blob: c59a6d78b989a3e41da96da68d64d3c7eb74c659 [file] [log] [blame]
# Galician translation of GNU make.
# Copyright (C) 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.80\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-05 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:53
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "tentouse usar unha característica non soportada: `%s'"
#: ar.c:137
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "a operación de tocar un membro do arquivo non está dispoñible en VMS"
#: ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: O arquivo `%s' non existe"
#: ar.c:171
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' non é un arquivo válido"
#: ar.c:178
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: O membro `%s' non existe en `%s'"
#: ar.c:185
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: Código de retorno incorrecto de ar_member_touch en `%s'"
#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"a chamada a lbr$set_module non puido extrae-la información do módulo, status "
"= %d"
#: arscan.c:154
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "a chamada a lbr$ini_control fallou con status = %d"
#: arscan.c:165
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "non se pode abri-la biblioteca `%s' para busca-lo membro `%s'"
#: arscan.c:825
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Membro `%s'%s: %ld bytes en %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:826
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (o nome pode quedar truncado)"
#: arscan.c:828
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Data %s"
#: arscan.c:829
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n"
#: commands.c:422
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Interrompido.\n"
#: commands.c:545
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
#: commands.c:548
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** O membro do arquivo `%s' pode non ser correcto; non borrado"
#: commands.c:561
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Borrando o ficheiro `%s'"
#: commands.c:563
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Borrando o ficheiro `%s'"
#: commands.c:599
msgid "# commands to execute"
msgstr "# comandos para executar"
#: commands.c:602
msgid " (built-in):"
msgstr " (incluidas):"
#: commands.c:604
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (de `%s', liña %lu):\n"
#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Directorios\n"
#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: non se puido face-la operación de stat.\n"
#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): non se puido abrir.\n"
#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): non se puido abrir.\n"
#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): non se puido abrir.\n"
#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (clave %s, mtime %d): "
#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): "
#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "Non"
#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " ficheiros, "
#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "non"
#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " imposibles"
#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " ata aquí."
#: dir.c:1079
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " imposibles en %lu directorios.\n"
#: expand.c:128
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "A variable recursiva `%s' fai referencia a si mesma (ao final)"
#: expand.c:266
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "referencia a variable non rematada"
#: file.c:270
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Especificáronse comandos do ficheiro `%s' en %s:%lu,"
#: file.c:275
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Atopáronse os comandos do ficheiro `%s' por busca de regras implícitas,"
#: file.c:278
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "pero agora considérase que `%s' é o mesmo ficheiro que `%s'."
#: file.c:281
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Os comandos de `%s' serán ignorados en favor dos de `%s'."
#: file.c:301
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr "non se pode renomear `%s' con dous puntos a `%s' con catro puntos"
#: file.c:306
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr "non se pode renomear `%s' con catro puntos a `%s' con dous puntos"
#: file.c:381
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Borrando o ficheiro intermedio `%s'"
#: file.c:385
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Borrando os ficheiros intermedios...\n"
#: file.c:781
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Marca de tempo fóra de rango; substituíndo %s"
#: file.c:782
msgid "Current time"
msgstr "Hora actual"
#: file.c:881
msgid "# Not a target:"
msgstr "# Non é un obxectivo:"
#: file.c:903
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Ficheiro precioso (prerrequisito de .PRECIOUS)."
#: file.c:905
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Obxectivo falso (prerrequisito de .PHONY)."
#: file.c:907
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Obxectivo da liña de comando."
#: file.c:909
#, fuzzy
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Un ficheiro de make por defecto ou de MAKEFILES."
#: file.c:911
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Fíxose a busca de regras implícitas."
#: file.c:912
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Non se fixo a busca de regras implícitas."
#: file.c:914
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Raiz do patrón implícito/estático: `%s'\n"
#: file.c:916
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# O ficheiro é un prerrequisito intermedio."
#: file.c:919
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Tamén se fai:"
#: file.c:925
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Nunca se comprobou o tempo de modificación."
#: file.c:927
msgid "# File does not exist."
msgstr "# O ficheiro non existe."
#: file.c:929
msgid "# File is very old."
msgstr "# O ficheiro é moi antigo."
#: file.c:934
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Última modificación: %s\n"
#: file.c:937
msgid "# File has been updated."
msgstr "# O ficheiro foi actualizado."
#: file.c:937
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# O ficheiro non foi actualizado."
#: file.c:941
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos que se están a executar agora (ISTO É UN ERRO)."
