blob: d6f26fc8579e4c9a4813351bbc48a64215319dd5 [file] [log] [blame]
# Translation of sed to Russian
# Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Const Kaplinsky <const@ce.cctpu.edu.ru>, 1998.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2004, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 23:34+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: sed/compile.c:161
msgid "multiple `!'s"
msgstr "несколько символов `!'"
#: sed/compile.c:162
msgid "unexpected `,'"
msgstr "непредвиденный символ `,'"
#: sed/compile.c:163
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "использование +N или ~N в качестве первого адреса недопустимо"
#: sed/compile.c:164
msgid "unmatched `{'"
msgstr "непарный символ `{'"
#: sed/compile.c:165
msgid "unexpected `}'"
msgstr "непредвиденный символ `}'"
#: sed/compile.c:166
msgid "extra characters after command"
msgstr "лишние символы после команды"
#: sed/compile.c:167
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "ожидалась \\ после `a', `c' или `i'"
#: sed/compile.c:168
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' не допускает указания каких-либо адресов"
#: sed/compile.c:169
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "`:' не допускает указания каких-либо адресов"
#: sed/compile.c:170
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "комментарии не допускают указания каких-либо адресов"
#: sed/compile.c:171
msgid "missing command"
msgstr "отсутствует команда"
#: sed/compile.c:172
msgid "command only uses one address"
msgstr "команда использует только один адрес"
#: sed/compile.c:173
msgid "unterminated address regex"
msgstr "незавершенное адресное регулярное выражение"
#: sed/compile.c:174
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "незавершенная команда `s'"
#: sed/compile.c:175
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "незавершенная команда `y'"
#: sed/compile.c:176
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "неизвестный модификатор к `s'"
#: sed/compile.c:177
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "несколько модификаторов `p' с командой `s'"
#: sed/compile.c:178
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "несколько модификаторов `g' с командой `s'"
#: sed/compile.c:179
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "несколько числовых модификаторов с командой `s'"
#: sed/compile.c:180
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "числовой модификатор для команды `s' не может быть нулевым"
#: sed/compile.c:181
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "строки для команды `y' имеют разную длину"
#: sed/compile.c:182
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "символ-разделитель не является однобайтовым символом"
#: sed/compile.c:183
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "ожидалась более новая версия sed"
#: sed/compile.c:184
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "недопустимое использование строки адреса 0"
#: sed/compile.c:185
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "неизвестная команда: `%c'"
#: sed/compile.c:208
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: файл %s строка %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:211
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e выражение #%lu, символ %lu: %s\n"
#: sed/compile.c:1665
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "невозможно найти метку для перехода к `%s'"
#: sed/execute.c:709
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: невозможно прочитать %s: %s\n"
#: sed/execute.c:740
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "невозможно редактировать %s: это терминал"
#: sed/execute.c:745
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "невозможно редактировать %s: это не обычный файл"
#: sed/execute.c:757
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:764
#, c-format
msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
msgstr ""
#: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "невозможно открыть временный файл %s: %s"
#: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497
msgid "error in subprocess"
msgstr "ошибка в подпроцессе"
#: sed/execute.c:1319
msgid "option `e' not supported"
msgstr "опция `e' не поддерживается"
#: sed/execute.c:1499
msgid "`e' command not supported"
msgstr "команда `e' не поддерживается"
#: sed/execute.c:1843
msgid "no input files"
msgstr "отсутствуют входные файлы"
#: sed/regexp.c:41
msgid "no previous regular expression"
msgstr "нет предыдущего регулярного выражения"
#: sed/regexp.c:42
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "невозможно указать модификаторы в пустом регулярном выражении"
#: sed/regexp.c:131
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "недопустимая ссылка \\%d на RHS команды `s'"
#: sed/sed.c:97
#, c-format
msgid ""
"GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
"General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
#: sed/sed.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: <%s>.\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Отчеты об ошибках отправляйте по адресу: %s .\n"
"Убедитесь, что включили где-либо в поле ``Тема:'' слово ``%s''.\n"
#: sed/sed.c:117
msgid ""
" -R, --regexp-perl\n"
" use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
" -R, --regexp-perl\n"
" использование в скрипте синтаксиса регулярных выражений "
"Perl 5.\n"
#: sed/sed.c:122
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: %s [ОПЦИЯ]... {только-скрипт-если-нет-другого-скрипта} "
"[входной-файл]...\n"
"\n"
#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
" -n, --quiet, --silent\n"
" не выводить автоматически промежутки\n"
#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
