| # Polish translation for GNU make. |
| # Copyright (C) 1996, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996. |
| # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 3.81-b3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-06-28 18:41+0200\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ar.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'" |
| msgstr "próba u¿ycia nieistniej±cej funkcji: `%s'" |
| |
| #: ar.c:137 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostêpny pod VMS" |
| |
| #: ar.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive `%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje" |
| |
| #: ar.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "touch: `%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum" |
| |
| #: ar.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'" |
| msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'" |
| |
| #: ar.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'" |
| msgstr "touch: B³êdny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'" |
| |
| #: arscan.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "" |
| "Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module nie uda³o siê, status = %d" |
| |
| #: arscan.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control nie powiod³o siê, status = %d" |
| |
| #: arscan.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'" |
| msgstr "b³±d otwarcia biblioteki `%s' podczas szukania elementu `%s'" |
| |
| #: arscan.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Element `%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:826 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (nazwa mo¿e zostaæ okrojona)" |
| |
| #: arscan.c:828 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Data %s" |
| |
| #: arscan.c:829 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:422 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Przerwano.\n" |
| |
| #: commands.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Element archiwum `%s' mo¿e byæ fa³szywy; nie usuniêty" |
| |
| #: commands.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Element archiwum `%s' mo¿e byæ fa³szywy; nie usuniêty" |
| |
| #: commands.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** [%s] Kasujê plik `%s'" |
| |
| #: commands.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file `%s'" |
| msgstr "*** Kasujê plik `%s'" |
| |
| #: commands.c:599 |
| msgid "# commands to execute" |
| msgstr "# polecenia do wykonania" |
| |
| #: commands.c:602 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (wbudowane):" |
| |
| #: commands.c:604 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (z `%s', linia %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:983 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Katalogi\n" |
| |
| #: dir.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: stat() zwraca b³±d.\n" |
| |
| #: dir.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n" |
| |
| #: dir.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n" |
| |
| #: dir.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (urz±dzenie %ld, i-wêze³ %ld): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n" |
| |
| #: dir.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (key %s, mtime %d): " |
| msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): " |
| |
| #: dir.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (urz±dzenie %ld, i-wêze³ %ld): " |
| |
| #: dir.c:1050 dir.c:1071 |
| msgid "No" |
| msgstr "Nie" |
| |
| #: dir.c:1053 dir.c:1074 |
| msgid " files, " |
| msgstr " pliki, " |
| |
| #: dir.c:1055 dir.c:1076 |
| msgid "no" |
| msgstr "nie" |
| |
| #: dir.c:1058 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " niemo¿liwo¶ci" |
| |
| #: dir.c:1062 |
| msgid " so far." |
| msgstr " jak dot±d." |
| |
| #: dir.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " niemo¿liwo¶ci w %lu katalogach.\n" |
| |
| #: expand.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na sam± siebie" |
| |
| #: expand.c:266 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "niezakoñczone odwo³anie do zmiennej" |
| |
| #: file.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%lu," |
| |
| #: file.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search," |
| msgstr "" |
| "Polecenia dla pliku `%s' zosta³y wyznaczone na podstawie regu³ standardowych," |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'." |
| msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'." |
| |
| #: file.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'." |
| msgstr "Polecenia dla `%s' zosta³y zignorowane na rzecz poleceñ dla `%s'." |
| |
| #: file.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'" |
| msgstr "" |
| "nie mo¿na przemianowaæ `%s' z pojedynczym dwukropkiem na `%s' z podwójnym" |
| |
| #: file.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'" |
| msgstr "" |
| "nie mo¿na przemianowaæ `%s' z podwójnym dwukropkiem na `%s' z pojedynczym" |
| |
| #: file.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file `%s'" |
| msgstr "*** Kasowanie pliku po¶redniego `%s'" |
| |
| #: file.c:385 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Kasowanie plików po¶rednich...\n" |
| |
| #: file.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zast±piono %s" |
| |
| #: file.c:782 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Aktualny czas" |
| |
| #: file.c:881 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# To nie jest obiekt:" |
| |
| #: file.c:903 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Cenny plik (zale¿no¶æ .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:905 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Obiekt niejawny (zale¿no¶æ .PHONY)." |
| |
| #: file.c:907 |
| msgid "# Command-line target." |
| msgstr "# Obiekt podany w linii poleceñ." |
| |
| #: file.c:909 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Makefile domy¶lny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude." |
| |
| #: file.c:911 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych zosta³o wykonane." |
| |
| #: file.c:912 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych nie zosta³o wykonane." |
| |
| #: file.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n" |
| msgstr "# Ga³±¼ wzorców domy¶lnych/statycznych: `%s'\n" |
| |
| #: file.c:916 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Plik jest zale¿no¶ci± przej¶ciow±." |
| |
| #: file.c:919 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Robi równie¿:" |
| |
| #: file.c:925 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Czas modyfikacji nie by³ sprawdzany." |
| |
| #: file.c:927 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Plik nie istnieje." |
| |
| #: file.c:929 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Plik jest bardzo stary." |
| |
| #: file.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Ostatnio modyfikowany %s\n" |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Plik zosta³ uaktualniony." |
| |
| #: file.c:937 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Plik nie zosta³ uaktualniony." |
| |
| #: file.c:941 |
| msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)." |
| |
| #: file.c:944 |
| msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zale¿no¶ci (TO JEST PLUSKWA)." |
| |
| #: file.c:953 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Uaktualnienie powiod³o siê." |
| |
| #: file.c:957 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Powinien byæ uaktualniony (-q jest w³±czone)." |
| |
| #: file.c:960 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Uaktualnianie nie powiod³o siê." |
| |
| #: file.c:963 |
| msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `update_status'!" |
| |
| #: file.c:970 |
| msgid "# Invalid value in `command_state' member!" |
| msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `command_state'!" |
| |
| #: file.c:989 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Pliki" |
| |
| #: file.c:993 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# statystyki tablic haszuj±cych plików:\n" |
| "# " |
| |
| #: function.c:759 |
| msgid "non-numeric first argument to `word' function" |
| msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny" |
| |
| #: function.c:764 |
| msgid "first argument to `word' function must be greater than 0" |
| msgstr "pierwszy argument funkcji `word' musi byæ wiêkszy od 0" |
| |
| #: function.c:785 |
| msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function" |
| msgstr "pierwszy argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny" |
| |
| #: function.c:787 |
| msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function" |
| msgstr "drugi argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny" |
| |
| #: function.c:1453 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) nie powiod³o siê (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1464 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) nie powiod³o siê (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() nie powiod³o siê (e=%d)\n" |
| |
| #: function.c:1474 |
| msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() nie powiod³o siê\n" |
| |
| #: function.c:1725 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Czyszczê tymczasowy plik wsadowy %s\n" |
| |
| #: function.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'" |
| msgstr "Niewystarczaj±ca liczba argumentów (%d) dla funkcji `%s'" |
| |
| #: function.c:2113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function `%s'" |
| msgstr "Funkcja `%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie" |
| |
| #: function.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'" |
| msgstr "nie dokoñczone wywo³anie funkcji `%s': brak `%c'" |
| |
| #: getopt.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n" |
| |
| #: getopt.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n" |
| |
| #: getopt.c:692 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n" |
| |
| #: getopt.c:709 getopt.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:801 getopt.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" |
| |
| #: getopt.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentów\n" |
| |
| #: hash.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "" |
| "nie mo¿na zaalokowaæ %ld bajtów na tablicê haszuj±c±: pamiêæ wyczerpana" |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Wype³nienie=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Przehaszowania=%d, " |
| |
| #: hash.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Szukanie standardowej regu³y dla `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Szukanie standardowej regu³y typu archive-member dla `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:319 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywo³ania regu³y standardowej.\n" |
| |
| #: implicit.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n" |
| msgstr "Próbowanie regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Odrzucenie niemo¿liwej zale¿no¶ci domy¶lnej `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Odrzucenie niemo¿liwej zale¿no¶ci regu³y `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Próbowanie zale¿no¶ci domy¶lnej `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n" |
| msgstr "Próbowanie zale¿no¶ci regu³y `%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n" |
| msgstr "Znaleziono zale¿no¶æ `%s' jako VPATH `%s'\n" |
| |
| #: implicit.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n" |
| msgstr "Szukanie regu³y zawieraj±cej plik przej¶ciowy `%s'.\n" |
| |
| #: job.c:321 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n" |
| |
| #: job.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x (zignorowany)" |
| |
| #: job.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x" |
| |
| #: job.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)" |
| |
| #: job.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Error %d" |
| msgstr "*** [%s] B³±d %d" |
| |
| #: job.c:399 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (zrzut pamiêci)" |
| |
| #: job.c:488 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Oczekiwanie na niezakoñczone zadania...." |
| |
| #: job.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| msgstr "¯yj±cy potomek 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (zdalne)" |
| |
| #: job.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Zbieranie przegrywaj±cego potomka 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| msgstr "Zbieranie wygrywaj±cego potomka 0x%08lx PID %ld %s\n" |
| |
| #: job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n" |
| |
| #: job.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n" |
| msgstr "Usuwanie potomka 0x%08lx PID %ld%s z kolejki.\n" |
| |
| #: job.c:862 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "pisz±cy serwer zadañ" |
| |
| #: job.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Zwolniony token dla potomka 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1383 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() nie móg³ uruchomiæ procesu (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:1387 job.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n" |
| |
| #: job.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n" |
| msgstr "Wstawianie potomka 0x%08lx (%s) PID %ld%s do kolejki.\n" |
| |
| #: job.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n" |
| msgstr "Otrzymano token dla potomka 0x%08lx (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1718 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "strumieñ czytaj±cy zadania" |
| |
| #: job.c:1832 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitów obci±¿enia w tym systemie" |
| |
| #: job.c:1834 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitu obci±¿enia: " |
| |
| #: job.c:1907 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "nie ma wiêcej uchwytów plików: nie mo¿na powieliæ stdin\n" |
| |
| #: job.c:1909 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "nie ma wiêcej uchwytów plików: nie mo¿na powieliæ stdout\n" |
| |
| #: job.c:1937 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ stdin\n" |
| |
| #: job.c:1945 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ stdout\n" |
| |
| #: job.c:2016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() nie móg³ uruchomiæ procesu (e=%d)\n" |
| |
| #: job.c:2046 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n" |
| msgstr "make usun±³ potomka pid %d, nadal czeka na pid %d\n" |
| |
| #: job.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Command not found" |
| msgstr "%s: Polecenie nie znalezione" |
| |
| #: job.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Nie znaleziono programu pow³oki" |
| |
| #: job.c:2154 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: mog³o zabrakn±æ miejsca na ¶rodowisko" |
| |
| #: job.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n" |
| msgstr "$SHELL siê zmieni³ (by³ `%s', jest `%s')\n" |
| |
| #: job.c:2789 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n" |
| |
| #: job.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (linia %d) Z³y kontekst pow³oki (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: main.c:291 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opcje:\n" |
| |
| #: main.c:292 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Ignorowane dla kompatybilno¶ci.\n" |
| |
| #: main.c:294 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr "" |
| " -B, --always-make Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n" |
| |
| #: main.c:296 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n" |
| " Przej¶cie do KATALOGu przed robieniem\n" |
| " czegokolwiek.\n" |
| |
| #: main.c:299 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " -d Wy¶wietla du¿o informacji diagnostycznych.\n" |
| |
| #: main.c:301 |
| msgid "" |
| " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr "" |
| " --debug[=FLAGI] Wy¶wietla ró¿ne rodzaje informacji\n" |
| " diagnostycznych.\n" |
| |
| #: main.c:303 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Zmienne ¶rodowiska przykrywaj± makefile.\n" |
| |
| #: main.c:306 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n" |
| " Czyta PLIK jako makefile.\n" |
| |
| #: main.c:309 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr "" |
| " -h, --help Wy¶wietla ten komunikat i koñczy dzia³anie.\n" |
| |
| #: main.c:311 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje b³êdy poleceñ.\n" |
| |
| #: main.c:313 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n" |
| " Szuka do³±czanych makefile w KATALOGu.\n" |
| |
| #: main.c:316 |
| msgid "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no " |
| "arg.\n" |
| msgstr "" |
| " -j [N], --jobs[=N] Dopuszcza N zadañ naraz; brak N oznacza brak\n" |
| " ograniczeñ.\n" |
| |
| #: main.c:318 |
| msgid "" |
| " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr "" |
| " -k, --keep-going Kontynuuj je¶li nie da siê zrobiæ jakich¶\n" |
| " obiektów.\n" |
| |
| #: main.c:320 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below " |
| "N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Nie uruchamiaj wielu zadañ je¶li load nie " |
| "jest\n" |
| " poni¿ej N.\n" |
| |
| #: main.c:323 |
| msgid "" |
| " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and " |
| "target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times U¿ywanie ostatniego mtime miêdzy dowi±zaniem a " |
| "celem.\n" |
| |
| #: main.c:325 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any commands; just print " |
| "them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Nie wykonuje poleceñ; jedynie je wy¶wietla.\n" |
| |
| #: main.c:328 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake " |
| "it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n" |
| " Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie " |
| "go\n" |
| " ponownie.\n" |
| |
| #: main.c:331 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Wy¶wietla wewnêtrzn± bazê danych make.\n" |
| |
| #: main.c:333 |
| msgid "" |
| " -q, --question Run no commands; exit status says if up to " |
| "date.\n" |
| msgstr "" |
| " -q, --question Nie uruchamia ¿adnych poleceñ; status powrotu\n" |
| " wskazuje aktualno¶æ.\n" |
| |
| #: main.c:335 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Wy³±cza wbudowane regu³y standardowe.\n" |
| |
| #: main.c:337 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr "" |
| " -R, --no-builtin-variables Wy³±cza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Nie wypisuje poleceñ.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Wy³±cza -k.\n" |
| |
| #: main.c:344 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch Uaktualnia obiekty zamiast je robiæ.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid "" |
| " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr "" |
| " -v, --version Wy¶wietla wersjê make i koñczy dzia³anie.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Wy¶wietla aktualny katalog.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on " |
| "implicitly.\n" |
| msgstr "" |
| " --no-print-directory Wy³±cza -w, nawet je¶li by³o ono w³±czone\n" |
| " domy¶lnie.\n" |
| |
| #: main.c:352 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n" |
| " Uznaje PLIK za nieskoñczenie nowy.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is " |
| "referenced.\n" |
| msgstr "" |
| " --warn-undefined-variables Ostrzega przy odwo³aniach do " |
| "niezdefiniowanych\n" |
| " zmiennych.\n" |
| |
| #: main.c:549 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "pusty ³añcuch nie mo¿e byæ nazw± pliku" |
| |
| #: main.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification `%s'" |
| msgstr "nieznany poziom diagnostyki `%s'" |
| |
| #: main.c:670 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n" |
| msgstr "%s: z³apano Przerwanie/Wyj±tek (kod = 0x%x, adres = 0x%x)\n" |
| |
| #: main.c:677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = %lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nie obs³ugiwany filtr wyj±tku wywo³any z programu %s\n" |
| "ExceptionCode = %x\n" |
| "ExceptionFlags = %x\n" |
| "ExceptionAddress = %x\n" |
| |
| #: main.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address %lx\n" |
| msgstr "Naruszenie praw dostêpu: zapis pod adresem %x\n" |
| |
| #: main.c:686 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address %lx\n" |
| msgstr "Naruszenie praw dostêpu: odczyt spod adresu %x\n" |
| |
| #: main.c:762 main.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell ustawia default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell ustawia ¶cie¿kê wyszukiwania default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1236 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s jest zawieszony na 30 sekund..." |
| |
| #: main.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "zakoñczono sleep(30). Kontynuacja.\n" |
| |
| #: main.c:1466 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile ze standardowego wej¶cia podano dwukrotnie." |
| |
| #: main.c:1505 vmsjobs.c:486 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (plik tymczasowy)" |
| |
| #: main.c:1511 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (plik tymczasowy)" |
| |
| #: main.c:1640 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Równoleg³e zadania (-j) nie s± obs³ugiwane na tej platformie" |
| |
| #: main.c:1641 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Prze³±czanie w tryb jednozadaniowy (-j1)." |
| |
| #: main.c:1656 |
| msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny: wiele opcji --jobserver-fds" |
| |
| #: main.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny: b³êdny ³añcuch --jobserver-fds `%s'" |
| |
| #: main.c:1674 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "uwaga: -jN wymuszone w podzadaniu: wy³±czanie trybu serwera zadañ." |
| |
| #: main.c:1684 |
| msgid "dup jobserver" |
| msgstr "duplikacja serwera zadañ" |
| |
| #: main.c:1687 |
| msgid "" |
| "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule." |
| msgstr "" |
| "uwaga: serwer zadañ niedostêpny: u¿ywanie -j1. Nale¿y dodaæ `+' do " |
| "nadrzêdnej regu³y make." |
| |
| #: main.c:1710 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "tworzenie potoku zadañ" |
| |
| #: main.c:1725 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "inicjowanie potoku serwera zadañ" |
| |
| #: main.c:1744 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane: wy³±czono -L." |
| |
| #: main.c:1820 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n" |
| |
| #: main.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefile `%s' mo¿e siê zapêtliæ; nie przetwarzam go.\n" |
| |
| #: main.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile `%s'." |
| msgstr "Nie uda³o siê zrobiæ makefile `%s'." |
| |
| #: main.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile `%s' was not found." |
| msgstr "Nie znaleziono w³±czanych makefile `%s'." |
| |
| #: main.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile `%s' was not found" |
| msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'" |
| |
| #: main.c:2016 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Niemo¿liwy powrót do katalogu startowego." |
| |
| #: main.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:" |
| |
| #: main.c:2140 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (plik tymczasowy): " |
| |
| #: main.c:2169 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera wiêcej ni¿ jeden cel" |
| |
| #: main.c:2189 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile" |
| |
| #: main.c:2191 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Brak obiektów" |
| |
| #: main.c:2196 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n" |
| |
| #: main.c:2222 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "uwaga: Wykryto przestawienie zegara. Budowanie mo¿e byæ niekompletne." |
| |
| #: main.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n" |
| |
| #: main.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ten program zosta³ zbudowany dla %s\n" |
| |
| #: main.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ten program zosta³ zbudowany dla %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n" |
| msgstr "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-make@gnu.org>\n" |
| |
| #: main.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "opcja `-%c' wymaga niepustego ³añcucha jako argumentu" |
| |
| #: main.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument" |
| msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu ca³kowitego dodatniego" |
| |
| #: main.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n" |
| "%sAutorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n" |
| "%slub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" |
| |
| #: main.c:2948 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sTen program zosta³ zbudowany dla %s\n" |
| |
| #: main.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%sThis program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%sTen program zosta³ zbudowany dla %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Baza danych Make, wy¶wietlana na %s" |
| |
| #: main.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Zakoñczono tworzenie bazy danych Make na %s\n" |
| |
| #: main.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Wej¶cie do nieznanego katalogu\n" |
| |
| #: main.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n" |
| |
| #: main.c:3106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: Wej¶cie do katalogu `%s'\n" |
| |
| #: main.c:3109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s: Opuszczenie katalogu `%s'\n" |
| |
| #: main.c:3114 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Wej¶cie do nieznanego katalogu\n" |
| |
| #: main.c:3117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n" |
| |
| #: main.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Wej¶cie do katalogu `%s'\n" |
| |
| #: main.c:3124 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu `%s'\n" |
| |
| #: misc.c:285 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Stop.\n" |
| |
| #: misc.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Nieznany b³±d %d" |
| |
| #: misc.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: misc.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127 |
| msgid "virtual memory exhausted" |
| msgstr "brak pamiêci wirtualnej" |
| |
| #: misc.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: u¿ytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:667 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Zainicjalizowany dostêp" |
| |
| #: misc.c:746 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Dostêp u¿ytkownika" |
| |
| #: misc.c:794 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Dostêp make" |
| |
| #: misc.c:828 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Dostêp potomka" |
| |
| #: misc.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "b³±d zapisu: %s" |
| |
| #: misc.c:894 |
| msgid "write error" |
| msgstr "b³±d zapisu" |
| |
| #: read.c:160 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Czytanie makefile...\n" |
| |
| #: read.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile `%s'" |
| msgstr "Czytanie makefile `%s'" |
| |
| #: read.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (brak celu domy¶lnego)" |
| |
| #: read.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (przeszukiwana ¶cie¿ka)" |
| |
| #: read.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (niewa¿ne)" |
| |
| #: read.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (brak rozszerzenia ~)" |
| |
| #: read.c:623 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "b³êdna sk³adnia wyra¿enia warunkowego" |
| |
| #: read.c:633 |
| msgid "extraneous `endef'" |
| msgstr "nie zwi±zany `endef'" |
| |
| #: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "pusta nazwa zmiennej" |
| |
| #: read.c:662 |
| msgid "empty `override' directive" |
| msgstr "pusta dyrektywa `override'" |
| |
| #: read.c:687 |
| msgid "invalid `override' directive" |
| msgstr "b³êdna dyrektywa `override'" |
| |
| #: read.c:854 |
| msgid "commands commence before first target" |
| msgstr "polecenia zaczynaj± siê przed pierwszym obiektem" |
| |
| #: read.c:905 |
| msgid "missing rule before commands" |
| msgstr "brakuje regu³y przed poleceniami" |
| |
| #: read.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator%s" |
| msgstr "brakuj±cy separator%s" |
| |
| #: read.c:994 |
| msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr " (czy¿by mia³ byæ TAB zamiast 8 spacji?)" |
| |
| #: read.c:1152 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "brakuj±cy wzorzec obiektu" |
| |
| #: read.c:1154 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "wielokrotne wzorce obiektu" |
| |
| #: read.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no `%%'" |
| msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'" |
| |
| #: read.c:1286 |
| msgid "missing `endif'" |
| msgstr "brakuj±cy `endif'" |
| |
| #: read.c:1377 |
| msgid "Extraneous text after `endef' directive" |
| msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `endef'" |
| |
| #: read.c:1411 |
| msgid "missing `endef', unterminated `define'" |
| msgstr "brakuj±cy `endef', niezakoñczone `define'" |
| |
| #: read.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Extraneous text after `%s' directive" |
| msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `%s'" |
| |
| #: read.c:1463 read.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous `%s'" |
| msgstr "niezwi±zany `%s'" |
| |
| #: read.c:1482 |
| msgid "only one `else' per conditional" |
| msgstr "tylko jedno `else' w wyra¿eniu warunkowym" |
| |
| #: read.c:1824 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "¬le sformu³owana definicja zmiennej dla celu" |
| |
| #: read.c:1886 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts" |
| msgstr "wymagania nie mog± byæ definiowane w skryptach poleceñ" |
| |
| #: read.c:1921 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "pomieszane standardowe i statyczne regu³y wzorców" |
| |
| #: read.c:1924 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "pomieszane standardowe i normalne regu³y" |
| |
| #: read.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu" |
| |
| #: read.c:1973 read.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "target file `%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::" |
| |
| #: read.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "target `%s' given more than once in the same rule." |
| msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule" |
| |
| #: read.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding commands for target `%s'" |
| msgstr "uwaga: polecenia zakrywaj±ce dla obiektu `%s'" |
| |
| #: read.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'" |
| msgstr "uwaga: ignorujê stare polecenia dla obiektu `%s'" |
| |
| #: read.c:2575 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "uwaga: napotka³em na znak NUL; reszta linii zignorowana" |
| |
| #: remake.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for `%s'." |
| msgstr "Nie ma nic do zrobienia w `%s'." |
| |
| #: remake.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "`%s' is up to date." |
| msgstr "`%s' jest aktualne." |
| |
| #: remake.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file `%s'.\n" |
| msgstr "Czyszczenie pliku `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s'%s" |
| msgstr "%sBrak regu³ do wykonania obiektu `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s" |
| msgstr "%sBrak regu³ do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s" |
| |
| #: remake.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file `%s'.\n" |
| msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n" |
| msgstr "Ju¿ bez powodzenia próbowa³em uaktualniæ plik `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Plik `%s' by³ ju¿ przetwarzany.\n" |
| |
| #: remake.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file `%s'.\n" |
| msgstr "Skoñczy³em uaktualniaæ plik `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "File `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n" |
| |
| #: remake.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "" |
| "*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' ma du¿± rozdzielczo¶æ znacznika " |
| "czasu" |
| |
| #: remake.c:454 remake.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n" |
| msgstr "Znaleziono standardow± regu³ê dla `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:456 remake.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for `%s'.\n" |
| msgstr "Brak standardowych regu³ dla `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:462 remake.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for `%s'.\n" |
| msgstr "Stosowanie standardowych poleceñ dla `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:484 remake.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Okrê¿na dyrektywa %s <- %s porzucona." |
| |
| #: remake.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n" |
| msgstr "Zakoñczono zale¿no¶ci pliku obiektu `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n" |
| msgstr "Zale¿no¶ci `%s' s± wykonywane.\n" |
| |
| #: remake.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file `%s'.\n" |
| msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Obiekt `%s' nie zosta³ wykonany z powodu b³êdów." |
| |
| #: remake.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n" |
| msgstr "Zale¿no¶æ `%s' dotyczy tylko kolejno¶ci dla obiektu `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Zale¿no¶æ `%s' obiektu `%s' nie istnieje.\n" |
| |
| #: remake.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n" |
| msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest nowsza od obiektu `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n" |
| msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest starsza od obiektu `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma ¿adnych zale¿no¶ci.\n" |
| |
| #: remake.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Brak poleceñ dla `%s' i brak zmienionych zale¿no¶ci.\n" |
| |
| #: remake.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Tworzenie `%s' z powodu flagi always-make.\n" |
| |
| #: remake.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target `%s'" |
| msgstr "Nie ma potrzeby przerabiaæ obiektu `%s'" |
| |
| #: remake.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name `%s'" |
| msgstr "; u¿yto nazwy VPATH `%s'" |
| |
| #: remake.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target `%s'.\n" |
| msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n" |
| msgstr " Zignorowano nazwê VPATH `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Commands of `%s' are being run.\n" |
| msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file `%s'.\n" |
| msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiod³o siê.\n" |
| |
| #: remake.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file `%s'.\n" |
| msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiod³o siê.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n" |
| msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien byæ przerobiony z opcj± -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci" |
| |
| #: remake.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future" |
| msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji %.2g s w przysz³o¶ci" |
| |
| #: remake.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern" |
| msgstr "element .LIBPATTERNS `%s' nie jest wzorcem" |
| |
| #: remote-cstms.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n" |
| |
| #: rule.c:548 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Regu³y stadardowe" |
| |
| #: rule.c:563 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Brak standardowych regu³." |
| |
| #: rule.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u standardowych regu³, %u" |
| |
| #: rule.c:575 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| #: rule.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u" |
| msgstr "PLUSKWA: z³e num_pattern_rules! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:85 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "nieznany sygna³" |
| |
| #: signame.c:93 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Roz³±czenie" |
| |
| #: signame.c:96 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Przerwanie" |
| |
| #: signame.c:99 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Wyj¶cie" |
| |
| #: signame.c:102 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "B³êdna instrukcja" |
| |
| #: signame.c:105 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Pu³apka ¶ledzenia" |
| |
| #: signame.c:110 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Przerwany" |
| |
| #: signame.c:113 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Pu³apka IOT" |
| |
| #: signame.c:116 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Pu³apka EMT" |
| |
| #: signame.c:119 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Wyj±tek zmiennoprzecinkowy" |
| |
| #: signame.c:122 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Zabity" |
| |
| #: signame.c:125 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "B³±d szyny" |
| |
| #: signame.c:128 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci" |
| |
| #: signame.c:131 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe" |
| |
| #: signame.c:134 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Przerwany potok" |
| |
| #: signame.c:137 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Budzik" |
| |
| #: signame.c:140 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Zakoñczony" |
| |
| #: signame.c:143 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1" |
| |
| #: signame.c:146 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2" |
| |
| #: signame.c:151 signame.c:154 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Potomek powróci³" |
| |
| #: signame.c:157 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Przerwa w zasilaniu" |
| |
| #: signame.c:160 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Zatrzymany" |
| |
| #: signame.c:163 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)" |
| |
| #: signame.c:166 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)" |
| |