#: file.c:944
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Comandos de dependencias que se están a executar (ISTO É UN ERRO)."
#: file.c:953
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Actualizado con éxito."
#: file.c:957
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Ten que ser actualizado (-q está estabrecido)."
#: file.c:960
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Non se puido actualizar."
#: file.c:963
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# ¡Valor non válido no membro `update_status'!"
#: file.c:970
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# ¡Valor non válido no membro `command_state'!"
#: file.c:989
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Ficheiros"
#: file.c:993
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# estatísticas da táboa hash de ficheiros:\n"
"# "
#: function.c:759
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "primeiro argumento da función `word' non numérico"
#: function.c:764
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "o primeiro argumento da función `word' debe ser maior que 0"
#: function.c:785
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "primeiro argumento da función `wordlist' non numérico"
#: function.c:787
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "segundo argumento da función `wordlist' non numérico"
#: function.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
#: function.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
#: function.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "A chamada a CreatePipe() fallou (e=%d)\n"
#: function.c:1474
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): a chamada a process_init_fd() fallou\n"
#: function.c:1725
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
#: function.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Número de argumentos insuficiente (%d) na chamada á función `%s'"
#: function.c:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Non implementada nesta plataforma: función `%s'"
#: function.c:2163
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "chamada á función `%s' non rematada: falla `%c'"
#: getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non admite un argumento\n"
#: getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non admite un argumento\n"
#: getopt.c:709 getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun argumento\n"
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción `--%s' non recoñecida\n"
#: getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción `%c%s' non recoñecida\n"
#: getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#: getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#: getopt.c:801 getopt.c:931
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun argumento -- %c\n"
#: getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
#: getopt.c:866
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non admite un argumento\n"
#: hash.c:51
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr "non se poden reservar %ld bytes para a táboa hash: memoria esgotada"
#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Carga=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:284
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Rehash=%d, "
#: hash.c:285
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Colisións=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra implícita para `%s'.\n"
#: implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra implícita membro do arquivo para `%s'.\n"
#: implicit.c:319
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Evitando a recursión de regras implícitas.\n"
#: implicit.c:476
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Probando a regra de patrón con raiz `%.*s'.\n"
#: implicit.c:667
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando o prerrequisito implícito imposible `%s'.\n"
#: implicit.c:668
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Rexeitando o prerrequisito imposible `%s'.\n"
#: implicit.c:678
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando o prerrequisito implícito `%s'.\n"
#: implicit.c:679
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Probando o prerrequisito `%s'.\n"
#: implicit.c:710
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Atopouse a o prerrequisito `%s' coma VPATH `%s'\n"
#: implicit.c:730
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Buscando unha regra co ficheiro intermedio `%s'.\n"
#: job.c:321
#, fuzzy
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
#: job.c:388
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)"
#: job.c:389
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] Erro 0x%x"
#: job.c:393
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] Erro %d (ignorado)"
#: job.c:394
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] Erro %d"
#: job.c:399
msgid " (core dumped)"
msgstr " (memoria envorcada)"
#: job.c:488
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Agardando por traballos non rematados...."
#: job.c:518
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "Proceso fillo vivo 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
msgid " (remote)"
msgstr " (remoto)"
#: job.c:698
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Colleitando o proceso fillo perdedor 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:699
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Colleitando o proceso fillo gañador 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:704
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Limpando o ficheiro de lotes temporal %s\n"
#: job.c:802
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Eliminando o proceso fillo 0x%08lx PID %ld%s da cadea.\n"
#: job.c:862
msgid "write jobserver"
msgstr "write jobserver"
#: job.c:864
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Liberouse un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
#: job.c:1387 job.c:2020
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Contáronse %d argumentos no lanzamento que fallou\n"
#: job.c:1455
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Poñendo o proceso fillo 0x%08lx (%s) PID %ld%s na cadea.\n"
#: job.c:1709
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Obtívose un elemento para o proceso fillo 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1718
msgid "read jobs pipe"
msgstr "lectura do cano de traballos"
#: job.c:1832
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "non se poden impoñer límites de carga neste sistema operativo"
#: job.c:1834
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "non se pode impoñer un límite de carga: "
#: job.c:1907
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr ""
#: job.c:1909
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr ""
#: job.c:1937
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr ""
#: job.c:1945
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr ""
#: job.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() non puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
#: job.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
msgstr ""
"make colleitou un proceso fillo de pid %d, ainda se agarda polo pid %d\n"
#: job.c:2085
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Comando non atopado"
#: job.c:2145
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Intérprete de comandos non atopado"
#: job.c:2154
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr ""
#: job.c:2363
#, fuzzy, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "O valor de $SHELL cambiou (antes era `%s', agora `%s')"
#: job.c:2789
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Creando un ficheiro por lotes temporal %s\n"
#: job.c:2902
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr ""
"%s (liña %d) Contexto do intérprete de comandos incorrecto (!unixy && !"
"batch_mode_shell)\n"
#: main.c:291
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcións:\n"
#: main.c:292
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Ignorado por compatibilidade.\n"
#: main.c:294
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
" -B, --always-make Facer tódolos obxectivos incondicionalmente.\n"
#: main.c:296
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C DIRECTORIO, --directory=DIRECTORIO\n"
" Cambiar ao DIRECTORIO antes de facer nada.\n"
#: main.c:299
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d Amosar moita información de depuración.\n"
#: main.c:301
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=MODIFICADORES] Amosar varios tipos de información de "
"depuración.\n"
#: main.c:303
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" As variables de ambiente substitúen aos "
"ficheiros\n"
" de make.\n"
#: main.c:306
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f FICHEIRO, --file=FICHEIRO, --makefile=FICHEIRO\n"
" Le-lo FICHEIRO coma ficheiro de make.\n"
#: main.c:309
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr " -h, --help Amosar esta mensaxe e saír.\n"
#: main.c:311
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Ignora-los erros dos comandos.\n"
#: main.c:313
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I DIRECTORIO, --include-dir=DIRECTORIO\n"
" Busca-los ficheiros de make incluídos\n"
" no directorio.\n"
#: main.c:316
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Admitir N traballos á vez; infinitos sen\n"
" un argumento.\n"
#: main.c:318
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Continuar cando no se poidan facer\n"
" algúns obxectivos.\n"
#: main.c:320
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Non iniciar varios traballos con carga\n"
" superior a N.\n"
#: main.c:323
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
#: main.c:325
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Non executar ningún comando; só amosalos.\n"
#: main.c:328
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o FICHEIRO, --old-file=FICHEIRO, --assume-old=FICHEIRO\n"
" Trata-lo FICHEIRO coma moi antigo e non "
"refacelo.\n"
#: main.c:331
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr ""
" -p, --print-data-base Amosa-la base de datos interna de make.\n"
#: main.c:333
msgid ""
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Non executar ningún comando; o estado de\n"
" saída di se está actualizado.\n"
#: main.c:335
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr ""
" -r, --no-builtin-rules Desactiva-las regras implícitas incluidas.\n"
#: main.c:337
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables Desactiva-los valores das variables "
"incluidos.\n"
#: main.c:339
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Non amosa-los comandos.\n"
#: main.c:341
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Desactiva -k.\n"
#: main.c:344
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr ""
" -t, --touch Toca-los obxectivos no canto de os refacer.\n"
#: main.c:346
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Amosa-lo número de versión de make e saír.\n"
#: main.c:348
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Amosa-lo directorio actual.\n"
#: main.c:350
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Desactivar -w, incluso se se activou\n"
" implicitamente.\n"
#: main.c:352
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W FICHEIRO, --what-if=FICHEIRO, --new-file=FICHEIRO, --assume-"
"new=FICHEIRO\n"
" Trata-lo FICHEIRO coma infinitamente novo.\n"
#: main.c:355
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Avisar cando se faga referencia a\n"
" unha variable non definida.\n"
#: main.c:549
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "a cadea baleira non é válida coma nome de ficheiro"
#: main.c:630
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "especificación de nivel de depuración descoñecido `%s'"
#: main.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
msgstr ""
"%s: Atrapouse unha Interrupción/Excepción (código = 0x%x, enderezo = 0x%x)\n"
#: main.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Filtro de excepcións non manexadas chamado dende o programa %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
#: main.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de escritura no enderezo %x\n"
#: main.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
msgstr "Violación de acceso: operación de lectura no enderezo %x\n"
#: main.c:762 main.c:773
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell estabrecendo default_shell = %s\n"
#: main.c:814
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell busca de camiños estabrece default_shell = %s\n"
#: main.c:1236
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s está suspendido durante 30 segundos..."
#: main.c:1238
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "rematouse sleep(30). Continuando.\n"
#: main.c:1466
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "O ficheiro de make da entrada estándar foi especificado dúas veces."
#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (ficheiro temporal)"
#: main.c:1511
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (ficheiro temporal)"
#: main.c:1640
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Os traballos en paralelo (-j) non están soportados nesta plataforma."
#: main.c:1641
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Reiniciando para entrar no modo de un traballo (-j1)."
#: main.c:1656
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "erro interno: opcións --jobserver-fds múltiples"
#: main.c:1664
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "erro interno: cadea --jobserver-fds non válida `%s'"
#: main.c:1674
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr ""
"aviso: -jN forzado no submake: desactivando o modo de servidor de traballos."
#: main.c:1684
msgid "dup jobserver"
msgstr "dup jobserver"
#: main.c:1687
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"aviso: o servidor de traballos non está dispoñible: usando -j1. Engada `+' á "
"regra do make pai."
#: main.c:1710
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "creando o cano de traballos"
#: main.c:1725
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicializa-lo cano do servidor de traballos"
#: main.c:1744
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr ""
#: main.c:1820
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Actualizando os ficheiros de make....\n"
#: main.c:1845
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "O ficheiro de make `%s' podería causar un lazo; non se refai.\n"
#: main.c:1924
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro de make `%s'."
#: main.c:1941
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make incluido `%s'."
#: main.c:1946
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de make `%s'"
#: main.c:2016
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Non se puido voltar ao directorio orixinal."
#: main.c:2024
#, fuzzy, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Re-executando:"
#: main.c:2140
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (ficheiro temporal)"
#: main.c:2169
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ""
#: main.c:2189
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Non se especificaron obxectivos e non se atopou un ficheiro de make"
#: main.c:2191
msgid "No targets"
msgstr "Non hai obxectivos"
#: main.c:2196
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Actualizando os obxectivos meta....\n"
#: main.c:2222
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr ""
"aviso: Detectáronse inconsistencias de reloxo. A operación pode quedar "
"incompleta."
#: main.c:2383
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Uso: %s [opcións] [obxectivo] ...\n"
#: main.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa compilou para %s\n"
#: main.c:2391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa compilou para %s (%s)\n"
#: main.c:2394
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr ""
"Informe dos erros no programa a <bug-make@gnu.org>.\n"
"Informe dos erros na traducción a <proxecto@trasno.net>.\n"
#: main.c:2466
#, fuzzy, c-format
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
#: main.c:2518
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "a opción `-%c' precisa dun argumento integral positivo"
#: main.c:2942
#, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%sIsto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia.\n"
"%sNON hai garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA\n"
"%sUN FIN DETERMINADO.\n"
#: main.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa compilou para %s\n"
#: main.c:2950
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa compilou para %s (%s)\n"
#: main.c:2968
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos de Make, imprimida en %s"
#: main.c:2978
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Base de datos de Make rematada en %s\n"
#: main.c:3101
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Entrando nun directorio descoñecido"
#: main.c:3103
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Saíndo dun directorio descoñecido"
#: main.c:3106
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: Entrando no directorio `%s'\n"
#: main.c:3109
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: Saíndo do directorio `%s'\n"
#: main.c:3114
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Entrando nun directorio descoñecido"
#: main.c:3117
#, fuzzy, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Saíndo dun directorio descoñecido"
#: main.c:3121
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Entrando no directorio `%s'\n"
#: main.c:3124
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Saíndo do directorio `%s'\n"
#: misc.c:285
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Detido.\n"
#: misc.c:306
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Erro %d descoñecido"
#: misc.c:316
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: misc.c:324
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "memoria virtual esgotada"
#: misc.c:646
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: usuario %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n"
#: misc.c:667
msgid "Initialized access"
msgstr "Acceso inicializado"
#: misc.c:746
msgid "User access"
msgstr "Acceso de usuario"
#: misc.c:794
msgid "Make access"
msgstr "Acceso de make"
#: misc.c:828
msgid "Child access"
msgstr "Acceso de fillo"
#: misc.c:892
#, fuzzy, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
#: misc.c:894
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "write jobserver"
#: read.c:160
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Lendo os ficheiros de make...\n"
#: read.c:315
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Lendo o ficheiro de make `%s'"
#: read.c:317
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (non hai un obxectivo por defecto)"
#: read.c:319
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (camiño de busca)"
#: read.c:321
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (non importa)"
#: read.c:323
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (non hai expansión de ~)"
#: read.c:623
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "sintaxe non válida no condicional"
#: read.c:633
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "`endef' superfluo"
#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
msgid "empty variable name"
msgstr "nome de variable baleiro"
#: read.c:662
msgid "empty `override' directive"
msgstr "directiva `override' baleira"
#: read.c:687
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "directiva `override' non válida"
#: read.c:854
msgid "commands commence before first target"
msgstr "os comandos comezan antes do primeiro obxectivo"
#: read.c:905
msgid "missing rule before commands"
msgstr "falla unha regra antes dos comandos"
#: read.c:992
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "falla un separador%s"
#: read.c:994
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (¿se cadra unha tabulación no canto de oito espacios?)"
#: read.c:1152
msgid "missing target pattern"
msgstr "falla un patrón obxectivo"
#: read.c:1154
msgid "multiple target patterns"
msgstr "patróns de obxectivo múltiples"
#: read.c:1158
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "o patrón obxectivo non contén `%%'"
#: read.c:1286
msgid "missing `endif'"
msgstr "falla `endif'"
#: read.c:1377
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Texto superfluo trala directiva `endef'"
#: read.c:1411
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "falla `endef', `define' sen rematar"
#: read.c:1454
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Texto superfluo trala directiva `%s'"
#: read.c:1463 read.c:1477
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "`%s' superfluo"
#: read.c:1482
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "só un `else' por condicional"
#: read.c:1824
#, fuzzy
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "Definición dunha variable por obxectivo mal formada"
#: read.c:1886
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
msgstr ""
#: read.c:1921
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "regrás de patrón implícitas e estáticas mesturadas"
#: read.c:1924
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "regras implícitas e normais mesturadas"
#: read.c:1954
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "o obxectivo `%s' non coincide co patrón do obxectivo"
#: read.c:1973 read.c:2074
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "o ficheiro obxectivo `%s' ten entradas : e ::"
#: read.c:1979
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "o obxectivo `%s' aparece máis dunha vez na mesma regra."
#: read.c:1988
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignorando os comandos do obxectivo `%s'"
#: read.c:1991
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "aviso: ignóranse os comandos antigos do obxectivo `%s'"
#: read.c:2575
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "aviso: viuse un carácter NUL; ignórase o resto da liña"
#: remake.c:229
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Non hai nada que facer para `%s'"
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' está actualizado."
#: remake.c:297
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Podando o ficheiro `%s'.\n"
#: remake.c:349
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s'%s"
#: remake.c:351
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sNon hai unha regra para face-lo obxectivo `%s', que precisa `%s'%s"
#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Considerando o ficheiro obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:385
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Hai pouco probouse a actualiza-lo ficheiro `%s' e non se puido.\n"
#: remake.c:400
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' xa fora considerado.\n"
#: remake.c:410
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Ainda se está actualizando o ficheiro `%s'.\n"
#: remake.c:413
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Rematouse de actualiza-lo ficheiro `%s'.\n"
#: remake.c:434
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "O ficheiro `%s' non existe.\n"
#: remake.c:441
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Aviso: o ficheiro `%s' de .LOW_RESOLUTION_TIME ten unha marca de tempo "
"de alta resolución"
#: remake.c:454 remake.c:962
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Atopouse unha regra implícita de `%s'.\n"
#: remake.c:456 remake.c:964
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Non se atopou unha regra implícita para `%s'.\n"
#: remake.c:462 remake.c:970
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Usando os comandos por defecto para `%s'.\n"
#: remake.c:484 remake.c:996
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "A dependencia circular %s <- %s foi eliminada."
#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Rematáronse os prerrequisitos do ficheiro obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:607
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Estan a se face-los prerrequisitos de `%s'.\n"
#: remake.c:620
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Abandonando no ficheiro obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:625
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Non se refai o obxectivo `%s' a causa dos erros."
#: remake.c:677
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' é só-orde para o obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:682
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' do obxectivo `%s' non existe.\n"
#: remake.c:687
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis novo có obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:690
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "O prerrequisito `%s' é máis vello có obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:708
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "O obxectivo `%s' ten catro puntos e non ten prerrequisitos.\n"
#: remake.c:715
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Non hai comandos de `%s', e non cambiaron os prerrequisitos.\n"
#: remake.c:720
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Facendo `%s' debido á marca de sempre-facer.\n"
#: remake.c:728
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Non é preciso reface-lo obxectivo `%s'"
#: remake.c:730
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; usando o nome de VPATH `%s'"
#: remake.c:750
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Debe refacerse o obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:756
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Ignorando o nome VPATH `%s'.\n"
#: remake.c:765
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Estanse a executa-los comandos de `%s'.\n"
#: remake.c:772
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Non se puido reface-lo ficheiro obxectivo `%s'.\n"
#: remake.c:775
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' foi feito de novo con éxito.\n"
#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "O ficheiro obxectivo `%s' precisa refacerse con -q.\n"
#: remake.c:1306
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación no futuro"
#: remake.c:1313
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "Aviso: O ficheiro `%s' ten unha data de modificación %.2g s. no futuro"
#: remake.c:1511
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "O elemento de .LIBPATTERNS `%s' non é un patrón"
#: remote-cstms.c:125
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "A Aduana non exporta: %s\n"
#: rule.c:548
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Regras Implícitas"
#: rule.c:563
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai regras implícitas."
#: rule.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u regras implícitas, %u"
#: rule.c:575
msgid " terminal."
msgstr " terminal."
#: rule.c:583
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "ERRO: ¡num_pattern_rules é incorrecto! %u != %u"
#: signame.c:85
msgid "unknown signal"
msgstr "sinal descoñecido"
#: signame.c:93
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: signame.c:96
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompido"
#: signame.c:99
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: signame.c:102
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción Ilegal"
#: signame.c:105
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de trazado/punto de detención"
#: signame.c:110
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: signame.c:113
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa de IOT"
#: signame.c:116
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
#: signame.c:119
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
#: signame.c:122
msgid "Killed"
msgstr "Matado"
#: signame.c:125
msgid "Bus error"
msgstr "Erro do bus"
#: signame.c:128
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmento"
#: signame.c:131
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
#: signame.c:134
msgid "Broken pipe"
msgstr "Cano rompido"
#: signame.c:137
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
#: signame.c:140
msgid "Terminated"
msgstr "Rematado"
#: signame.c:143
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal definido polo usuario 1"
#: signame.c:146
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal definido polo usuario 2"
#: signame.c:151 signame.c:154
msgid "Child exited"
msgstr "O proceso fillo rematou"
#: signame.c:157
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de suministro eléctrico"
#: signame.c:160
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: signame.c:163
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detido (entrada de consola)"
#: signame.c:166
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detido (saída de consola)"
#: signame.c:169
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detido (sinal)"
#: signame.c:172
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
#: signame.c:175
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Límite de tamaño de ficheiros superado"
#: signame.c:178
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual esgotado"
#: signame.c:181
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "O temporizador esgotouse"
#: signame.c:187
msgid "Window changed"
msgstr "A fiestra cambiou"
#: signame.c:190
msgid "Continued"
msgstr "Continuado"
#: signame.c:193
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición de E/S urxente"
#: signame.c:200 signame.c:209
msgid "I/O possible"
msgstr "A E/S é posible"
#: signame.c:203
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:206
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:212
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#: signame.c:215
msgid "Danger signal"
msgstr "Sinal de perigo"
#: signame.c:218
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#: signame.c:221
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "O co-procesador de coma flotante non está dispoñible"
#: strcache.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s # of strings in strcache: %d\n"
msgstr ""
#: strcache.c:211
#, c-format
msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
msgstr ""
#: strcache.c:212
#, c-format
msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""
#: strcache.c:214
#, c-format
msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""
#: variable.c:1369
msgid "default"
msgstr "por defecto"
#: variable.c:1372
msgid "environment"
msgstr "ambiente"
#: variable.c:1375
msgid "makefile"
msgstr "ficheiro de make"
#: variable.c:1378
msgid "environment under -e"
msgstr "ambiente baixo -e"
#: variable.c:1381
msgid "command line"
msgstr "liña de comandos"
#: variable.c:1384
msgid "`override' directive"
msgstr "directiva `override'"
#: variable.c:1387
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: variable.c:1396
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (de `%s', liña %lu)"
#: variable.c:1438
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# estatísticas da táboa hash de conxunto de variables:\n"
#: variable.c:1449
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Variables\n"
#: variable.c:1453
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Valores de variables específicos do patrón"
#: variable.c:1467
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai valores específicos do patrón."