" -e script, --expression=script\n"
" add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
" -e script, --expression=script\n"
" добавление скрипта в исполняемые команды\n"
#: sed/sed.c:130
#, c-format
msgid ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
" -f script-file, --file=script-file\n"
" добавление содержимого файла-скрипта в исполняемые команды\n"
#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
" --follow-symlinks\n"
" follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""
" --follow-symlinks\n"
" переходить по символьным ссылкам при обработке на месте\n"
#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
" -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
" edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
msgstr ""
" -i[СУФФИКС], --in-place[=СУФФИКС]\n"
" редактирование файлов на месте (создает копию, если указано "
"расширение)\n"
#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid ""
" -b, --binary\n"
" open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""
" -b, --binary\n"
" открывать файлы в бинарном режиме (CR+LF не "
"обрабатываются)\n"
#: sed/sed.c:142
#, c-format
msgid ""
" -l N, --line-length=N\n"
" specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
" -l N, --line-length=N\n"
" указание желаемой длины переносимой строки для команды `l'\n"
#: sed/sed.c:144
#, c-format
msgid ""
" --posix\n"
" disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
" --posix\n"
" отключение всех расширений GNU.\n"
#: sed/sed.c:146
#, c-format
msgid ""
" -r, --regexp-extended\n"
" use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
" -r, --regexp-extended\n"
" использование в скрипте расширенных регулярных выражений.\n"
#: sed/sed.c:151
#, c-format
msgid ""
" -s, --separate\n"
" consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
" long stream.\n"
msgstr ""
" -s, --separate\n"
" допущение, что файлы разделены, а не в виде одного\n"
" длинного непрерывного потока.\n"
#: sed/sed.c:154
#, c-format
msgid ""
" -u, --unbuffered\n"
" load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
" the output buffers more often\n"
msgstr ""
" -u, --unbuffered\n"
" загрузка минимального объема данных из входных файлов\n"
" и более частый сброс на диск выходных буферов\n"
#: sed/sed.c:157
#, c-format
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help вывод этой справки и выход\n"
#: sed/sed.c:158
#, c-format
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version вывод информации о версии и выход\n"
#: sed/sed.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Если опция -e, --expression, -f, или --file не указана, тогда первый\n"
"неопциональный аргумент берется как скрипт sed для интерпретации. Все\n"
"оставшиеся аргументы являются именами входных файлов; если входные\n"
"файлы не указаны, тогда читается стантартный ввод.\n"
"\n"
#: sed/sed.c:315
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed версия %s\n"
#: sed/sed.c:316
#, c-format
msgid ""
"based on GNU sed version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"основан на GNU sed версии %s\n"
"\n"
#: sed/sed.c:318
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed версия %s\n"
#: sed/sed.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Это свободное программное обеспечение; условия его копирования смотрите в\n"
"исходных текстах. Не предоставляется НИКАКОЙ гарантии; даже гарантии\n"
"ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, в той мере,\n"
"в которой это может быть допущено законодательством.\n"
#: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "невозможно удалить %s: %s"
#: sed/utils.c:163
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "невозможно открыть файл %s: %s"
#: sed/utils.c:186
#, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "невозможно прикрепить к %s: %s"
#: sed/utils.c:245
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "невозможно записать %d элемент в %s: %s"
msgstr[1] "невозможно записать %d элементов в %s: %s"
#: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "ошибка чтения %s: %s"
#: sed/utils.c:378
#, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s: %s"
#: sed/utils.c:412
#, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "невозможно выполнить stat для %s: %s"
#: sed/utils.c:443
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "невозможно переименовать %s: %s"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "No match"
msgstr "Нет соотвествия"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Недопустимое регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Недопустимый символ сравнения"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Недопустимое имя для класса символа"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Завершающая обратная косая черта"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Недопустимая обратная ссылка"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Непарный символ [ или [^"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарный символ ( or \\("
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарный символ \\{"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid range end"
msgstr "Недопустимое окончание диапазона"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Память исчерпана"
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение"
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременное окончание регулярного выражения"
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярное выражение слишком большое"
#: lib/regcomp.c:182
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарный символ ) или \\)"
#: lib/regcomp.c:703
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения"