile.c:168
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' nu vrea nici o adresã"
#: sed/compile.c:169
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr ": nu vrea nici o adresã"
#: sed/compile.c:170
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "comentariile nu acceptã nici o adresã"
#: sed/compile.c:171
msgid "missing command"
msgstr "comandã absentã"
#: sed/compile.c:172
msgid "command only uses one address"
msgstr "comanda foloseºte numai o adresã"
#: sed/compile.c:173
msgid "unterminated address regex"
msgstr "regex adresã neterminatã"
#: sed/compile.c:174
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "comandã `s' neterminatã"
#: sed/compile.c:175
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "comandã `y' neterminatã"
#: sed/compile.c:176
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "opþiune necunoscutã pentru `s'"
#: sed/compile.c:177
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "multiple opþiuni `p' pentru comanda `s'"
#: sed/compile.c:178
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "multiple opþiuni `g' pentru comanda `s'"
#: sed/compile.c:179
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "numãr multiplu de opþiuni pentru comanda `s'"
#: sed/compile.c:180
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "numãrul de opþiuni pentru comanda `s' nu poate fi zero"
#: sed/compile.c:181
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "ºirurile pentru comanda y au lungimi diferite"
#: sed/compile.c:182
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "caacterul delimitator nu este un caracter de un octet"
#: sed/compile.c:183
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "am aºteptat o versiune mai recentã de sed"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "folosire invalidã adresã linie 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "comandã necunoscutã: `%c'"
#: sed/compile.c:208
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: fiºierul %s linia %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:211
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expresia #%lu, caracterul %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1665
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "nu pot gãsi eticheta pentru saltul la `%s'"
#: sed/execute.c:709
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: nu pot citi %s: %s\n"
#: sed/execute.c:740
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "nu am putut edita %s: acesta este un terminal"
#: sed/execute.c:745
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "nu ap putu edita %s: acesta nu este un fiºier normal"
#: sed/execute.c:757
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:764
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "nu am putut deschide fiºierul temporar %s: %s"
#: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497
msgid "error in subprocess"
msgstr "eroare în subproces"
#: sed/execute.c:1319
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opþiunea `e' nu e suportatã"
#: sed/execute.c:1499
msgid "`e' command not supported"
msgstr "comanda `e' nu e suportatã"
#: sed/execute.c:1843
msgid "no input files"
msgstr ""
#: sed/regexp.c:41
msgid "no previous regular expression"
msgstr "nici o expresie regularã anterioarã"
#: sed/regexp.c:42
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "nu se pot specifica modificatori pentru regexp vidã"
#: sed/regexp.c:131
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "referinþã invalidã \\%d pentru expresia din dreapta a comenzii `s'"
#: sed/sed.c:97
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Raportaþi bug-uri prin e-mail la: %s .\n"
"Fiþi siguri cã includeþi ``%s'' undeva în câmpul ``Subject:''.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" foloseºte sintaxa expresiilor regulare din Perl 5 în "
"script.\n"
#: sed/sed.c:122
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: %s [OPÞIUNE]... {script-dacã-nu-alt-script} [fiºier-intrare]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" eliminã afiºarea automatã a spaþiului de pattern\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=script\n"
" adaugã scriptul la comenzile ce trebuie executate\n"
#: sed/sed.c:130
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" adaugã conþinutul scriptului-fiºier la comenzile ce\n"
" trebuie executate\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
msgstr ""
" -i[SUFIX], --in-place[=SUFIX]\n"
" editeazã fiºierele pe loc (creazã copii de siguranþã\n"
" dacã este furnizatã extensia)\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specificã lungimea doritã pentru trecut la linia urmãtoare\n"
" pentru comanda `l'\n"
#: sed/sed.c:144
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" deactiveazã toate extensiile GNU.\n"
#: sed/sed.c:146
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" foloseºte sintaxa extinsã a expresiilor regulare în "
"script.\n"
#: sed/sed.c:151
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" considerã fiºierele ca fiind separate, în loc de a le\n"
" considera un flux lung continuu.\n"
#: sed/sed.c:154
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" încarcã o cantitate minimã de date din fiºierele de "
"intrare\n"
" ºi goleºte bufferele mai des\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help afiºeazã aceste mesaje ºi terminã\n"
#: sed/sed.c:158
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dacã nu este datã nici una din opþiunile -e, --expression, -f, sau --file,\n"
"atunci primul argument non-opþiune este luat ca scriptul sed de "
"interpretat.\n"
"Toate argumentele rãmase sunt considerate nume de fiºiere de intrare; dacã\n"
"nu este specificat nici un fiºier de intrare, este cititã intrarea "
"standard.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:315
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "versiunea super-sed %s\n"
#: sed/sed.c:316
#, c-format
msgid ""
"based on GNU sed version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"bazat pe GNU sed versiunea %s\n"
"\n"
#: sed/sed.c:318
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed versiunea %s\n"
#: sed/sed.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Acesta este software liber; vedeþi codul sursã pentru condiþiile de "
"copiere.\n"
"Nu existã NICI o garanþie; nici mãcar pentru VANDABILITATE sau POTRIVIRE \n"
"PENTRU UN ANUME SCOP, conform legilor în vigoare.\n"
#: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "nu pot ºterge %s: %s"
#: sed/utils.c:163
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "nu am putut deschide fiºierul %s: %s"
#: sed/utils.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "Nu am putut scrie %d articol în %s: %s"
#: sed/utils.c:245
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "Nu am putut scrie %d articol în %s: %s"
msgstr[1] "Nu am putut scrie %d articole în %s: %s"
#: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "eroare citire pentru %s: %s"
#: sed/utils.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "nu am putut deschide fiºierul %s: %s"
#: sed/utils.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "nu pot redenumi %s: %s"
#: sed/utils.c:443
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "nu pot redenumi %s: %s"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regularã incorectã"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Colaþiune de caractere incorectã"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume de clasã de caractere incorect"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash în coadã"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referinþã înapoi incorectã"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ sau [^ fãrã pereche"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( fãrã pereche"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ fãrã pereche"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conþinut incorect pentru \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sfârºit de interval incorect"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizatã"
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regularã precedentã incorectã"
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Sfârºit prematur al expresiei regulare"
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regularã prea mare"
#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) fãrã pereche"
#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nici o expresie regularã anterioarã"