#: variable.c:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u valores de variables específicos do patrón"
#: variable.h:189
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "aviso: variable non definida `%.*s'"
#: vmsfunctions.c:94
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "a chamada a sys$search fallou con %d\n"
#: vmsjobs.c:71
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Aviso: Redirección baleira\n"
#: vmsjobs.c:175
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "erro interno: `%s' command_state"
#: vmsjobs.c:268
#, c-format
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-aviso, CTRL-Y deixará subprocesos ceibos.\n"
#: vmsjobs.c:284
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-aviso, pode que teña que reactiva-lo manexo de CTRL-Y dende o DCL.\n"
#: vmsjobs.c:407
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "BUILTIN [%s][%s]\n"
#: vmsjobs.c:418
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "BUILTIN CD %s\n"
#: vmsjobs.c:436
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "BUILTIN RM %s\n"
#: vmsjobs.c:457
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Comando incluido descoñecido '%s'\n"
#: vmsjobs.c:479
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "Erro, comando baleiro\n"
#: vmsjobs.c:491
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Entrada redirixida de %s\n"
#: vmsjobs.c:498
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Erros redirixidos a %s\n"
#: vmsjobs.c:505
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Saída redirixida a %s\n"
#: vmsjobs.c:568
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Executando %s no canto\n"
#: vmsjobs.c:668
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "Erro ao lanzar, %d\n"
#: vpath.c:571
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# Camiños de Busca VPATH\n"
#: vpath.c:588
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Non hai camiños de busca `vpath'"
#: vpath.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u camiños de busca `vpath'.\n"
#: vpath.c:593
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Non hai un camiño de busca xeral (variable `VPATH')."
#: vpath.c:599
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Camiño de busca xeral (variable `VPATH'):\n"
"# "
#~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
#~ msgstr "Erro de sintaxe, ainda dentro de '\"'\n"
#~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
#~ msgstr "Recibiuse un sinal SIGCHLD; %u procesos fillos non colleitados.\n"
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Non especifique -j ou --jobs se sh.exe non está dispoñible."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Reiniciando make para entrar no modo de un traballo."
#~ msgid "no file name for `%sinclude'"
#~ msgstr "non hai un home de ficheiro en `%sinclude'"
#~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
#~ msgstr "o obxectivo `%s' deixa o patrón prerrequisito baleiro"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# No files."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# Non hai ficheiros."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# %u ficheiros en %u baldes hash.\n"
#~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
#~ msgstr ""
#~ "# %.3f ficheiros de media por balde, máximo de %u ficheiros nun balde.\n"
#~ msgid "DIRECTORY"
#~ msgstr "DIRECTORIO"
#~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
#~ msgstr "Entrar no DIRECTORIO antes de facer nada"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "MODIFICADORES"
#~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
#~ msgstr "Suspende-lo proceso para poder conectar un depurador"
#~ msgid "Environment variables override makefiles"
#~ msgstr ""
#~ "As variables de ambiente teñen prioridade sobre os ficheiros de make"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"
#~ msgid "Read FILE as a makefile"
#~ msgstr "Le-lo FICHEIRO coma un ficheiro de make"
#~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
#~ msgstr "Busca-los ficheiros de make incluidos no DIRECTORIO"
#~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
#~ msgstr "Non comezar traballos múltiples se a carga non é inferior a N"
#~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
#~ msgstr "Non executar ningún comando; só amosalos"
#~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é moi vello, e non o refacer"
#~ msgid "Don't echo commands"
#~ msgstr "Non amosa-los comandos"
#~ msgid "Turns off -k"
#~ msgstr "Desactiva -k"
#~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
#~ msgstr "Considerar que o FICHEIRO é infinitamente novo"
#~ msgid "Entering"
#~ msgstr "Entrando"
#~ msgid "Leaving"
#~ msgstr "Saindo"
#~ msgid "# No variables."
#~ msgstr "# Non hai variables."
#~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# %.1f variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
#~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
#~ msgstr "# %d.%d variables de media por balde, máximo de %u nun balde.\n"
#~ msgid "the `word' function takes a positive index argument"
#~ msgstr "a función `word' toma un argumento índice positivo"
#~ msgid " (ignored)"
#~ msgstr " (ignorado)"
#~ msgid " not"
#~ msgstr " non"
#~ msgid " remote"
#~ msgstr " remoto"
#~ msgid " with arg %s"
#~ msgstr " co argumento %s"
#~ msgid "%s finished."
#~ msgstr "%s rematou."
