blob: a8c487eff2ae814167122648a4973e5e8b7cf2bc [file] [log] [blame]
# Polish translation for GNU make.
# Copyright (C) 1996, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: make 3.81-b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-01 01:40-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 18:41+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ar.c:53
#, c-format
msgid "attempt to use unsupported feature: `%s'"
msgstr "próba u¿ycia nieistniej±cej funkcji: `%s'"
#: ar.c:137
msgid "touch archive member is not available on VMS"
msgstr "element biblioteki `touch' jest niedostêpny pod VMS"
#: ar.c:168
#, c-format
msgid "touch: Archive `%s' does not exist"
msgstr "touch: Archiwum `%s' nie istnieje"
#: ar.c:171
#, c-format
msgid "touch: `%s' is not a valid archive"
msgstr "touch: `%s' nie jest poprawnym archiwum"
#: ar.c:178
#, c-format
msgid "touch: Member `%s' does not exist in `%s'"
msgstr "touch: Brak elementu `%s' w `%s'"
#: ar.c:185
#, c-format
msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on `%s'"
msgstr "touch: B³êdny kod powrotu z ar_member_touch w `%s'"
#: arscan.c:69
#, c-format
msgid "lbr$set_module failed to extract module info, status = %d"
msgstr ""
"Uzyskanie informacji o module przez lnr$set_module nie uda³o siê, status = %d"
#: arscan.c:154
#, c-format
msgid "lbr$ini_control failed with status = %d"
msgstr "lbr$ini_control nie powiod³o siê, status = %d"
#: arscan.c:165
#, c-format
msgid "unable to open library `%s' to lookup member `%s'"
msgstr "b³±d otwarcia biblioteki `%s' podczas szukania elementu `%s'"
#: arscan.c:825
#, c-format
msgid "Member `%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
msgstr "Element `%s'%s: %ld bajtów pod %ld (%ld).\n"
#: arscan.c:826
msgid " (name might be truncated)"
msgstr " (nazwa mo¿e zostaæ okrojona)"
#: arscan.c:828
#, c-format
msgid " Date %s"
msgstr " Data %s"
#: arscan.c:829
#, c-format
msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
#: commands.c:422
msgid "*** Break.\n"
msgstr "*** Przerwano.\n"
#: commands.c:545
#, c-format
msgid "*** [%s] Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** [%s] Element archiwum `%s' mo¿e byæ fa³szywy; nie usuniêty"
#: commands.c:548
#, c-format
msgid "*** Archive member `%s' may be bogus; not deleted"
msgstr "*** Element archiwum `%s' mo¿e byæ fa³szywy; nie usuniêty"
#: commands.c:561
#, c-format
msgid "*** [%s] Deleting file `%s'"
msgstr "*** [%s] Kasujê plik `%s'"
#: commands.c:563
#, c-format
msgid "*** Deleting file `%s'"
msgstr "*** Kasujê plik `%s'"
#: commands.c:599
msgid "# commands to execute"
msgstr "# polecenia do wykonania"
#: commands.c:602
msgid " (built-in):"
msgstr " (wbudowane):"
#: commands.c:604
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu):\n"
msgstr " (z `%s', linia %lu):\n"
#: dir.c:983
msgid ""
"\n"
"# Directories\n"
msgstr ""
"\n"
"# Katalogi\n"
#: dir.c:995
#, c-format
msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
msgstr "# %s: stat() zwraca b³±d.\n"
#: dir.c:999
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
#: dir.c:1003
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
#: dir.c:1008
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
msgstr "# %s (urz±dzenie %ld, i-wêze³ %ld): otwarcie by³o niemo¿liwe.\n"
#: dir.c:1035
#, c-format
msgid "# %s (key %s, mtime %d): "
msgstr "# %s (klucz %s, czas modyfikacji %d): "
#: dir.c:1039
#, c-format
msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
msgstr "# %s (urz±dzenie %d, i-wêze³ [%d,%d,%d]): "
#: dir.c:1044
#, c-format
msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
msgstr "# %s (urz±dzenie %ld, i-wêze³ %ld): "
#: dir.c:1050 dir.c:1071
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: dir.c:1053 dir.c:1074
msgid " files, "
msgstr " pliki, "
#: dir.c:1055 dir.c:1076
msgid "no"
msgstr "nie"
#: dir.c:1058
msgid " impossibilities"
msgstr " niemo¿liwo¶ci"
#: dir.c:1062
msgid " so far."
msgstr " jak dot±d."
#: dir.c:1079
#, c-format
msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
msgstr " niemo¿liwo¶ci w %lu katalogach.\n"
#: expand.c:128
#, c-format
msgid "Recursive variable `%s' references itself (eventually)"
msgstr "Rekurencyjna zmienna `%s' wskazuje na sam± siebie"
#: expand.c:266
msgid "unterminated variable reference"
msgstr "niezakoñczone odwo³anie do zmiennej"
#: file.c:270
#, c-format
msgid "Commands were specified for file `%s' at %s:%lu,"
msgstr "Polecenia dla pliku `%s' podano w %s:%lu,"
#: file.c:275
#, c-format
msgid "Commands for file `%s' were found by implicit rule search,"
msgstr ""
"Polecenia dla pliku `%s' zosta³y wyznaczone na podstawie regu³ standardowych,"
#: file.c:278
#, c-format
msgid "but `%s' is now considered the same file as `%s'."
msgstr "ale `%s' jest teraz uznawany za ten sam plik co `%s'."
#: file.c:281
#, c-format
msgid "Commands for `%s' will be ignored in favor of those for `%s'."
msgstr "Polecenia dla `%s' zosta³y zignorowane na rzecz poleceñ dla `%s'."
#: file.c:301
#, c-format
msgid "can't rename single-colon `%s' to double-colon `%s'"
msgstr ""
"nie mo¿na przemianowaæ `%s' z pojedynczym dwukropkiem na `%s' z podwójnym"
#: file.c:306
#, c-format
msgid "can't rename double-colon `%s' to single-colon `%s'"
msgstr ""
"nie mo¿na przemianowaæ `%s' z podwójnym dwukropkiem na `%s' z pojedynczym"
#: file.c:381
#, c-format
msgid "*** Deleting intermediate file `%s'"
msgstr "*** Kasowanie pliku po¶redniego `%s'"
#: file.c:385
msgid "Removing intermediate files...\n"
msgstr "Kasowanie plików po¶rednich...\n"
#: file.c:781
#, c-format
msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
msgstr "%s: Oznaczenie czasu spoza zakresu; zast±piono %s"
#: file.c:782
msgid "Current time"
msgstr "Aktualny czas"
#: file.c:881
msgid "# Not a target:"
msgstr "# To nie jest obiekt:"
#: file.c:903
msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
msgstr "# Cenny plik (zale¿no¶æ .PRECIOUS)."