| #: signame.c:169 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Zatrzymany (sygna³)" |
| |
| #: signame.c:172 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Przekroczony czas CPU" |
| |
| #: signame.c:175 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku" |
| |
| #: signame.c:178 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny" |
| |
| #: signame.c:181 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Wyczerpany stoper profiluj±cy" |
| |
| #: signame.c:187 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Zmienione okno" |
| |
| #: signame.c:190 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Kontynuowany" |
| |
| #: signame.c:193 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Nag³a sytuacja I/O" |
| |
| #: signame.c:200 signame.c:209 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O mo¿liwe" |
| |
| #: signame.c:203 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:206 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:212 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Zaginione zasoby" |
| |
| #: signame.c:215 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Sygna³ niebezpieczeñstwa" |
| |
| #: signame.c:218 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "¯±danie informacji" |
| |
| #: signame.c:221 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Koprocesor obliczeñ zmiennoprzecinkowych niedostêpny" |
| |
| #: strcache.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s # of strings in strcache: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "%s # of strcache buffers: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: strcache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: variable.c:1369 |
| msgid "default" |
| msgstr "domy¶lna" |
| |
| #: variable.c:1372 |
| msgid "environment" |
| msgstr "¶rodowiskowa" |
| |
| #: variable.c:1375 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:1378 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "¶rodowisko pod -e" |
| |
| #: variable.c:1381 |
| msgid "command line" |
| msgstr "z linii poleceñ" |
| |
| #: variable.c:1384 |
| msgid "`override' directive" |
| msgstr "dyrektywa `override'" |
| |
| #: variable.c:1387 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatyczna" |
| |
| #: variable.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid " (from `%s', line %lu)" |
| msgstr " (z `%s', linia %lu)" |
| |
| #: variable.c:1438 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# statystyki tablic haszuj±cych ustawionych zmiennych:\n" |
| |
| #: variable.c:1449 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Zmienne\n" |
| |
| #: variable.c:1453 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Warto¶ci zmiennych dla wzorca" |
| |
| #: variable.c:1467 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Brak warto¶ci zmiennych dla wzorca." |
| |
| #: variable.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u warto¶ci zmiennych dla wzorca" |
| |
| #: variable.h:189 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable `%.*s'" |
| msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'" |
| |
| #: vmsfunctions.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search nie powiod³o siê - %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| msgstr "Uwaga: Puste przekierowanie\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: `%s' command_state" |
| msgstr "b³±d wewnêtrzny: `%s' command_state" |
| |
| #: vmsjobs.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| msgstr "-uwaga, CTRL-Y pozostawi podproces(y).\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-uwaga, bêdzie trzeba ponownie umo¿liwiæ obs³ugê CTRL-Y z DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| msgstr "WBUDOWANE [%s][%s]\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "WBUDOWANE CD %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| msgstr "WBUDOWANE RM %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| msgstr "Nieznane polecenie wbudowane '%s'\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error, empty command\n" |
| msgstr "B³±d, puste polecenie\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected input from %s\n" |
| msgstr "Przekierowane wej¶cie z %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected error to %s\n" |
| msgstr "Przekierowane wyj¶cie diagnostyczne do %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Redirected output to %s\n" |
| msgstr "Przekierowane wyj¶cie do %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning, %d\n" |
| msgstr "B³±d podczas uruchamiania, %d\n" |
| |
| #: vpath.c:571 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# ¦cie¿ki przeszukiwania VPATH\n" |
| |
| #: vpath.c:588 |
| msgid "# No `vpath' search paths." |
| msgstr "# Brak ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'" |
| |
| #: vpath.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u `vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'.\n" |
| |
| #: vpath.c:593 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general (`VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ¶cie¿ki przeszukiwania." |
| |
| #: vpath.c:599 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General (`VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ogólna (zmienna `VPATH') ¶cie¿ka przeszukiwania:\n" |
| "# " |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Nie nale¿y podawaæ -j lub --jobs je¶li sh.exe nie jest dostêpny." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Prze³±czanie make w tryb jednozadaniowy." |