#~ msgid "%s: unknown signal"
#~ msgstr "%s: sinal descoñecido"
#~ msgid "%sGNU Make version %s"
#~ msgstr "%sGNU Make versión %s"
#~ msgid "1-minute: %f "
#~ msgstr "1 minuto: %f "
#~ msgid "15-minute: %f "
#~ msgstr "15 minutos: %f "
#~ msgid "5-minute: %f "
#~ msgstr "5 minutos: %f "
#~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
#~ msgstr "?? getopt devolveu o código do carácter 0%o ??\n"
#~ msgid "Child"
#~ msgstr "Fillo"
#~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
#~ msgstr "A dependencia `%s' non existe.\n"
#~ msgid "Error %ld"
#~ msgstr "Erro %ld"
#~ msgid "Error getting load average"
#~ msgstr "Erro ao obte-la carga media"
#~ msgid "Error mallocing for FAB\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para FAB\n"
#~ msgid "Error mallocing for NAM\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para NAM\n"
#~ msgid "Error mallocing for direct\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para direct\n"
#~ msgid "Error mallocing for searchspec\n"
#~ msgstr "Erro ao reservar memoria para searchspec\n"
#~ msgid "ExceptionAddress = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionAddress = %x\\r\n"
#~ msgid "ExceptionCode = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionCode = %s\\r\n"
#~ msgid "ExceptionFlags = %x\\r\n"
#~ msgstr "ExceptionFlags = %x\\r\n"
#~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
#~ msgstr "Traballo exportado a %s ID %u\n"
#~ msgid "MyExecute: Cannot allocate space for calling a command"
#~ msgstr "MyExecute: Non se pode reservar espacio para chamar un comando"
#~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
#~ msgstr "Probando a dependencia %s `%s'.\n"
#~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
#~ msgstr "Erro 12345678901234567890 descoñecido"
#~ msgid "Unknown%s job %d"
#~ msgstr "Traballo%s %d descoñecido"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "arg with white space or doublequotes: %s\n"
#~ msgstr "argumento con espacios en branco ou comiñas dobres: %s\n"
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
#~ msgstr "aparecen díxitos en dous elementos de argv distintos.\n"
#~ msgid "empty string arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento de cadea baleiro: %s\n"
#~ msgid "environment override"
#~ msgstr "supli-lo ambiente"
#~ msgid "execve: "
#~ msgstr "execve: "
#~ msgid "execvp: "
#~ msgstr "execvp: "
#~ msgid "expand_function: unable to launch process (e=%d)\n"
#~ msgstr "expand_function: non se puido lanza-lo proceso (e=%d)\n"
#~ msgid "exporting: "
#~ msgstr "exportando: "
#~ msgid "exporting: %s"
#~ msgstr "exportando: %s"
#~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
#~ msgstr "exportando: Non se puido crea-lo socket de retorno."
#~ msgid "getcwd: "
#~ msgstr "getcwd: "
#~ msgid "getwd: %s"
#~ msgstr "getwd: %s"
#~ msgid "implicit"
#~ msgstr "implícita"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "intermedia"
#~ msgid "losing"
#~ msgstr "que perde"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "nunca"
#~ msgid "newer"
#~ msgstr "máis novo"
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
#~ msgstr "elementos ARGV que non son opcións: "
#~ msgid "older"
#~ msgstr "máis vello"
#~ msgid "option %c\n"
#~ msgstr "opción %c\n"
#~ msgid "option %s"
#~ msgstr "opción %s"
#~ msgid "option a\n"
#~ msgstr "opción a\n"
#~ msgid "option b\n"
#~ msgstr "opción b\n"
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción c co valor `%s'\n"
#~ msgid "option d with value `%s'\n"
#~ msgstr "opción d co valor `%s'\n"
#~ msgid "original arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento orixinal: %s\n"
#~ msgid "override"
#~ msgstr "suplir"
#~ msgid "plain arg: %s\n"
#~ msgstr "argumento simple: %s\n"
#~ msgid "process_begin: CreateProcess(%s, %s, ...) failed.\n"
#~ msgstr "process_begin: a chamada a CreateProcess(%s, %s, ...) fallou.\n"
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Err) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Err) fallou (e=%d)\n"
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(In) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(In) fallou (e=%d)\n"
#~ msgid "process_easy: DuplicateHandle(Out) failed (e=%d)\n"
#~ msgstr "process_easy: a chamada a DuplicateHandle(Out) fallou (e=%d)\n"
#~ msgid "read"
#~ msgstr "lectura"
#~ msgid "rule"
#~ msgstr "regra"
#~ msgid "touch %s"
#~ msgstr "tocar %s"
#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "non definido"
#~ msgid "unlink: "
#~ msgstr "unlink: "
#~ msgid "winning"
#~ msgstr "que gaña"
#~ msgid "write"
#~ msgstr "escritura"