#: file.c:905
msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
msgstr "# Obiekt niejawny (zale¿no¶æ .PHONY)."
#: file.c:907
msgid "# Command-line target."
msgstr "# Obiekt podany w linii poleceñ."
#: file.c:909
msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
msgstr "# Makefile domy¶lny, wymieniony w MAKEFILES lub -include/sinclude."
#: file.c:911
msgid "# Implicit rule search has been done."
msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych zosta³o wykonane."
#: file.c:912
msgid "# Implicit rule search has not been done."
msgstr "# Szukanie regu³ domy¶lnych nie zosta³o wykonane."
#: file.c:914
#, c-format
msgid "# Implicit/static pattern stem: `%s'\n"
msgstr "# Ga³±¼ wzorców domy¶lnych/statycznych: `%s'\n"
#: file.c:916
msgid "# File is an intermediate prerequisite."
msgstr "# Plik jest zale¿no¶ci± przej¶ciow±."
#: file.c:919
msgid "# Also makes:"
msgstr "# Robi równie¿:"
#: file.c:925
msgid "# Modification time never checked."
msgstr "# Czas modyfikacji nie by³ sprawdzany."
#: file.c:927
msgid "# File does not exist."
msgstr "# Plik nie istnieje."
#: file.c:929
msgid "# File is very old."
msgstr "# Plik jest bardzo stary."
#: file.c:934
#, c-format
msgid "# Last modified %s\n"
msgstr "# Ostatnio modyfikowany %s\n"
#: file.c:937
msgid "# File has been updated."
msgstr "# Plik zosta³ uaktualniony."
#: file.c:937
msgid "# File has not been updated."
msgstr "# Plik nie zosta³ uaktualniony."
#: file.c:941
msgid "# Commands currently running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia (TO JEST PLUSKWA)."
#: file.c:944
msgid "# Dependencies commands running (THIS IS A BUG)."
msgstr "# Aktualnie uruchamiane polecenia zale¿no¶ci (TO JEST PLUSKWA)."
#: file.c:953
msgid "# Successfully updated."
msgstr "# Uaktualnienie powiod³o siê."
#: file.c:957
msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
msgstr "# Powinien byæ uaktualniony (-q jest w³±czone)."
#: file.c:960
msgid "# Failed to be updated."
msgstr "# Uaktualnianie nie powiod³o siê."
#: file.c:963
msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `update_status'!"
#: file.c:970
msgid "# Invalid value in `command_state' member!"
msgstr "# B³êdna warto¶æ w elemencie `command_state'!"
#: file.c:989
msgid ""
"\n"
"# Files"
msgstr ""
"\n"
"# Pliki"
#: file.c:993
msgid ""
"\n"
"# files hash-table stats:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# statystyki tablic haszuj±cych plików:\n"
"# "
#: function.c:759
msgid "non-numeric first argument to `word' function"
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' nie jest numeryczny"
#: function.c:764
msgid "first argument to `word' function must be greater than 0"
msgstr "pierwszy argument funkcji `word' musi byæ wiêkszy od 0"
#: function.c:785
msgid "non-numeric first argument to `wordlist' function"
msgstr "pierwszy argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny"
#: function.c:787
msgid "non-numeric second argument to `wordlist' function"
msgstr "drugi argument funkcji `wordlist' nie jest numeryczny"
#: function.c:1453
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(In) nie powiod³o siê (e=%d)\n"
#: function.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "create_child_process: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
msgstr "create_child_process: DuplicateHandle(Err) nie powiod³o siê (e=%d)\n"
#: function.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
msgstr "CreatePipe() nie powiod³o siê (e=%d)\n"
#: function.c:1474
msgid "windows32_openpipe (): process_init_fd() failed\n"
msgstr "windows32_openpipe (): process_init_fd() nie powiod³o siê\n"
#: function.c:1725
#, c-format
msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
msgstr "Czyszczê tymczasowy plik wsadowy %s\n"
#: function.c:2101
#, fuzzy, c-format
msgid "insufficient number of arguments (%d) to function `%s'"
msgstr "Niewystarczaj±ca liczba argumentów (%d) dla funkcji `%s'"
#: function.c:2113
#, fuzzy, c-format
msgid "unimplemented on this platform: function `%s'"
msgstr "Funkcja `%s' nie jest zaimplementowana na tej platformie"
#: function.c:2163
#, c-format
msgid "unterminated call to function `%s': missing `%c'"
msgstr "nie dokoñczone wywo³anie funkcji `%s': brak `%c'"
#: getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: getopt.c:687
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie przyjmuje argumentów\n"
#: getopt.c:692
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie przyjmuje argumentów\n"
#: getopt.c:709 getopt.c:882
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#: getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
#: getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznan opcja `%c%s'\n"
#: getopt.c:768
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
#: getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: getopt.c:801 getopt.c:931
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: getopt.c:848
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
#: getopt.c:866
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie przyjmuje argumentów\n"
#: hash.c:51
#, c-format
msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted"
msgstr ""
"nie mo¿na zaalokowaæ %ld bajtów na tablicê haszuj±c±: pamiêæ wyczerpana"
#: hash.c:282
#, c-format
msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, "
msgstr "Wype³nienie=%ld/%ld=%.0f%%, "
#: hash.c:284
#, c-format
msgid "Rehash=%d, "
msgstr "Przehaszowania=%d, "
#: hash.c:285
#, c-format
msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%"
msgstr "Kolizje=%ld/%ld=%.0f%%"
#: implicit.c:41
#, c-format
msgid "Looking for an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Szukanie standardowej regu³y dla `%s'.\n"
#: implicit.c:57
#, c-format
msgid "Looking for archive-member implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Szukanie standardowej regu³y typu archive-member dla `%s'.\n"
#: implicit.c:319
msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
msgstr "Pomijanie rekurencyjnego wywo³ania regu³y standardowej.\n"
#: implicit.c:476
#, c-format
msgid "Trying pattern rule with stem `%.*s'.\n"
msgstr "Próbowanie regu³y wzorcowej z ga³êzi± `%.*s'.\n"
#: implicit.c:667
#, c-format
msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Odrzucenie niemo¿liwej zale¿no¶ci domy¶lnej `%s'.\n"
#: implicit.c:668
#, c-format
msgid "Rejecting impossible rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Odrzucenie niemo¿liwej zale¿no¶ci regu³y `%s'.\n"
#: implicit.c:678
#, c-format
msgid "Trying implicit prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Próbowanie zale¿no¶ci domy¶lnej `%s'.\n"
#: implicit.c:679
#, c-format
msgid "Trying rule prerequisite `%s'.\n"
msgstr "Próbowanie zale¿no¶ci regu³y `%s'.\n"
#: implicit.c:710
#, c-format
msgid "Found prerequisite `%s' as VPATH `%s'\n"
msgstr "Znaleziono zale¿no¶æ `%s' jako VPATH `%s'\n"
#: implicit.c:730
#, c-format
msgid "Looking for a rule with intermediate file `%s'.\n"
msgstr "Szukanie regu³y zawieraj±cej plik przej¶ciowy `%s'.\n"
#: job.c:321
msgid "Cannot create a temporary file\n"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego\n"
#: job.c:388
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x (zignorowany)"
#: job.c:389
#, c-format
msgid "*** [%s] Error 0x%x"
msgstr "*** [%s] B³±d 0x%x"
#: job.c:393
#, c-format
msgid "[%s] Error %d (ignored)"
msgstr "[%s] B³±d %d (zignorowany)"
#: job.c:394
#, c-format
msgid "*** [%s] Error %d"
msgstr "*** [%s] B³±d %d"
#: job.c:399
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzut pamiêci)"
#: job.c:488
msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
msgstr "*** Oczekiwanie na niezakoñczone zadania...."
#: job.c:518
#, c-format
msgid "Live child 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
msgstr "¯yj±cy potomek 0x%08lx (%s) PID %ld %s\n"
#: job.c:520 job.c:701 job.c:804 job.c:1457
msgid " (remote)"
msgstr " (zdalne)"
#: job.c:698
#, c-format
msgid "Reaping losing child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Zbieranie przegrywaj±cego potomka 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:699
#, c-format
msgid "Reaping winning child 0x%08lx PID %ld %s\n"
msgstr "Zbieranie wygrywaj±cego potomka 0x%08lx PID %ld %s\n"
#: job.c:704
#, c-format
msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
msgstr "Czyszczenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
#: job.c:802
#, c-format
msgid "Removing child 0x%08lx PID %ld%s from chain.\n"
msgstr "Usuwanie potomka 0x%08lx PID %ld%s z kolejki.\n"
#: job.c:862
msgid "write jobserver"
msgstr "pisz±cy serwer zadañ"
#: job.c:864
#, c-format
msgid "Released token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Zwolniony token dla potomka 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1383
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nie móg³ uruchomiæ procesu (e=%d)\n"
#: job.c:1387 job.c:2020
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Counted %d args in failed launch\n"
msgstr ""
"\n"
"Naliczono %d parametrów nieudanego uruchomienia\n"
#: job.c:1455
#, c-format
msgid "Putting child 0x%08lx (%s) PID %ld%s on the chain.\n"
msgstr "Wstawianie potomka 0x%08lx (%s) PID %ld%s do kolejki.\n"
#: job.c:1709
#, c-format
msgid "Obtained token for child 0x%08lx (%s).\n"
msgstr "Otrzymano token dla potomka 0x%08lx (%s).\n"
#: job.c:1718
msgid "read jobs pipe"
msgstr "strumieñ czytaj±cy zadania"
#: job.c:1832
msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitów obci±¿enia w tym systemie"
#: job.c:1834
msgid "cannot enforce load limit: "
msgstr "niemo¿liwe wymuszenie limitu obci±¿enia: "
#: job.c:1907
msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
msgstr "nie ma wiêcej uchwytów plików: nie mo¿na powieliæ stdin\n"
#: job.c:1909
msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
msgstr "nie ma wiêcej uchwytów plików: nie mo¿na powieliæ stdout\n"
#: job.c:1937
msgid "Could not restore stdin\n"
msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ stdin\n"
#: job.c:1945
msgid "Could not restore stdout\n"
msgstr "Nie mo¿na odtworzyæ stdout\n"
#: job.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
msgstr "process_easy() nie móg³ uruchomiæ procesu (e=%d)\n"
#: job.c:2046
#, fuzzy, c-format
msgid "make reaped child pid %ld, still waiting for pid %ld\n"
msgstr "make usun±³ potomka pid %d, nadal czeka na pid %d\n"
#: job.c:2085
#, c-format
msgid "%s: Command not found"
msgstr "%s: Polecenie nie znalezione"
#: job.c:2145
#, c-format
msgid "%s: Shell program not found"
msgstr "%s: Nie znaleziono programu pow³oki"
#: job.c:2154
msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
msgstr "spawnvpe: mog³o zabrakn±æ miejsca na ¶rodowisko"
#: job.c:2363
#, c-format
msgid "$SHELL changed (was `%s', now `%s')\n"
msgstr "$SHELL siê zmieni³ (by³ `%s', jest `%s')\n"
#: job.c:2789
#, c-format
msgid "Creating temporary batch file %s\n"
msgstr "Tworzenie tymczasowego pliku wsadowego %s\n"
#: job.c:2902
#, c-format
msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
msgstr "%s (linia %d) Z³y kontekst pow³oki (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
#: main.c:291
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcje:\n"
#: main.c:292
msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
msgstr " -b, -m Ignorowane dla kompatybilno¶ci.\n"
#: main.c:294
msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
msgstr ""
" -B, --always-make Bezwarunkowe utworzenie wszystkich obiektów.\n"
#: main.c:296
msgid ""
" -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
" Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
msgstr ""
" -C KATALOG, --directory=KATALOG\n"
" Przej¶cie do KATALOGu przed robieniem\n"
" czegokolwiek.\n"
#: main.c:299
msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
msgstr ""
" -d Wy¶wietla du¿o informacji diagnostycznych.\n"
#: main.c:301
msgid ""
" --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
msgstr ""
" --debug[=FLAGI] Wy¶wietla ró¿ne rodzaje informacji\n"
" diagnostycznych.\n"
#: main.c:303
msgid ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Environment variables override makefiles.\n"
msgstr ""
" -e, --environment-overrides\n"
" Zmienne ¶rodowiska przykrywaj± makefile.\n"
#: main.c:306
msgid ""
" -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
" Read FILE as a makefile.\n"
msgstr ""
" -f PLIK, --file=PLIK, --makefile=PLIK\n"
" Czyta PLIK jako makefile.\n"
#: main.c:309
msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
msgstr ""
" -h, --help Wy¶wietla ten komunikat i koñczy dzia³anie.\n"
#: main.c:311
msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from commands.\n"
msgstr " -i, --ignore-errors Ignoruje b³êdy poleceñ.\n"
#: main.c:313
msgid ""
" -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
" Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
msgstr ""
" -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n"
" Szuka do³±czanych makefile w KATALOGu.\n"
#: main.c:316
msgid ""
" -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
"arg.\n"
msgstr ""
" -j [N], --jobs[=N] Dopuszcza N zadañ naraz; brak N oznacza brak\n"
" ograniczeñ.\n"
#: main.c:318
msgid ""
" -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
msgstr ""
" -k, --keep-going Kontynuuj je¶li nie da siê zrobiæ jakich¶\n"
" obiektów.\n"
#: main.c:320
msgid ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Don't start multiple jobs unless load is below "
"N.\n"
msgstr ""
" -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
" Nie uruchamiaj wielu zadañ je¶li load nie "
"jest\n"
" poni¿ej N.\n"
#: main.c:323
msgid ""
" -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
"target.\n"
msgstr ""
" -L, --check-symlink-times U¿ywanie ostatniego mtime miêdzy dowi±zaniem a "
"celem.\n"
#: main.c:325
msgid ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Don't actually run any commands; just print "
"them.\n"
msgstr ""
" -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
" Nie wykonuje poleceñ; jedynie je wy¶wietla.\n"
#: main.c:328
msgid ""
" -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
" Consider FILE to be very old and don't remake "
"it.\n"
msgstr ""
" -o PLIK, --old-file=PLIK, --assume-old=PLIK\n"
" Uznanie PLIKu za bardzo stary i nie tworzenie "
"go\n"
" ponownie.\n"
#: main.c:331
msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
msgstr " -p, --print-data-base Wy¶wietla wewnêtrzn± bazê danych make.\n"
#: main.c:333
msgid ""
" -q, --question Run no commands; exit status says if up to "
"date.\n"
msgstr ""
" -q, --question Nie uruchamia ¿adnych poleceñ; status powrotu\n"
" wskazuje aktualno¶æ.\n"
#: main.c:335
msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
msgstr " -r, --no-builtin-rules Wy³±cza wbudowane regu³y standardowe.\n"
#: main.c:337
msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
msgstr ""
" -R, --no-builtin-variables Wy³±cza ustawianie wbudowanych zmiennych.\n"
#: main.c:339
msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo commands.\n"
msgstr " -s, --silent, --quiet Nie wypisuje poleceñ.\n"
#: main.c:341
msgid ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Turns off -k.\n"
msgstr ""
" -S, --no-keep-going, --stop\n"
" Wy³±cza -k.\n"
#: main.c:344
msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
msgstr " -t, --touch Uaktualnia obiekty zamiast je robiæ.\n"
#: main.c:346
msgid ""
" -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Wy¶wietla wersjê make i koñczy dzia³anie.\n"
#: main.c:348
msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
msgstr " -w, --print-directory Wy¶wietla aktualny katalog.\n"
#: main.c:350
msgid ""
" --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
"implicitly.\n"
msgstr ""
" --no-print-directory Wy³±cza -w, nawet je¶li by³o ono w³±czone\n"
" domy¶lnie.\n"
#: main.c:352
msgid ""
" -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
" Consider FILE to be infinitely new.\n"
msgstr ""
" -W PLIK, --what-if=PLIK, --new-file=PLIK, --assume-new=PLIK\n"
" Uznaje PLIK za nieskoñczenie nowy.\n"
#: main.c:355
msgid ""
" --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
"referenced.\n"
msgstr ""
" --warn-undefined-variables Ostrzega przy odwo³aniach do "
"niezdefiniowanych\n"
" zmiennych.\n"
#: main.c:549
msgid "empty string invalid as file name"
msgstr "pusty ³añcuch nie mo¿e byæ nazw± pliku"
#: main.c:630
#, c-format
msgid "unknown debug level specification `%s'"
msgstr "nieznany poziom diagnostyki `%s'"
#: main.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%lx)\n"
msgstr "%s: z³apano Przerwanie/Wyj±tek (kod = 0x%x, adres = 0x%x)\n"
#: main.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Unhandled exception filter called from program %s\n"
"ExceptionCode = %lx\n"
"ExceptionFlags = %lx\n"
"ExceptionAddress = %lx\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie obs³ugiwany filtr wyj±tku wywo³any z programu %s\n"
"ExceptionCode = %x\n"
"ExceptionFlags = %x\n"
"ExceptionAddress = %x\n"
#: main.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: write operation at address %lx\n"
msgstr "Naruszenie praw dostêpu: zapis pod adresem %x\n"
#: main.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Access violation: read operation at address %lx\n"
msgstr "Naruszenie praw dostêpu: odczyt spod adresu %x\n"
#: main.c:762 main.c:773
#, c-format
msgid "find_and_set_shell setting default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell ustawia default_shell = %s\n"
#: main.c:814
#, c-format
msgid "find_and_set_shell path search set default_shell = %s\n"
msgstr "find_and_set_shell ustawia ¶cie¿kê wyszukiwania default_shell = %s\n"
#: main.c:1236
#, c-format
msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
msgstr "%s jest zawieszony na 30 sekund..."
#: main.c:1238
#, c-format
msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
msgstr "zakoñczono sleep(30). Kontynuacja.\n"
#: main.c:1466
msgid "Makefile from standard input specified twice."
msgstr "Makefile ze standardowego wej¶cia podano dwukrotnie."
#: main.c:1505 vmsjobs.c:486
msgid "fopen (temporary file)"
msgstr "fopen (plik tymczasowy)"
#: main.c:1511
msgid "fwrite (temporary file)"
msgstr "fwrite (plik tymczasowy)"
#: main.c:1640
msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
msgstr "Równoleg³e zadania (-j) nie s± obs³ugiwane na tej platformie"
#: main.c:1641
msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
msgstr "Prze³±czanie w tryb jednozadaniowy (-j1)."
#: main.c:1656
msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
msgstr "b³±d wewnêtrzny: wiele opcji --jobserver-fds"
#: main.c:1664
#, c-format
msgid "internal error: invalid --jobserver-fds string `%s'"
msgstr "b³±d wewnêtrzny: b³êdny ³añcuch --jobserver-fds `%s'"
#: main.c:1674
msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode."
msgstr "uwaga: -jN wymuszone w podzadaniu: wy³±czanie trybu serwera zadañ."
#: main.c:1684
msgid "dup jobserver"
msgstr "duplikacja serwera zadañ"
#: main.c:1687
msgid ""
"warning: jobserver unavailable: using -j1. Add `+' to parent make rule."
msgstr ""
"uwaga: serwer zadañ niedostêpny: u¿ywanie -j1. Nale¿y dodaæ `+' do "
"nadrzêdnej regu³y make."
#: main.c:1710
msgid "creating jobs pipe"
msgstr "tworzenie potoku zadañ"
#: main.c:1725
msgid "init jobserver pipe"
msgstr "inicjowanie potoku serwera zadañ"
#: main.c:1744
msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
msgstr "Dowi±zania symboliczne nie s± obs³ugiwane: wy³±czono -L."
#: main.c:1820
msgid "Updating makefiles....\n"
msgstr "Uaktualnianie plików makefile....\n"
#: main.c:1845
#, c-format
msgid "Makefile `%s' might loop; not remaking it.\n"
msgstr "Makefile `%s' mo¿e siê zapêtliæ; nie przetwarzam go.\n"
#: main.c:1924
#, c-format
msgid "Failed to remake makefile `%s'."
msgstr "Nie uda³o siê zrobiæ makefile `%s'."
#: main.c:1941
#, c-format
msgid "Included makefile `%s' was not found."
msgstr "Nie znaleziono w³±czanych makefile `%s'."
#: main.c:1946
#, c-format
msgid "Makefile `%s' was not found"
msgstr "Nie znaleziono makefile `%s'"
#: main.c:2016
msgid "Couldn't change back to original directory."
msgstr "Niemo¿liwy powrót do katalogu startowego."
#: main.c:2024
#, c-format
msgid "Re-executing[%u]:"
msgstr "Ponowne uruchamianie[%u]:"
#: main.c:2140
msgid "unlink (temporary file): "
msgstr "unlink (plik tymczasowy): "
#: main.c:2169
msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
msgstr ".DEFAULT_GOAL zawiera wiêcej ni¿ jeden cel"
#: main.c:2189
msgid "No targets specified and no makefile found"
msgstr "Nie podano obiektów i nie znaleziono makefile"
#: main.c:2191
msgid "No targets"
msgstr "Brak obiektów"
#: main.c:2196
msgid "Updating goal targets....\n"
msgstr "Uaktualnianie obiektów docelowych....\n"
#: main.c:2222
msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
msgstr "uwaga: Wykryto przestawienie zegara. Budowanie mo¿e byæ niekompletne."
#: main.c:2383
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
msgstr "Sk³adnia: %s [opcje] [obiekt] ...\n"
#: main.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten program zosta³ zbudowany dla %s\n"
#: main.c:2391
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ten program zosta³ zbudowany dla %s (%s)\n"
#: main.c:2394
#, c-format
msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
msgstr "B³êdy proszê zg³aszaæ na adres <bug-make@gnu.org>\n"
#: main.c:2466
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a non-empty string argument"
msgstr "opcja `-%c' wymaga niepustego ³añcucha jako argumentu"
#: main.c:2518
#, c-format
msgid "the `-%c' option requires a positive integral argument"
msgstr "opcja `-%c' wymaga argumentu ca³kowitego dodatniego"
#: main.c:2942
#, c-format
msgid ""
"%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
"%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
"%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"%sTen program jest darmowy; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
"%sAutorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNO¦CI\n"
"%slub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH CELÓW.\n"
#: main.c:2948
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%sTen program zosta³ zbudowany dla %s\n"
#: main.c:2950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sThis program built for %s (%s)\n"
msgstr ""
"\n"
"%sTen program zosta³ zbudowany dla %s (%s)\n"
#: main.c:2968
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Make data base, printed on %s"
msgstr ""
"\n"
"# Baza danych Make, wy¶wietlana na %s"
#: main.c:2978
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Finished Make data base on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zakoñczono tworzenie bazy danych Make na %s\n"
#: main.c:3101
#, c-format
msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s: Wej¶cie do nieznanego katalogu\n"
#: main.c:3103
#, c-format
msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
#: main.c:3106
#, c-format
msgid "%s: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s: Wej¶cie do katalogu `%s'\n"
#: main.c:3109
#, c-format
msgid "%s: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s: Opuszczenie katalogu `%s'\n"
#: main.c:3114
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Wej¶cie do nieznanego katalogu\n"
#: main.c:3117
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
msgstr "%s[%u]: Opuszczenie nieznanego katalogu\n"
#: main.c:3121
#, c-format
msgid "%s[%u]: Entering directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Wej¶cie do katalogu `%s'\n"
#: main.c:3124
#, c-format
msgid "%s[%u]: Leaving directory `%s'\n"
msgstr "%s[%u]: Opuszczenie katalogu `%s'\n"
#: misc.c:285
msgid ". Stop.\n"
msgstr ". Stop.\n"
#: misc.c:306
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "Nieznany b³±d %d"
#: misc.c:316
#, c-format
msgid "%s%s: %s"
msgstr "%s%s: %s"
#: misc.c:324
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: misc.c:344 misc.c:359 misc.c:376 read.c:3127
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "brak pamiêci wirtualnej"
#: misc.c:646
#, c-format
msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
msgstr "%s: u¿ytkownik %lu (rzeczywisty %lu), grupa %lu (rzeczywista %lu)\n"
#: misc.c:667
msgid "Initialized access"
msgstr "Zainicjalizowany dostêp"
#: misc.c:746
msgid "User access"
msgstr "Dostêp u¿ytkownika"
#: misc.c:794
msgid "Make access"
msgstr "Dostêp make"
#: misc.c:828
msgid "Child access"
msgstr "Dostêp potomka"
#: misc.c:892
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "b³±d zapisu: %s"
#: misc.c:894
msgid "write error"
msgstr "b³±d zapisu"
#: read.c:160
msgid "Reading makefiles...\n"
msgstr "Czytanie makefile...\n"
#: read.c:315
#, c-format
msgid "Reading makefile `%s'"
msgstr "Czytanie makefile `%s'"
#: read.c:317
#, c-format
msgid " (no default goal)"
msgstr " (brak celu domy¶lnego)"
#: read.c:319
#, c-format
msgid " (search path)"
msgstr " (przeszukiwana ¶cie¿ka)"
#: read.c:321
#, c-format
msgid " (don't care)"
msgstr " (niewa¿ne)"
#: read.c:323
#, c-format
msgid " (no ~ expansion)"
msgstr " (brak rozszerzenia ~)"
#: read.c:623
msgid "invalid syntax in conditional"
msgstr "b³êdna sk³adnia wyra¿enia warunkowego"
#: read.c:633
msgid "extraneous `endef'"
msgstr "nie zwi±zany `endef'"
#: read.c:645 read.c:673 variable.c:1316
msgid "empty variable name"
msgstr "pusta nazwa zmiennej"
#: read.c:662
msgid "empty `override' directive"
msgstr "pusta dyrektywa `override'"
#: read.c:687
msgid "invalid `override' directive"
msgstr "b³êdna dyrektywa `override'"
#: read.c:854
msgid "commands commence before first target"
msgstr "polecenia zaczynaj± siê przed pierwszym obiektem"
#: read.c:905
msgid "missing rule before commands"
msgstr "brakuje regu³y przed poleceniami"
#: read.c:992
#, c-format
msgid "missing separator%s"
msgstr "brakuj±cy separator%s"
#: read.c:994
msgid " (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
msgstr " (czy¿by mia³ byæ TAB zamiast 8 spacji?)"
#: read.c:1152
msgid "missing target pattern"
msgstr "brakuj±cy wzorzec obiektu"
#: read.c:1154
msgid "multiple target patterns"
msgstr "wielokrotne wzorce obiektu"
#: read.c:1158
#, c-format
msgid "target pattern contains no `%%'"
msgstr "wzorzec obiektu nie zawiera `%%'"
#: read.c:1286
msgid "missing `endif'"
msgstr "brakuj±cy `endif'"
#: read.c:1377
msgid "Extraneous text after `endef' directive"
msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `endef'"
#: read.c:1411
msgid "missing `endef', unterminated `define'"
msgstr "brakuj±cy `endef', niezakoñczone `define'"
#: read.c:1454
#, c-format
msgid "Extraneous text after `%s' directive"
msgstr "Niezwi±zany tekst po dyrektywie `%s'"
#: read.c:1463 read.c:1477
#, c-format
msgid "extraneous `%s'"
msgstr "niezwi±zany `%s'"
#: read.c:1482
msgid "only one `else' per conditional"
msgstr "tylko jedno `else' w wyra¿eniu warunkowym"
#: read.c:1824
msgid "Malformed target-specific variable definition"
msgstr "¬le sformu³owana definicja zmiennej dla celu"
#: read.c:1886
msgid "prerequisites cannot be defined in command scripts"
msgstr "wymagania nie mog± byæ definiowane w skryptach poleceñ"
#: read.c:1921
msgid "mixed implicit and static pattern rules"
msgstr "pomieszane standardowe i statyczne regu³y wzorców"
#: read.c:1924
msgid "mixed implicit and normal rules"
msgstr "pomieszane standardowe i normalne regu³y"
#: read.c:1954
#, c-format
msgid "target `%s' doesn't match the target pattern"
msgstr "obiekt `%s' nie pasuje do wzorca obiektu"
#: read.c:1973 read.c:2074
#, c-format
msgid "target file `%s' has both : and :: entries"
msgstr "plik obiektowy `%s' ma pozycje i : i ::"
#: read.c:1979
#, c-format
msgid "target `%s' given more than once in the same rule."
msgstr "obiekt `%s' wyspecyfikowany wielokrotnie w tej samej regule"
#: read.c:1988
#, c-format
msgid "warning: overriding commands for target `%s'"
msgstr "uwaga: polecenia zakrywaj±ce dla obiektu `%s'"
#: read.c:1991
#, c-format
msgid "warning: ignoring old commands for target `%s'"
msgstr "uwaga: ignorujê stare polecenia dla obiektu `%s'"
#: read.c:2575
msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
msgstr "uwaga: napotka³em na znak NUL; reszta linii zignorowana"
#: remake.c:229
#, c-format
msgid "Nothing to be done for `%s'."
msgstr "Nie ma nic do zrobienia w `%s'."
#: remake.c:230
#, c-format
msgid "`%s' is up to date."
msgstr "`%s' jest aktualne."
#: remake.c:297
#, c-format
msgid "Pruning file `%s'.\n"
msgstr "Czyszczenie pliku `%s'.\n"
#: remake.c:349
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s'%s"
msgstr "%sBrak regu³ do wykonania obiektu `%s'%s"
#: remake.c:351
#, c-format
msgid "%sNo rule to make target `%s', needed by `%s'%s"
msgstr "%sBrak regu³ do zrobienia obiektu `%s', wymaganego przez `%s'%s"
#: remake.c:378
#, c-format
msgid "Considering target file `%s'.\n"
msgstr "Przetwarzanie pliku obiektowego `%s'.\n"
#: remake.c:385
#, c-format
msgid "Recently tried and failed to update file `%s'.\n"
msgstr "Ju¿ bez powodzenia próbowa³em uaktualniæ plik `%s'.\n"
#: remake.c:400
#, c-format
msgid "File `%s' was considered already.\n"
msgstr "Plik `%s' by³ ju¿ przetwarzany.\n"
#: remake.c:410
#, c-format
msgid "Still updating file `%s'.\n"
msgstr "Wci±¿ uaktualniam plik `%s'.\n"
#: remake.c:413
#, c-format
msgid "Finished updating file `%s'.\n"
msgstr "Skoñczy³em uaktualniaæ plik `%s'.\n"
#: remake.c:434
#, c-format
msgid "File `%s' does not exist.\n"
msgstr "Plik `%s' nie istnieje.\n"
#: remake.c:441
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file `%s' has a high resolution time stamp"
msgstr ""
"*** Uwaga: plik .LOW_RESOLUTION_TIME `%s' ma du¿± rozdzielczo¶æ znacznika "
"czasu"
#: remake.c:454 remake.c:962
#, c-format
msgid "Found an implicit rule for `%s'.\n"
msgstr "Znaleziono standardow± regu³ê dla `%s'.\n"
#: remake.c:456 remake.c:964
#, c-format
msgid "No implicit rule found for `%s'.\n"
msgstr "Brak standardowych regu³ dla `%s'.\n"
#: remake.c:462 remake.c:970
#, c-format
msgid "Using default commands for `%s'.\n"
msgstr "Stosowanie standardowych poleceñ dla `%s'.\n"
#: remake.c:484 remake.c:996
#, c-format
msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
msgstr "Okrê¿na dyrektywa %s <- %s porzucona."
#: remake.c:601
#, c-format
msgid "Finished prerequisites of target file `%s'.\n"
msgstr "Zakoñczono zale¿no¶ci pliku obiektu `%s'.\n"
#: remake.c:607
#, c-format
msgid "The prerequisites of `%s' are being made.\n"
msgstr "Zale¿no¶ci `%s' s± wykonywane.\n"
#: remake.c:620
#, c-format
msgid "Giving up on target file `%s'.\n"
msgstr "Zaniechany plik obiektowy `%s'.\n"
#: remake.c:625
#, c-format
msgid "Target `%s' not remade because of errors."
msgstr "Obiekt `%s' nie zosta³ wykonany z powodu b³êdów."
#: remake.c:677
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is order-only for target `%s'.\n"
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' dotyczy tylko kolejno¶ci dla obiektu `%s'.\n"
#: remake.c:682
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' of target `%s' does not exist.\n"
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' obiektu `%s' nie istnieje.\n"
#: remake.c:687
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is newer than target `%s'.\n"
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest nowsza od obiektu `%s'.\n"
#: remake.c:690
#, c-format
msgid "Prerequisite `%s' is older than target `%s'.\n"
msgstr "Zale¿no¶æ `%s' jest starsza od obiektu `%s'.\n"
#: remake.c:708
#, c-format
msgid "Target `%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
msgstr "Obiekt `%s' jest typu double-colon i nie ma ¿adnych zale¿no¶ci.\n"
#: remake.c:715
#, c-format
msgid "No commands for `%s' and no prerequisites actually changed.\n"
msgstr "Brak poleceñ dla `%s' i brak zmienionych zale¿no¶ci.\n"
#: remake.c:720
#, c-format
msgid "Making `%s' due to always-make flag.\n"
msgstr "Tworzenie `%s' z powodu flagi always-make.\n"
#: remake.c:728
#, c-format
msgid "No need to remake target `%s'"
msgstr "Nie ma potrzeby przerabiaæ obiektu `%s'"
#: remake.c:730
#, c-format
msgid "; using VPATH name `%s'"
msgstr "; u¿yto nazwy VPATH `%s'"
#: remake.c:750
#, c-format
msgid "Must remake target `%s'.\n"
msgstr "Konieczne przerobienie obiektu `%s'.\n"
#: remake.c:756
#, c-format
msgid " Ignoring VPATH name `%s'.\n"
msgstr " Zignorowano nazwê VPATH `%s'.\n"
#: remake.c:765
#, c-format
msgid "Commands of `%s' are being run.\n"
msgstr "Uruchomiono polecenia dla `%s'.\n"
#: remake.c:772
#, c-format
msgid "Failed to remake target file `%s'.\n"
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' nie powiod³o siê.\n"
#: remake.c:775
#, c-format
msgid "Successfully remade target file `%s'.\n"
msgstr "Przerabianie pliku obiektowego `%s' powiod³o siê.\n"
#: remake.c:778
#, c-format
msgid "Target file `%s' needs remade under -q.\n"
msgstr "Plik obiektowy `%s' powinien byæ przerobiony z opcj± -q.\n"
#: remake.c:1306
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time in the future"
msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji z przysz³o¶ci"
#: remake.c:1313
#, c-format
msgid "Warning: File `%s' has modification time %.2g s in the future"
msgstr "Uwaga: Plik `%s' ma czas modyfikacji %.2g s w przysz³o¶ci"
#: remake.c:1511
#, c-format
msgid ".LIBPATTERNS element `%s' is not a pattern"
msgstr "element .LIBPATTERNS `%s' nie jest wzorcem"
#: remote-cstms.c:125
#, c-format
msgid "Customs won't export: %s\n"
msgstr "Zasady nie eksportowane: %s\n"
#: rule.c:548
msgid ""
"\n"
"# Implicit Rules"
msgstr ""
"\n"
"# Regu³y stadardowe"
#: rule.c:563
msgid ""
"\n"
"# No implicit rules."
msgstr ""
"\n"
"# Brak standardowych regu³."
#: rule.c:566
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u implicit rules, %u"
msgstr ""
"\n"
"# %u standardowych regu³, %u"
#: rule.c:575
msgid " terminal."
msgstr " terminal."
#: rule.c:583
#, c-format
msgid "BUG: num_pattern_rules wrong! %u != %u"
msgstr "PLUSKWA: z³e num_pattern_rules! %u != %u"
#: signame.c:85
msgid "unknown signal"
msgstr "nieznany sygna³"
#: signame.c:93
msgid "Hangup"
msgstr "Roz³±czenie"
#: signame.c:96
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
#: signame.c:99
msgid "Quit"
msgstr "Wyj¶cie"
#: signame.c:102
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "B³êdna instrukcja"
#: signame.c:105
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Pu³apka ¶ledzenia"
#: signame.c:110
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwany"
#: signame.c:113
msgid "IOT trap"
msgstr "Pu³apka IOT"
#: signame.c:116
msgid "EMT trap"
msgstr "Pu³apka EMT"
#: signame.c:119
msgid "Floating point exception"
msgstr "Wyj±tek zmiennoprzecinkowy"
#: signame.c:122
msgid "Killed"
msgstr "Zabity"
#: signame.c:125
msgid "Bus error"
msgstr "B³±d szyny"
#: signame.c:128
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
#: signame.c:131
msgid "Bad system call"
msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
#: signame.c:134
msgid "Broken pipe"
msgstr "Przerwany potok"
#: signame.c:137
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budzik"
#: signame.c:140
msgid "Terminated"
msgstr "Zakoñczony"
#: signame.c:143
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
#: signame.c:146
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
#: signame.c:151 signame.c:154
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek powróci³"
#: signame.c:157
msgid "Power failure"
msgstr "Przerwa w zasilaniu"
#: signame.c:160
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"
#: signame.c:163
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
#: signame.c:166
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
#: signame.c:169
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
#: signame.c:172
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Przekroczony czas CPU"
#: signame.c:175
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
#: signame.c:178
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Wyczerpany stoper wirtualny"
#: signame.c:181
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Wyczerpany stoper profiluj±cy"
#: signame.c:187
msgid "Window changed"
msgstr "Zmienione okno"
#: signame.c:190
msgid "Continued"
msgstr "Kontynuowany"
#: signame.c:193
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nag³a sytuacja I/O"
#: signame.c:200 signame.c:209
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O mo¿liwe"
#: signame.c:203
msgid "SIGWIND"
msgstr "SIGWIND"
#: signame.c:206
msgid "SIGPHONE"
msgstr "SIGPHONE"
#: signame.c:212
msgid "Resource lost"
msgstr "Zaginione zasoby"
#: signame.c:215
msgid "Danger signal"
msgstr "Sygna³ niebezpieczeñstwa"
#: signame.c:218
msgid "Information request"
msgstr "¯±danie informacji"
#: signame.c:221
msgid "Floating point co-processor not available"
msgstr "Koprocesor obliczeñ zmiennoprzecinkowych niedostêpny"
#: strcache.c:210
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s # of strings in strcache: %d\n"
msgstr ""
#: strcache.c:211
#, c-format
msgid "%s # of strcache buffers: %d\n"
msgstr ""
#: strcache.c:212
#, c-format
msgid "%s strcache size: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""
#: strcache.c:214
#, c-format
msgid "%s strcache free: total = %d / max = %d / min = %d / avg = %d\n"
msgstr ""
#: variable.c:1369
msgid "default"
msgstr "domy¶lna"
#: variable.c:1372
msgid "environment"
msgstr "¶rodowiskowa"
#: variable.c:1375
msgid "makefile"
msgstr "makefile"
#: variable.c:1378
msgid "environment under -e"
msgstr "¶rodowisko pod -e"
#: variable.c:1381
msgid "command line"
msgstr "z linii poleceñ"
#: variable.c:1384
msgid "`override' directive"
msgstr "dyrektywa `override'"
#: variable.c:1387
msgid "automatic"
msgstr "automatyczna"
#: variable.c:1396
#, c-format
msgid " (from `%s', line %lu)"
msgstr " (z `%s', linia %lu)"
#: variable.c:1438
msgid "# variable set hash-table stats:\n"
msgstr "# statystyki tablic haszuj±cych ustawionych zmiennych:\n"
#: variable.c:1449
msgid ""
"\n"
"# Variables\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zmienne\n"
#: variable.c:1453
msgid ""
"\n"
"# Pattern-specific Variable Values"
msgstr ""
"\n"
"# Warto¶ci zmiennych dla wzorca"
#: variable.c:1467
msgid ""
"\n"
"# No pattern-specific variable values."
msgstr ""
"\n"
"# Brak warto¶ci zmiennych dla wzorca."
#: variable.c:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u pattern-specific variable values"
msgstr ""
"\n"
"# %u warto¶ci zmiennych dla wzorca"
#: variable.h:189
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "uwaga: niezdefiniowana zmienna `%.*s'"
#: vmsfunctions.c:94
#, c-format
msgid "sys$search failed with %d\n"
msgstr "sys$search nie powiod³o siê - %d\n"
#: vmsjobs.c:71
#, c-format
msgid "Warning: Empty redirection\n"
msgstr "Uwaga: Puste przekierowanie\n"
#: vmsjobs.c:175
#, c-format
msgid "internal error: `%s' command_state"
msgstr "b³±d wewnêtrzny: `%s' command_state"
#: vmsjobs.c:268
#, c-format
msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
msgstr "-uwaga, CTRL-Y pozostawi podproces(y).\n"
#: vmsjobs.c:284
#, c-format
msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
msgstr "-uwaga, bêdzie trzeba ponownie umo¿liwiæ obs³ugê CTRL-Y z DCL.\n"
#: vmsjobs.c:407
#, c-format
msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
msgstr "WBUDOWANE [%s][%s]\n"
#: vmsjobs.c:418
#, c-format
msgid "BUILTIN CD %s\n"
msgstr "WBUDOWANE CD %s\n"
#: vmsjobs.c:436
#, c-format
msgid "BUILTIN RM %s\n"
msgstr "WBUDOWANE RM %s\n"
#: vmsjobs.c:457
#, c-format
msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
msgstr "Nieznane polecenie wbudowane '%s'\n"
#: vmsjobs.c:479
#, c-format
msgid "Error, empty command\n"
msgstr "B³±d, puste polecenie\n"
#: vmsjobs.c:491
#, c-format
msgid "Redirected input from %s\n"
msgstr "Przekierowane wej¶cie z %s\n"
#: vmsjobs.c:498
#, c-format
msgid "Redirected error to %s\n"
msgstr "Przekierowane wyj¶cie diagnostyczne do %s\n"
#: vmsjobs.c:505
#, c-format
msgid "Redirected output to %s\n"
msgstr "Przekierowane wyj¶cie do %s\n"
#: vmsjobs.c:568
#, c-format
msgid "Executing %s instead\n"
msgstr "Zamiast tego wykonywanie %s\n"
#: vmsjobs.c:668
#, c-format
msgid "Error spawning, %d\n"
msgstr "B³±d podczas uruchamiania, %d\n"
#: vpath.c:571
msgid ""
"\n"
"# VPATH Search Paths\n"
msgstr ""
"\n"
"# ¦cie¿ki przeszukiwania VPATH\n"
#: vpath.c:588
msgid "# No `vpath' search paths."
msgstr "# Brak ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'"
#: vpath.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %u `vpath' search paths.\n"
msgstr ""
"\n"
"# %u ¶cie¿ek przeszukiwania `vpath'.\n"
#: vpath.c:593
msgid ""
"\n"
"# No general (`VPATH' variable) search path."
msgstr ""
"\n"
"# Brak ogólnej (zmienna `VPATH') ¶cie¿ki przeszukiwania."
#: vpath.c:599
msgid ""
"\n"
"# General (`VPATH' variable) search path:\n"
"# "
msgstr ""
"\n"
"# Ogólna (zmienna `VPATH') ¶cie¿ka przeszukiwania:\n"
"# "
#~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
#~ msgstr "Nie nale¿y podawaæ -j lub --jobs je¶li sh.exe nie jest dostêpny."
#~ msgid "Resetting make for single job mode."
#~ msgstr "Prze³±czanie make w tryb jednozadaniowy."